Редактирование: Адаптированное имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 10: Строка 10:
=== [[Фольклор]] ===
=== [[Фольклор]] ===
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
Приходят три еврея [[православие — это круто|к попу креститься]]. Поп им катихизис вручил — читайте, мол, а сам открывает святцы:
Приходят три еврея [[православие — это круто|к попу креститься]]. Поп им катехизис вручил — читайте, мол, а сам открывает святцы:
— Тебя как зовут?
— Тебя как зовут?
— Борух<ref>ивр. «благословенный». Тезка малого пророка Варуха. </ref>.
— Борух<ref>ивр. «благословенный». Тезка малого пророка Варуха. </ref>.
— Будешь Борис. Не однозначно<ref>Этимология неясна. Первоначальной формой дохристианского имени крестителя Болгарии считается «Богорис», но это неточно. Возможно, исконно славянское имя, сокращение от «Борислав», но скорее это как раз в тему статьи.</ref>, но однозвучно. А тебя как зовут?
— Будешь Борис. Не однозначно<ref>Этимология неясна. Первоначальной формой дохристианского имени крестителя Болгарии считается «Богорис», но это неточно. Возможно, исконно славянское имя, сокращение от «Борислав», но скорее это как раз в тему статьи.</ref>, но однозвучно. А тебя как зовут?
— Зеев<ref>ивр. «волк».</ref>.
— Зеев<ref>ивр. «волк»</ref>.
— Будешь Лупп<ref>То же самое по-латински.</ref>. Не однозвучно, но однозначно. А тебя как зовут?
— Будешь Олаф<ref>То же самое по-скандинавски. Король Олаф Святой вполне православен и в святцах наличествует.</ref>. Не однозвучно, но однозначно. А тебя как зовут?
— Сруль<ref>Идишское уменьшительное от Израиль.</ref>.
— Сруль<ref>Идишское уменьшительное от Израиль.</ref>.
— Хм… Будешь Акакий<ref>греч. «тот, кто не делает зла», от того же корня «акация». С учётом отрицательного значения префикса ἀ- получается скорее антонимично, чем «однозначно»...</ref> И однозвучно, и однозначно!|В другом варианте креститься приходили мусульмане. Акакием был наречён бывший Насрулла.}}
— Хм… Будешь Акакий<ref>греч. «тот, кто не делает зла», от того же корня «акация». С учётом отрицательного значения префикса ἀ- получается скорее антонимично, чем «однозначно»...</ref> И однозвучно, и однозначно!|В другом варианте креститься приходили мусульмане. Акакием был наречён бывший Насрулла.}}
* Анекдот, повторяющий соль вышеприведённого, где родители просто решили назвать ребёнка Сруль и попросили крестить этим именем.
* Анекдот, повторяющий соль вышеприведённого, где родители просто решили назвать ребёнка Сруль и попросили крестить этим именем.
* Анекдот про американского шпиона Джона Кляссера, внедренного в СССР как Иван Альбомдлямарков.
* Анекдот про американского шпиона Джона Кляссера, внедренного в СССР как Иван Альбомдлямарков.
* Анекдот про французского ашкенази по фамилии Кацман, решившего скрыть происхождение переводом фамилии. «Кацман» дословно — кошкин человек. Небольшая грамматическая ошибка, и полученный chat l’homme даёт на слух… «Шалом».
* Анекдот про французского ашкенази по фамилии Кацман, решившего скрыть происхождение переводом фамилии. «Кацман» дословно — кошкин человек. Небольшая грамматическая ошибка, и полученный chat l’homme даёт на слух… «Шалом».
** Кошки не при чем. Кац восходит к выражению на иврите, означающему «праведник».
** Кошки не при чем. Кац восходит к выражению на иврите, означающему «праведник».
* Анекдот про телефонный звонок. «Позовите, пожалуйста, Мойшу» — «Здесь такой не проживает» — «А Мишу?» — «Мойша! Тебя к телефону».
* Анекдот про телефонный звонок. «Позовите, пожалуйста, Мойшу» — «Здесь такой не проживает» — «А Мишу?» — «Мойша! Тебя к телефону».
* И анекдот про латышскую крестьянку и ее собаку. «Шарикас! Шарикас!» — «Гавс! Гавс!». ТруЪ [[Янтарь и мызы#Latvija|латышский]] собакен никогда не допустит, чтобы его называли русской кличкой!
* И анекдот про латышскую крестьянку и ее собаку. «Шарикас! Шарикас!» — «Гавс! Гавс!». ТруЪ [[Янтарь и мызы#Latvija|латышский]] собакен никогда не допустит, чтобы его называли русской кличкой!
* [[Субверсия]]: «Родители правильно сделали, когда назвали меня Изяславом. Теперь когда надо — я Изя, а когда не надо — Слава».
* [[Субверсия]]: «Родители правильно сделали, когда назвали меня Изяславом. Теперь когда надо — я Изя, а когда не надо — Слава».
* Анекдот времён [[Война в Корее|корейской войны]]: «В небе над Кореей доблестно сражаются китайские лётчики-добровольцы Ван Ю Шин и Ли Си Цын».
* Анекдот времён [[Война в Корее|корейской войны]]: «В небе над Кореей доблестно сражаются китайские лётчики-добровольцы Ван Ю Шин и Ли Си Цын».
