Редактирование: Адаптированное имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 66: | Строка 66: | ||
* Андрей Некрасов, «[[Приключения капитана Врунгеля]]» — по нашу сторону четвёртой стены. Старпом Лом получил такую странную фамилию в честь друга писателя — капитана по имени Иван Ман, впоследствии прославившегося в качестве полярника. Некрасов просто перевёл немецкое «Mann» («человек») на французский — «l’homme», что читается, как «Лом». | * Андрей Некрасов, «[[Приключения капитана Врунгеля]]» — по нашу сторону четвёртой стены. Старпом Лом получил такую странную фамилию в честь друга писателя — капитана по имени Иван Ман, впоследствии прославившегося в качестве полярника. Некрасов просто перевёл немецкое «Mann» («человек») на французский — «l’homme», что читается, как «Лом». | ||
* Николай Носов: | * Николай Носов: | ||
** «[[Незнайка в Солнечном городе]]» — в регистрационной книге | ** «[[Незнайка в Солнечном городе]]» — в регистрационной книге солнечногорской гостиницы Незнайка записался как «Автомобильный путешественник Незнам Незнамович Незнайкин», а Пачкуля Пестренький последовал его примеру и вывел «Иностранец Пачкуале Пестрини». | ||
** «[[Незнайка на Луне]]» — разбогатевший на продаже соли Пончик стал зваться господин Понч. | ** «[[Незнайка на Луне]]» — разбогатевший на продаже соли Пончик стал зваться господин Понч. | ||
*** Это можно было бы довольно остроумно перевести на английский через Donut и Doughnut (одно и то же блюдо, но первое слово — с американским акцентом, а второе — с аристократическим Recieved Pronunciation), но увы, в переводе этот коротышка стал Roly-Poly (сорт пудинга с вареньем). | *** Это можно было бы довольно остроумно перевести на английский через Donut и Doughnut (одно и то же блюдо, но первое слово — с американским акцентом, а второе — с аристократическим Recieved Pronunciation), но увы, в переводе этот коротышка стал Roly-Poly (сорт пудинга с вареньем). |