Эффект Телепорно/IRL/Монгольский и бурятский: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 13: Строка 13:
** Вдобавок современный монгольский язык записывается не иероглифами, а кириллицей, как и русский. Так что русский человек, оказавшийся в Монголии, имеет реальный шанс увидеть на вывеске или надписи хорошо знакомое слово. Например, в паспорте пол гражданина записывается в графе «хуйс». (Либо «с», либо «без»…)
** Вдобавок современный монгольский язык записывается не иероглифами, а кириллицей, как и русский. Так что русский человек, оказавшийся в Монголии, имеет реальный шанс увидеть на вывеске или надписи хорошо знакомое слово. Например, в паспорте пол гражданина записывается в графе «хуйс». (Либо «с», либо «без»…)
* Знакомый автора правки, в своё время служивший в Монголии, рассказывал, что советские военнослужащие (особенно в майорском звании) любили фотографироваться на фоне афиш фильма «Майор Вихрь», ибо на афишах этих красовалось название «Хошууг Хуй» (хошууг — «воинское звание майор»). А некоторые афиши были написаны не очень грамотно с точки зрения литературного улан-баторского, и на них вместо правильного монгольского слова «хошууг» был взятый из русского латинизм «майор» (а «вихрь», разумеется, назывался всё тем же словом из трёх букв)!
* Знакомый автора правки, в своё время служивший в Монголии, рассказывал, что советские военнослужащие (особенно в майорском звании) любили фотографироваться на фоне афиш фильма «Майор Вихрь», ибо на афишах этих красовалось название «Хошууг Хуй» (хошууг — «воинское звание майор»). А некоторые афиши были написаны не очень грамотно с точки зрения литературного улан-баторского, и на них вместо правильного монгольского слова «хошууг» был взятый из русского латинизм «майор» (а «вихрь», разумеется, назывался всё тем же словом из трёх букв)!
* А ещё есть знаменитая монгольская фраза «Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 702 килогpам ногоохуйц», что значит «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена». Фраза, запомнившаяся с небольшими опечатками, в своё время произвела фурор в Фидонете. {{spoiler|Словосочетание «аж ахуй» переводится с монгольского существительным «хозяйство».}}
* А ещё есть знаменитая монгольская фраза «Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 702 килогpам [[:lm:Ногохуйц|ногоохуйц]]», что значит «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена». Фраза, запомнившаяся с небольшими опечатками, в своё время произвела фурор в Фидонете. {{spoiler|Словосочетание «аж ахуй» переводится с монгольского существительным «хозяйство».}}
** Это ещё что. Была в Монголии такая газета — «Социалист худо аж ахуй» (Социалистическое животноводство). На слух это не столь забавно, потому что ударение в слове «худо» («домашний скот») — на последний слог. Хотя возникающий образ худого, аж офигеть, социалиста — тоже весьма ничего. Наверное, сильно разозлил чем-то ректорат, раз его отправили по распределению строить коммунизм в самые голодные края…
** Это ещё что. Была в Монголии такая газета — «Социалист худо аж ахуй» (Социалистическое животноводство). На слух это не столь забавно, потому что ударение в слове «худо» («домашний скот») — на последний слог. Хотя возникающий образ худого, аж офигеть, социалиста — тоже весьма ничего. Наверное, сильно разозлил чем-то ректорат, раз его отправили по распределению строить коммунизм в самые голодные края…
* Та жуткая женщина верхом на муле, которую можно увидеть на росписях в дацанах и на буддистских танках, никакая не ''Балда''. А дхармапала и защитница Лхасы ''Балдан Лхамо'' — монгольское произношение тибетского ''Палден Лхамо'', то есть Прославленная Богиня.
* Та жуткая женщина верхом на муле, которую можно увидеть на росписях в дацанах и на буддистских танках, никакая не ''Балда''. А дхармапала и защитница Лхасы ''Балдан Лхамо'' — монгольское произношение тибетского ''Палден Лхамо'', то есть Прославленная Богиня.