** Аналогично про Вьетнам (попало в песню Чижа «Фантом»)
** Аналогично про Вьетнам (попало в песню Чижа «Фантом»)
Строка 30: Строка 30:
* Байка про студента, который в период борьбы с космополитизмом ссылался в своей диссертации на некого доцента Однокамушкина. Это был Альберт Эйнштейн.
* Байка про студента, который в период борьбы с космополитизмом ссылался в своей диссертации на некого доцента Однокамушкина. Это был Альберт Эйнштейн.
* [[Harry Potter/Names|Гарик Кувшинов. Или Игорь Гончаров?]]
* [[Harry Potter/Names|Гарик Кувшинов. Или Игорь Гончаров?]]
** На самом деле, для сохранения оригинального колорита имени, скорее Вася<ref>«Гарри» — либо Гарольд, либо Генрих, оба имени «королевские», при этом «Гарри» — имя самое простецкое. Аналогично Василий — с одной стороны «Император», с другой — просто Вася. Роулинг вообще такие сочетания любит, «Гермиона Грейнджер» — это для англичанина примерно как для русского [[w:Королёва, Марионелла Владимировна|Марионелла Владимировна]].
** На самом деле, для сохранения оригинального колорита имени, скорее Вася<ref>«Гарри» — либо Гарольд, либо Генрих, оба имени «королевские», при этом «Гарри» — имя самое простецкое. Аналогично Василий — с одной стороны «Император», с другой — просто Вася. Роулинг вообще такие сочетания любит, «Гермиона Грейнджер» — это для англичанина примерно как для русского [[w:Королёва, Марионелла Владимировна|Марионелла Владимировна]].
* Гарри — полное имя. </ref>
* Гарри — полное имя. </ref>
* Анекдот про грузина, разыскивающего больницу имени Писписмария. «СсыМашко» как-то неприлично звучит.
* Анекдот про грузина, разыскивающего больницу имени Писписмария. «СсыМашко» как-то неприлично звучит.
* И ещё один анекдот: «Как ваша фамилия?» — «Сахаров». — «Точнее». — «Сахарков». — «Ещё точнее». — «Сахарковский». — «А если подробнее?» — «Сахаро́вич.» — «А если ещё подробнее?» — «Цукерман».
* И ещё один анекдот: «Как ваша фамилия?» — «Сахаров». «Точнее». «Сахарков». «Ещё точнее». «Сахарковский». «А если подробнее?» — «Сахаро́вич.» — «А если ещё подробнее?» — «Цукерман».
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
Приходит индеец в паспортный стол.
Приходит индеец в паспортный стол.
Строка 48: Строка 48:
* Анекдот про Волка, Зайца и Хомяка, собравшихся эмигрировать в Китай. «Я буду братец Вуй… А я буду братец Зуй… Знаете, я лучше не поеду.»
* Анекдот про Волка, Зайца и Хомяка, собравшихся эмигрировать в Китай. «Я буду братец Вуй… А я буду братец Зуй… Знаете, я лучше не поеду.»
* [[Михаил Задорнов]], решив разнообразия ради отвлечься от [[Тупые американцы|своих любимчиков]] ещё на кого-то, рассказывал [[Шовинизм|восхитительные истории]] об украинской манере адаптировать имена, доходящей до полного идиотизма (мальчику по имени Август в документы якобы записали Серпень).
* [[Михаил Задорнов]], решив разнообразия ради отвлечься от [[Тупые американцы|своих любимчиков]] ещё на кого-то, рассказывал [[Шовинизм|восхитительные истории]] об украинской манере адаптировать имена, доходящей до полного идиотизма (мальчику по имени Август в документы якобы записали Серпень).
** Интересно, знал ли маэстро Задорнов, что его же собственное имя — адаптированное, причём именно что в украинских краях. Пока «Михаи́л» не просочилось в русский язык, было принято говорить «Миха́ил». То же самое с именами Викто́р, Саму́ил, Ко́ндрат и тому подобное (Успенский Б. А. История русского литературного языка).
** Интересно, знал ли маэстро Задорнов, что его же собственное имя — адаптированное, причём именно что в украинских краях. Пока «Михаи́л» не просочилось в русский язык, было принято говорить «Миха́ил». То же самое с именами Викто́р, Саму́ил, Ко́ндрат и тому подобное (Успенский Б. А. История русского литературного языка).
** А ещё Задорнов рассказывал историю о своём знакомом по фамилии Зюзюкин, который эмигрировал в США и теперь жалуется, что его там принимают за китайца — Зю Зю Кин.
** А ещё Задорнов рассказывал историю о своём знакомом по фамилии Зюзюкин, который эмигрировал в США и теперь жалуется, что его там принимают за китайца — Зю Зю Кин.
** Также Задорнов изредка упоминал, как русские, переезжая в США, меняют свои имена на американские аналоги: «Был Федька — стал Фред. Был Ванька — стал Джон. Был Петька — стал Питер, причём полный.»
** Также Задорнов изредка упоминал, как русские, переезжая в США, меняют свои имена на американские аналоги: «Был Федька — стал Фред. Был Ванька — стал Джон. Был Петька — стал Питер, причём полный.»
* Пополам с [[Неловкое прозвище|неловким прозвищем]] — городская легенда про ударившегося в «родноверие» человека, объявившего себя волхвом и в честь этого официально сменившего имя на Звенимудр, а потом возмущавшегося, что все его друзья, а с ними и жена стали называть его Мудрозвоном.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* [[Наше Всё|А. С. Пушкин]], «[[Евгений Онегин]]»: «…Звала Полиною Прасковью и говорила нараспев».
