Редактирование: Адаптированное имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 66: Строка 66:
* Андрей Некрасов, «[[Приключения капитана Врунгеля]]» — по нашу сторону четвёртой стены. Старпом Лом получил такую странную фамилию в честь друга писателя — капитана по имени Иван Ман, впоследствии прославившегося в качестве полярника. Некрасов просто перевёл немецкое «Mann» («человек») на французский — «l’homme», что читается, как «Лом».
* Андрей Некрасов, «[[Приключения капитана Врунгеля]]» — по нашу сторону четвёртой стены. Старпом Лом получил такую странную фамилию в честь друга писателя — капитана по имени Иван Ман, впоследствии прославившегося в качестве полярника. Некрасов просто перевёл немецкое «Mann» («человек») на французский — «l’homme», что читается, как «Лом».
* Николай Носов:
* Николай Носов:
** «[[Незнайка в Солнечном городе]]» — в регистрационной книге солнечногородской гостиницы Незнайка записался как «Автомобильный путешественник Незнам Незнамович Незнайкин», а Пачкуля Пестренький последовал его примеру и вывел «Иностранец Пачкуале Пестрини».
** «[[Незнайка в Солнечном городе]]» — в регистрационной книге солнечногорской гостиницы Незнайка записался как «Автомобильный путешественник Незнам Незнамович Незнайкин», а Пачкуля Пестренький последовал его примеру и вывел «Иностранец Пачкуале Пестрини».
** «[[Незнайка на Луне]]» — разбогатевший на продаже соли Пончик стал зваться господин Понч.
** «[[Незнайка на Луне]]» — разбогатевший на продаже соли Пончик стал зваться господин Понч.
*** Это можно было бы довольно остроумно перевести на английский через Donut и Doughnut (одно и то же блюдо, но первое слово — с американским акцентом, а второе — с аристократическим Recieved Pronunciation), но увы, в переводе этот коротышка стал Roly-Poly (сорт пудинга с вареньем).
*** Это можно было бы довольно остроумно перевести на английский через Donut и Doughnut (одно и то же блюдо, но первое слово — с американским акцентом, а второе — с аристократическим Recieved Pronunciation), но увы, в переводе этот коротышка стал Roly-Poly (сорт пудинга с вареньем).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!