Текущая версия на 15:25, 15 апреля 2024

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

Страница русско-монгольского словаря
  • Александр Масляков (тот самый, ведущий КВН) однажды встретил монгола по имени Аяк Хуяк[1].
  • Можно ли верить Маслякову — вопрос открытый (всё-таки ведущий юмористической передачи), но вот монгольский политик Норовын Алтанхуяг совершенно точно существует.
    • «Алтан» на монгольском означает «золотой» (кстати, от этого же корня происходит название русской монеты «алтын», в которой золотом даже близко не пахло). Так что «Алтанхуяг» можно перевести как «(воин) в золотых доспехах». Вполне себе фамилия.
    • Хуяг — по-монгольски доспехи[2]. Можно себе вообразить ситуацию, когда древнерусский лучник сидит в кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается и стреляет. Баскак продолжает путь как ни в чём ни бывало со стрелой в спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему в рифму ордынец.
      • Нет, нельзя, г-н Безграмотный петросян автор предыдущей правки. Древнерусский лук — страшное оружие, по-настоящему опасное в войне и на охоте. Дальность, мощь и пробивная способность этого оружия серьезно превосходила лучшие западные аналоги, включая широко (и довольно незаслуженно) разрекламированные английские длинные луки. Для сравнения: сила натяжения английского лука, по подсчетам, составляет примерно 40 кг. Уже немало, не каждый взрослый человек легко поднимет такую тяжесть. Русский лук, между тем, был гораздо мощнее. Сила его натяжения доходила до 80 кг (!). Стрела, выпущенная из такого лука, насквозь прободала бы бедного монгола, хоть в три слоя в хуяги завернись.
    • Монгольский космонавт-дублёр Майдаржавын Ганзориг («Майдаржавын» — отчество, а не фамилия; личное имя — «Ганзориг») до своего отбора в качестве кандидата в космонавты носил имя Ганхуяг (в переводе — «стальной доспех»), которое было изменено по настоянию советской стороны из-за его неблагозвучности в русской речи.
      • Если верить Википедии, то американо-британская танковая броня Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
  • Не так сильно бьет по русскому уху, но тем не менее забавно: произошедшая от названий выше «куячная шапка».
  • Ну и неоднократно упоминавшееся здесь слово «хуй» также имеет в монгольском языке множество значений (см. иллюстрацию), не меньше, чем в китайском.
    • Вдобавок современный монгольский язык записывается не иероглифами, а кириллицей, как и русский. Так что русский человек, оказавшийся в Монголии, имеет реальный шанс увидеть на вывеске или надписи хорошо знакомое слово. Например, в паспорте пол гражданина записывается в графе «хуйс». (Либо «с», либо «без»…)
  • Знакомый автора правки, в своё время служивший в Монголии, рассказывал, что советские военнослужащие (особенно в майорском звании) любили фотографироваться на фоне афиш фильма «Майор Вихрь», ибо на афишах этих красовалось название «Хошууг Хуй» (хошууг — «воинское звание майор»). А некоторые афиши были написаны не очень грамотно с точки зрения литературного улан-баторского, и на них вместо правильного монгольского слова «хошууг» был взятый из русского латинизм «майор» (а «вихрь», разумеется, назывался всё тем же словом из трёх букв)!
  • А ещё есть знаменитая монгольская фраза «Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 702 килогpам ногоохуйц», что значит «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена». Фраза, запомнившаяся с небольшими опечатками, в своё время произвела фурор в Фидонете. Словосочетание «аж ахуй» переводится с монгольского существительным «хозяйство».
    • Это ещё что. Была в Монголии такая газета — «Социалист худо аж ахуй» (Социалистическое животноводство). На слух это не столь забавно, потому что ударение в слове «худо» («домашний скот») — на последний слог. Хотя возникающий образ худого, аж офигеть, социалиста — тоже весьма ничего. Наверное, сильно разозлил чем-то ректорат, раз его отправили по распределению строить коммунизм в самые голодные края…
  • Та жуткая женщина верхом на муле, которую можно увидеть на росписях в дацанах и на буддистских танках, никакая не Балда. А дхармапала и защитница Лхасы Балдан Лхамо — монгольское произношение тибетского Палден Лхамо, то есть Прославленная Богиня.
  • Первый в СССР генерал-бурят носил фамилию Балдынов. Вопреки фамилии, был толковым и храбрым командиром.
  • Георгий Константинович Жуков в своих мемуарах упоминает в главе, посвящённой сражению на Халхин-Голе, отличившегося в боях монгольского кавалериста по фамилии Херлоо.
  • У монголов устроенные ими почтовые придорожные станции назывались «ям». Именно от этого слова происходит «ямщик». Это не неприлично, конечно, но нынче с ямами при дорогах ассоциации совсем другие.
  • А столица Золотой Орды называлась Сарай (вообще-то, даже две: Сарай-Бату и Сарай Берке), что значит «дворец». И крымский Бахчисарай туда же. Но на самом деле инверсия, потому что слово заимствовано из монгольского и в русском приобрело именно значение домика для скотины, возможно, как раз от большой любви к юго-восточным соседям. Или же имелись в виду караван-сараи, в лучшем случае вполне похожие на дворцы со всяческими удобствами, а в худшем напоминающие русское значение сарая.
  • Имя хана Тохтамыша тоже веселит. «Ну где там она, ваша дохла мышь»?((с)Ю.Лощиц, «Дмитрий Донской».)
  • И темника Мамая не забываем.
  • Многократно сфотографированный русскими туристами продуктовый магазин «Хуй мандал».
  • Разновидность монгольской письменности вагиндра, разработанная в начале XX века учёным монахом Агваном Доржиевым, но не прижившаяся. Название получила от полученного Доржиевым при пострижении имени Вагинтара, в переводе с санскрита означающего «Владыка речи».
  • Позы или бузы, аналог вареников с мясом у бурят. «Позы, пожалуйста, примите», «Позы горячие», — слышится порой из закусочных в столице Бурятии, бывшем Верхнеудинске (а еще чаще в Иркутске, в Бурятии все же предпочитают вариант «буузы»).
    • Ходят слухи, что где-то в окрестностях Байкала существует заведение с вывеской «Горячие позы от Петровича».
  • Основатель корейской династии Чосон носил монгольское имя… Агибатор. Спасибо, что не Нагибатор.
  • На алтайском языке слова «постановление правительства» звучат буквально как «башкарузы jöп». Как это должно читаться правильно — «йёп» или «жёп» — автор правки не знает, но разница в общем-то невелика.

Примечания[править]

  1. Для носителя української мови это еще забавнее звучит: само имя как бы спрашивает, а как ху… ударить
  2. Причём слово перекочевало и в русский язык — в XVI веке некоторые русские воины носили ордынскую броню, переиначив ее название на «куяк». Носили его обычно те, кому не хватало денег на полноценный стальной панцирь.