* [[Наше Всё|А. С. Пушкин]], «[[Евгений Онегин]]»: «…Звала Полиною Прасковью и говорила нараспев».
* И. С. Тургенев, «Первая любовь» — главного героя зовут Владимир, но Зинаида называет его на французский манер месьё Вольдемар.
* И. С. Тургенев, «Первая любовь» — главного героя зовут Владимир, но Зинаида называет его на французский манер месьё Вольдемар.
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]» — пленного французского барабанщика Венсана (Vincent) казаки переделали в Весеннего, а мужики и солдаты — в Висеню. «В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике».
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]» — пленного французского барабанщика Венсана (Vincent) казаки переделали в Весеннего, а мужики и солдаты — в Висеню. «В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике».
* Н. С. Лесков, «Штопальщик» — история о том, почему русский портной Лапутин, не имеющий среди родственниках ни единого француза, сменил фамилию на Лепутан.
* Н. С. Лесков, «Штопальщик» — история о том, почему русский портной Лапутин, не имеющий среди родственниках ни единого француза, сменил фамилию на Лепутан.
* [[Михаил Булгаков]], «Собачье сердце» — после превращения в человека пёс Шарик стал Полиграфом Полиграфовичем Шариковым. Причём имя выбирал по календарю, подсунутому Швондером, а фамилию милостиво согласился «наследственную принять».
* [[Михаил Булгаков]], «Собачье сердце» — после превращения в человека пёс Шарик стал Полиграфом Полиграфовичем Шариковым. Причём имя выбирал по календарю, подсунутому Швондером, а фамилию милостиво согласился «наследственную принять».
* Маяковский, «Маруся отравилась» — «Он был монтёром Ваней, но в духе [[Увидеть и умереть|парижан]] себе присвоил званье „Электротехник Жан“».
* Маяковский, «Маруся отравилась» — «Он был монтёром Ваней, но в духе [[Увидеть и умереть|париж]]ан себе присвоил званье „Электротехник Жан“».
** «Клоп» — аналогично Иван Присыпкин стал Пьером Скрипкиным. Странно, почему не Жаном? Возможно, адаптировал только фамилию как имя+фамилию, а собственное имя отбросил.
** «Клоп» — аналогично Иван Присыпкин стал Пьером Скрипкиным. Странно, почему не Жаном? Возможно, адаптировал только фамилию как имя+фамилию, а собственное имя отбросил.
* А. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина» — Зоя Монроз. Звучит загадочно-иностранно, как «Легенда о Монтрозе» Вальтера Скотта. Но настоящая фамилия девушки — Мороз. А самого Гарина в Париже, чтобы не обламывать язык о русское имя, называют Пьером Гарр'''и'''.
* А. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина» — Зоя Монроз. Звучит загадочно-иностранно, как «Легенда о Монтрозе» Вальтера Скотта. Но настоящая фамилия девушки — Мороз. А самого Гарина в Париже, чтобы не обламывать язык о русское имя, называют Пьером Гарр'''и'''.
* Андрей Некрасов, «[[Приключения капитана Врунгеля]]» — по нашу сторону четвёртой стены. Старпом Лом получил такую странную фамилию в честь друга писателя — капитана по имени Иван Ман, впоследствии прославившегося в качестве полярника. Некрасов просто перевёл немецкое «Mann» («человек») на французский — «l’homme», что читается, как «Лом».
* Андрей Некрасов, «[[Приключения капитана Врунгеля]]» — по нашу сторону четвёртой стены. Старпом Лом получил такую странную фамилию в честь друга писателя — капитана по имени Иван Ман, впоследствии прославившегося в качестве полярника. Некрасов просто перевёл немецкое «Mann» («человек») на французский — «l’homme», что читается, как «Лом».
* Николай Носов:
* Николай Носов:
** «[[Незнайка в Солнечном городе]]» — в регистрационной книге солнечногородской гостиницы Незнайка записался как «Автомобильный путешественник Незнам Незнамович Незнайкин», а Пачкуля Пестренький последовал его примеру и вывел «Иностранец Пачкуале Пестрини».
** «[[Незнайка в Солнечном городе]]» — в регистрационной книге солнечногорской гостиницы Незнайка записался как «Автомобильный путешественник Незнам Незнамович Незнайкин», а Пачкуля Пестренький последовал его примеру и вывел «Иностранец Пачкуале Пестрини».
** «[[Незнайка на Луне]]» — разбогатевший на продаже соли Пончик стал зваться господин Понч.
** «[[Незнайка на Луне]]» — разбогатевший на продаже соли Пончик стал зваться господин Понч.
*** Это можно было бы довольно остроумно перевести на английский через Donut и Doughnut (одно и то же блюдо, но первое слово — с американским акцентом, а второе — с аристократическим Recieved Pronunciation), но увы, в переводе этот коротышка стал Roly-Poly (сорт пудинга с вареньем).
* [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]» — когда Максим Каммерер назвал своё имя, жители Страны Отцов решили, что это имя и фамилия вместе, и стал он для саракшианцев «Мак Сим».
* [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]» — когда Максим Каммерер назвал своё имя, жители Страны Отцов решили, что это имя и фамилия вместе, и стал он для саракшианцев «Мак Сим».
* Владислав Крапивин:
* Владислав Крапивин:
** «[[Великий Кристалл|В глубине Великого Кристалла]]» — князь Юр-Танка, для друзей из «русскоязычных» миров Юрка или Юрик.
** «[[Великий Кристалл|В глубине Великого Кристалла]]» — князь Юр-Танка, для друзей из «русскоязычных» миров Юрка или Юрик.
** «Оранжевый портрет с крапинками» — на [[Марс]]е Фаддейка Сеткин именуется сет Фа-Дейк.
** «Оранжевый портрет с крапинками» — на [[Марс]]е Фаддейка Сеткин именуется сет Фа-Дейк.
*** …притом, что официально был таки Федей.
*** ...притом, что официально был таки Федей.
** Цикл «Мушкетёр и фея» — [[Крапивинские мальчики|Женьку Воробьёва]] друзья зовут Джонни: в раннем детстве он [[Фефекты фикции|вместо «ж» выговаривал «дж»]]. Речь потом исправилась, а прозвище осталось.
** Цикл «Мушкетёр и фея» — [[Крапивинские мальчики|Женьку Воробьёва]] друзья зовут Джонни: в раннем детстве он [[Фефекты фикции|вместо «ж» выговаривал «дж»]]. Речь потом исправилась, а прозвище осталось.
*** Спасибо, что друзья, а не враги. Мог бы и [[Сэм — девушка|Дженни]] стать.
* Еремей Парнов, «Ларец Марии Медичи» — сын белоэмигранта Андрей Свиньин превратился во Франции в Андрэ Савиньи. Натура, впрочем, осталась [[Говорящее имя|свинской]]: во время войны был коллаборационистом и доносчиком, потом совершал и другие злодейства, в том числе двигающие сюжет.
* Еремей Парнов, «Ларец Марии Медичи» — сын белоэмигранта Андрей Свиньин превратился во Франции в Андрэ Савиньи. Натура, впрочем, осталась [[Говорящее имя|свинской]]: во время войны был коллаборационистом и доносчиком, потом совершал и другие злодейства, в том числе двигающие сюжет.
* Дарья Донцова, «Белочка во сне и наяву» — про подозреваемого известно, что восточные родственники по материнской линии зовут его именем Малик, но найти его не так легко, потому что в паспорте у него другое имя, русское, и вне семьи его Маликом никто не называет.
* Дарья Донцова, «Белочка во сне и наяву» — про подозреваемого известно, что восточные родственники по материнской линии зовут его именем Малик, но найти его не так легко, потому что в паспорте у него другое имя, русское, и вне семьи его Маликом никто не называет.
* Дмитрий Емец, «[[Мефодий Буслаев]]»:
* Дмитрий Емец, «[[Мефодий Буслаев]]»:
** Дафна для конспирации в среде смертных называется Дашей, полностью — Пименовой Дарьей Афанасьевной. Вредная Улита даже фамилию покрасивше выбрать не дала.
** Дафна для конспирации в среде смертных называется Дашей, полностью — Пименовой Дарьей Афанасьевной. Вредная Улита даже фамилию покрасивше выбрать не дала.
** Валькирии выбирают себе новые имена. По крайней мере у Таамаг имя валькирии созвучно человеческому: в миру она Тамара.
** Валькирии выбирают себе новые имена. По крайней мере у Таамаг имя валькирии созвучно человеческому: в миру она Тамара.
* [[Метавселенная Рудазова]] — встречается:
* [[Метавселенная Рудазова]] встречается:
** Имена [[Экипаж (А. Рудазов)|Плывущих]] адаптируются всегда — у них речь состоит из визуальных знаков, а не звуковых, вот и приходится изощряться.
** Имена [[Экипаж (А. Рудазов)|Плывущих]] адаптируются всегда — у них речь состоит из визуальных знаков, а не звуковых, вот и приходится изощряться.
** [[Арифмоман (А. Рудазов)|Исидор Яковлевич Эйхгорн]] при первой попытке представиться полным именем был немедленно зарегистрирован парибульскими правоохранительными органами как Исидоряка. В дальнейших странствиях по Парифату он уже представлялся по фамилии — во избежание.
** [[Арифмоман (А. Рудазов)|Исидор Яковлевич Эйхгорн]] при первой попытке представиться полным именем был немедленно зарегистрирован парибульскими правоохранительными органами как Исидоряка. В дальнейших странствиях по Парифату он уже представлялся по фамилии — во избежание.
* Андрей Валентинов, «Диомед, сын Тидея» (авторизованный [[фанфик]] по «Одиссею, сыну Лаэрта» [[Генри Лайон Олди|этих ваших хвалёных Олдей]]) — заглавный герой вовсе не возражает называться именами, которыми нарекают его покорённые народы, такими, как Дамеда или Маурус.
* Андрей Валентинов, «Диомед, сын Тидея» (авторизованный [[фанфик]] по «Одиссею, сыну Лаэрта» [[Генри Лайон Олди|этих ваших хвалёных Олдей]]) заглавный герой вовсе не возражает называться именами, которыми нарекают его покорённые народы, такими, как Дамеда или Маурус.
* И. Дравин, [[Чужак (цикл)|цикл «Чужак»]] — двоюродный брат протагониста при поступлении на королевскую службу в целях скрытия биографии сменил имя с Игоря на Ингвара. Позже Влад узнаёт, что фамилию «Истрин» род получил аналогично, от полулегендарного викинга по прозвищу Ледяной Тур.
* И. Дравин, [[Чужак (цикл)|цикл «Чужак»]] двоюродный брат протагониста при поступлении на королевскую службу в целях скрытия биографии сменил имя с Игоря на Ингвара. Позже Влад узнаёт, что фамилию «Истрин» род получил аналогично, от полулегендарного викинга по прозвищу Ледяной Тур.
* Дмитрий Суслин, «[[Страна Остановленного Времени|Рыцарь Катерино]]» — нетрудно догадаться, что в нашем мире это девочка Катя.
* Дмитрий Суслин, «[[Страна Остановленного Времени|Рыцарь Катерино]]» — нетрудно догадаться, что в нашем мире это девочка Катя.
* А. Бушков, «Россия, которой не было», глава «Незадачливый король Ежи». Текст, найденный в папке с документами о XV в. «Король Ежи Третий, и без того слабый умишком, растерял последние мозги, когда до него дошли вести об успехах мятежников. Королева Катажина помогать ему отказалась напрочь, бедняга просто извертелся, пытаясь хоть что-то придумать. Только в его дурную башку ничего умного и не приходит — а мятеж тем временем разрастается, и наш Тадеуш, будь уверен, показал себя с самой лучшей стороны, рад за него. Встретил здесь князя Михала — он без особой охоты едет в Колонию нанимать солдат. Даже если у него что-то и получится, королю это поможет, как мертвому припарки… Я ему на это намекнул, после чего мы с князем поссорились напрочь». Речь о каком-то короле Польши? Нет, на самом деле письмо написано в конце XVIII в. «Ежи Третий» — Георг Третий, английский король, и в самом деле слабый на голову. «Мятежники» — американские повстанцы. «Королева Катажина» — не супруга бедняги «Ежи», а русская императрица Екатерина II, и в самом деле отказавшаяся помогать Англии в войне против восставших колонистов. «Князь Михал» — какой-то английский герцог по имени Майкл (в польском слово «ксенже» с равным успехом может обозначать и «князя», и «герцога», что создаёт помехи даже опытным переводчикам). Загадочная Колония, где набирает солдат герцог Майкл, — на самом деле немецкий город Кёльн, по-польски «Коlоnia». «Тадеуш» — это, конечно же, польский генерал Тадеуш Косцюшко, участвовавший в войне американцев за независимость. (Пример вымышлен, как честно предупредил автор: это всего лишь наглядная демонстрация того, как историки могут добросовестно заблуждаться).
* А. Бушков, «Россия, которой не было», глава «Незадачливый король Ежи». Текст, найденный в папке с документами о XV в. «Король Ежи Третий, и без того слабый умишком, растерял последние мозги, когда до него дошли вести об успехах мятежников. Королева Катажина помогать ему отказалась напрочь, бедняга просто извертелся, пытаясь хоть что-то придумать. Только в его дурную башку ничего умного и не приходит — а мятеж тем временем разрастается, и наш Тадеуш, будь уверен, показал себя с самой лучшей стороны, рад за него. Встретил здесь князя Михала — он без особой охоты едет в Колонию нанимать солдат. Даже если у него что-то и получится, королю это поможет, как мертвому припарки… Я ему на это намекнул, после чего мы с князем поссорились напрочь». Речь о каком-то короле Польши? Нет, на самом деле письмо написано в конце XVIII в. «Ежи Третий» — Георг Третий, английский король, и в самом деле слабый на голову. «Мятежники» — американские повстанцы. «Королева Катажина» — не супруга бедняги «Ежи», а русская императрица Екатерина II, и в самом деле отказавшаяся помогать Англии в войне против восставших колонистов. «Князь Михал» — какой-то английский герцог по имени Майкл (в польском слово «ксенже» с равным успехом может обозначать и «князя», и «герцога», что создаёт помехи даже опытным переводчикам). Загадочная Колония, где набирает солдат герцог Майкл, на самом деле немецкий город Кёльн, по-польски «Коlоnia». «Тадеуш» — это, конечно же, польский генерал Тадеуш Косцюшко, участвовавший в войне американцев за независимость. (Пример вымышлен, как честно предупредил автор: это всего лишь наглядная демонстрация того, как историки могут добросовестно заблуждаться).
** Да, тема популярная у фольк-хисториков, дескать, был фон Блюм, во Франции стал де ла Флёр, в России — Цветков, а тупые историки думают, что это три разных человека. Только тупые историки такое проверяют.
** Да, тема популярная у фольк-хисториков, дескать, был фон Блюм, во Франции стал де ла Флёр, в России - Цветков, а тупые историки думают, что это три разных человека. Только тупые историки такое проверяют.
* «[[Космоолухи]]» — леразийский врач, с которым Вениамин хлестал минералку, на родном языке носит имя «[[Длинное имя|Обладатель зеленой шкуры с множеством цветных пятен]]». Люди называет его просто — доктор Луг.
* «[[Космоолухи]]» — леразийский врач, с которым Вениамин хлестал минералку, на родном языке носит имя «[[Длинное имя|Обладатель зеленой шкуры с множеством цветных пятен]]». Люди называет его просто — доктор Луг.
* [[Юрий Петухов]], «[[Звёздная месть]]» — Серёга Синицкий, уроженец Новорыбинска, обасурманился окончательно, до беспамятства и полуутраты языка, и заменил своё имя на отфранцуженное Серж Синицки.
* [[Юрий Петухов]], «[[Звёздная месть]]» — Серёга Синицкий, уроженец Новорыбинска, обасурманился окончательно, до беспамятства и полуутраты языка, и заменил своё имя на отфранцуженное Серж Синицки.
* [[Борис Акунин]], «Детская книга» — дальний родственник из-за границы объясняет Ластику, что все Фандорины — это потомки рыцаря фон Дорна, осевшего в России.
* [[Борис Акунин]], «Детская книга» — дальний родственник из-за границы объясняет Ластику, что все Фандорины — это потомки рыцаря фон Дорна, осевшего в России.
** Это ясно ещё с «Азазеля», «Фон Дорном» Фандорин подписывался шутки ради и для конспирации. А в «Шпионском романе» главный герой — другой потомок этого немца, просто Дорин.
** Это ясно ещё с «Азазеля», «Фон Дорном» Фандорин подписывался шутки ради и для конспирации. А в «Шпионском романе» главный герой — другой потомок этого немца, просто Дорин.
* [[Алексей Иванов]], «Пищеблок» — братья Сергей и Матвей Иероновы сменили имена на «революционные» Серп и Молот.
* [[Алексей Иванов]], «Пищеблок» — братья Сергей и Матвей Иероновы сменили имена на «революционные» Серп и Молот.
* «Старая крепость» Владимира Беляева, часть «Город у моря»: «Надоело, видишь, ей скромное имя Ольга, назвала себя Марлен. Ну, а подружкам только подавай! Они сами такие: вчера еще были Варвары, Даши, Кати, а как заглянули к Рогаль-Пионтковской, перекрестились на заграничный лад: Нелли, Марго, Лизетты… В слесарно-сборочном даже одна Беатриче объявилась — Авдотья в прошлом…<br>
* «Старая крепость» Владимира Беляева, часть «Город у моря»: «Надоело, видишь, ей скромное имя Ольга, назвала себя Марлен. Ну, а подружкам только подавай! Они сами такие: вчера еще были Варвары, Даши, Кати, а как заглянули к Рогаль-Пионтковской, перекрестились на заграничный лад: Нелли, Марго, Лизетты… В слесарно-сборочном даже одна Беатриче объявилась — Авдотья в прошлом…<br/>
— Скажи… а Анжелика — тоже заграничное имя? — спросил я мимоходом.<br>
— Скажи… а Анжелика — тоже заграничное имя? спросил я мимоходом.<br/>
— Ты про дочку главного инженера? Тоже перекрест. Правда, более скромный. По метрике — Ангелина. Всего две буквы исправила».
— Ты про дочку главного инженера? Тоже перекрест. Правда, более скромный. По метрике — Ангелина. Всего две буквы исправила».
* [[Волкодав]] — и кунса и его сына звали Винитар, но отец (более известный как Людоед), изменил имя на аррантский манер — Винитарий.
* [[Волкодав]] и кунса и его сына звали Винитар, но отец (более известный как Людоед), изменил ими на аррантский манер — Винитарий.
** Это, кстати, реальное земное имя, означающее буквально «убийца венедов» (то есть, праславян). И весьма вероятно, что на языке [[древний Грим|Аррантиады]] оно означает «убийца веннов» ([[СФК]] тех же славян).
* Алексей Лютый, серия «[[Рабин Гут]]» — имена троицы переиначили на скандинавский лад. Иван Жомов — Ивар Жомовсен, Сеня Рабинович — Сеннинг Робинсен, Андрей Попов — Анддаль Поповсен. Друзья в восторг не пришли.
* Алексей Лютый, серия «[[Рабин Гут]]» — имена троицы переиначили на скандинавский лад. Иван Жомов — Ивар Жомовсен, Сеня Рабинович — Сеннинг Робинсен, Андрей Попов — Анддаль Поповсен. Друзья в восторг не пришли.
* А, С Пушкин, «Барышня-Крестьянка» — Лиза, она же Бетси (Лиза->Лизавета->Елизавета->Элизабет->Бетси)
* А. С. Пушкин, «Барышня-Крестьянка» — Лиза, она же Бетси (Лиза->Елизавета->Элизабет->Бет->Бетси)
* Виталий Губарев, «[[Королевство кривых зеркал]]» — [[Корнет Шурочка|замаскированная под мальчика-пажа]] Оля едва не завалила весь маскарад, назвав своё настоящее имя (которое, очевидно, звучит по женски даже с точки зрения обитателей волшебной страны), но быстро поправилась и заменила его на «Коля». Её зеркальная двойница Яло, также замаскированная под пажа, соответственно взяла имя Ялок.
* Виталий Губарев, «[[Королевство кривых зеркал]]» — [[Корнет Шурочка|замаскированная под мальчика-пажа]] Оля едва не завалила весь маскарад, назвав своё настоящее имя (которое, очевидно, звучит по женски даже с точки зрения обитателей волшебной страны), но быстро поправилась и заменила его на «Коля». Её зеркальная двойница Яло, также замаскированная под пажа, соответственно взяла имя Ялок.
* Николай Островский — «Как закалялась сталь». «Не было электричества. Пану полковнику доложили об этом в штабе. Он, собиравшийся лично почтить своим присутствием вечер, выслушал своего адъютанта, хорунжего Паляныцю, а по-настоящему - бывшего подпоручика Полянцева...»
* Николай Островский — «[[Как закалялась сталь]]». «Не было электричества. Пану полковнику доложили об этом в штабе. Он, собиравшийся лично почтить своим присутствием вечер, выслушал своего адъютанта, хорунжего Паляныцю, а по-настоящему — бывшего подпоручика Полянцева…»
* «[[Тайный сыск царя Гороха]]» — ситуация весьма схожая с предыдущим примером, но пародирующая не столько его, сколько политическое украинство как таковое: Митька Лобов так активно внедрялся в прибывшую в Лукошкино запорожскую делегацию, что в итоге стал величать себя «есаул Дмитро Лыбенко» и проявлять откровенные укронацистские замашки, которые лидер делегации атаман Чорний припечатал веским: «Честь козацьку осрамыв!»


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* Виктор [[Гюго]], «[[Notre-Dame de Paris|Собор Парижской Богоматери]]» — Феб был не первым, кто обломал язык о «бусурманское имечко» Эсмеральда. Она уже было предложила звать её французским именем Готон (Маргарита). «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность»), «Эсмеральда» — [[Справочник_автора/Геммология/Берилл#Изумруд|смарагд, изумруд]].
* Виктор [[Гюго]], «[[Notre-Dame de Paris|Собор Парижской Богоматери]]» — Феб был не первым, кто обломал язык о «бусурманское имечко» Эсмеральда. Она уже было предложила звать её французским именем Готон (Маргарита). «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность»), «Эсмеральда» — [[Справочник_автора/Геммология/Берилл#Изумруд|смарагд, изумруд]].
* Л. [[Буссенар]], «Герои Малахова кургана»: французский солдат не узнал единокровного брата-русского, потому что тот представился Павлом Михайловичем (без фамилии, что для офицера странно), и француз решил, что Михайлович — это фамилия. «В России называют по отчеству… Нашего отца зовут Мишель. Значит, я — Павел Михайлович. Фамилия моя Бургейль!»
* Л. [[Буссенар]], «Герои Малахова кургана»: французский солдат не узнал единокровного брата-русского, потому что тот представился Павлом Михайловичем (без фамилии, что для офицера странно), и француз решил, что Михайлович — это фамилия. «В России называют по отчеству… Нашего отца зовут Мишель. Значит, я — Павел Михайлович. Фамилия моя Бургейль!»
Строка 137: Строка 132:
** Для разнообразия вариант без участия Эспении: Жена ушла от Коула Лана, не зная, что беременна от него, и переехала в Степенланд — родную страну своего нового мужа. Родившийся ребёнок получил степенское имя Николас, но Коул Хило (брат Лана), приехавший, чтобы возвратить внезапно обнаружившегося племянника на историческую родину, дал ему новое кеконское имя Никоян. И первое и второе сокращается до Нико.  
** Для разнообразия вариант без участия Эспении: Жена ушла от Коула Лана, не зная, что беременна от него, и переехала в Степенланд — родную страну своего нового мужа. Родившийся ребёнок получил степенское имя Николас, но Коул Хило (брат Лана), приехавший, чтобы возвратить внезапно обнаружившегося племянника на историческую родину, дал ему новое кеконское имя Никоян. И первое и второе сокращается до Нико.  
** В третей книге «Нефритовое наследие» список персонажей с адаптированными именами пополнили ещё два обэспенившихся кеконца: бывший спецназовец Сунто Цзимоньон, он же Джим Сунто, и криминальный босс Реми Жонцзунин — Джон Реми. Как видно из этих примеров, кеконцы ставят фамилию перед именем, а эспенцы — наоборот.
** В третей книге «Нефритовое наследие» список персонажей с адаптированными именами пополнили ещё два обэспенившихся кеконца: бывший спецназовец Сунто Цзимоньон, он же Джим Сунто, и криминальный босс Реми Жонцзунин — Джон Реми. Как видно из этих примеров, кеконцы ставят фамилию перед именем, а эспенцы — наоборот.
* Роберт Рик МакКамон, «Синий мир» — настоящее имя порнозвезды Дебры Рокс, по которой пускает слюни чуть ли не всё мужское население города, — Дэбби Стоун. Протагонист, проследивший за «Деброй Рокс» до дома, в котором находится её квартира, очень быстро сообразил, что «Д. Стоун» в списке жильцов — это она и есть.


==== Сетевая ====
==== Сетевая ====
Строка 171: Строка 165:
* «Танго втроем» — Катя называет Эстебана «Стёпа», пополам с [[ласковое прозвище]].
* «Танго втроем» — Катя называет Эстебана «Стёпа», пополам с [[ласковое прозвище]].
* «[[Агентство НЛС]]» — Диссертация при знакомстве с главными героями представилась им Дашей. Под такой уменьшительно-ласкательной формой её все и знали, пока во втором сезоне родители девушки не раскрыли правду.
* «[[Агентство НЛС]]» — Диссертация при знакомстве с главными героями представилась им Дашей. Под такой уменьшительно-ласкательной формой её все и знали, пока во втором сезоне родители девушки не раскрыли правду.
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) — вампиры не слишком утруждаются такими мелочами, как запоминание имени фамильяра Гильермо, поэтому частенько называют его Гизмо.
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» — вампиры не слишком утруждаются такими мелочами, как запоминание имени фамильяра Гильермо, поэтому частенько называют его Гизмо.
* «[[ALF|Альф]]» — в знаменитом украинском переводе от канала ICTV (кто помнит, тот помнит) вместо упомянутого в сериале никому в постсоветских краях не известного американского журналиста сделали отсылку к тогда мегапопулярному украинскому телеведущему по имени Мыкола Вересень (по паспорту Николай Константинович Сытник), адаптировав его имя на американский лад, как «Николас Септембер» («Вересень» означает именно «Сентябрь»).
* «[[ALF|Альф]]» — в знаменитом украинском переводе от канала ICTV (кто помнит, тот помнит) вместо упомянутого в сериале никому в постсоветских краях не известного американского журналиста сделали отсылку к тогда мегапопулярному украинскому телеведущему по имени Мыкола Вересень (по паспорту Николай Константинович Сытник), адаптировав его имя на американский лад, как «Николас Септембер» («Вересень» означает именно «Сентябрь»).
* «Ясновидец» — в одной серии фигурирует персонаж по имени Ян, но Шон упорно называет его Джан. А в другой он же переименовал индуса Раджеша в Роджера.
* «Ясновидец» — в одной серии фигурирует персонаж по имени Ян, но Шон упорно называет его Джан. А в другой он же переименовал индуса Раджеша в Роджера.
Строка 177: Строка 171:
* «[[Грань]]» — [[постоянная шутка]]. Уолтер Бишоп никак не может запомнить как зовут Астрид и постоянно называет её разными созвучными именами и словами: Астра, Астор и так далее вплоть до [[Астерикс]]а.
* «[[Грань]]» — [[постоянная шутка]]. Уолтер Бишоп никак не может запомнить как зовут Астрид и постоянно называет её разными созвучными именами и словами: Астра, Астор и так далее вплоть до [[Астерикс]]а.
** Кстати, отец Уолтера доктор Роберт Бишофф сменил фамилию на более английскую после Второй мировой.
** Кстати, отец Уолтера доктор Роберт Бишофф сменил фамилию на более английскую после Второй мировой.
* «[[Друзья]]»:
* «[[Friends|Друзья]]»:
** 1 сезон, 21 серия. Джо Триббиани (полное имя Джозеф) пытается придумать себе звучный псевдоним. Сначала он с подачи Чендлера берёт имя Джозеф Сталин, понятия не имея, кто это такой. А в [[Сцена после титров|сцене после титров]] останавливается на Джордано Бруно.
** 1 сезон, 21 серия. Джо Триббиани (полное имя Джозеф) пытается придумать себе звучный псевдоним. Сначала он с подачи Чендлера берёт имя Джозеф Сталин, понятия не имея, кто это такой. А в [[Сцена после титров|сцене после титров]] останавливается на Джордано Бруно.
** 4 сезон, 12 серия. Чендлер Бинг выписывает ТВ-гид на имя Чанандлер Бонг, или если совсем уж точно — мисс Чанандлер Бонг.
** 4 сезон, 12 серия. Чендлер Бинг выписывает ТВ-гид на имя Чанандлер Бонг, или если совсем уж точно — мисс Чанандлер Бонг.
** 6 сезон, 2 серия. Рейчел жалуется друзьям, что начальница на работе назвала её Ракель, а никто не стал её поправлять. И теперь все коллеги так Рейчел и зовут, а курьеры к вечеру уже стали называть её Рокки.
** 6 сезон, 2 серия. Рейчел жалуется друзьям, что начальница на работе назвала её Ракель, а никто не стал её поправлять. И теперь все коллеги так Рейчел и зовут, а курьеры к вечеру уже стали называть её Рокки.
* «[[Сергий против нечисти]]» (2022) — Сергий частенько называет Екатерину Земцову «раба божья Катрин».


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 190: Строка 183:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Утиные истории]]» — братья Гавс в оригинале были Beagle Boys, то есть парни Бигль (бигль — порода охотничьих собак), а ещё в оригинале у каждого из них было ещё и [[аллитеративное имя]], что полностью потерялось в русском варианте.
* «[[Утиные истории]]» — братья Гавс в оригинале были Beagle Boys, т. е. парни Бигль (бигль — порода охотничьих собак), а ещё в оригинале у каждого из них было ещё и [[аллитеративное имя]], что полностью потерялось в русском варианте.
** С (внучатыми) племянниками Скруджа вышел [[зигзаг]] — в переводе сериала они превратились в Билли, Вилли и Дилли (первые два ещё и могут восприниматься как разные формы одного и того же имени — Уильям<ref>Но не обязательно. Билли вполне может быть [[Гарри Поттер|Билиусом]], а Вилли — [[Говорящий свёрток|Уилфредом или Уилберфорсом]].</ref>), а вот в других проектах, где появляются эти персонажи, имена оставляют оригинальные — Хьюи, Дьюи и Луи, что порождает некоторую путаницу в головах отечественных зрителей.
** С (внучатыми) племянниками Скруджа вышел [[зигзаг]] в переводе сериала они превратились в Билли, Вилли и Дилли (первые два ещё и разные формы одного и того же имени — Уильям), а вот в других проектах, где появляются эти персонажи, имена оставляют оригинальные — Хьюи, Дьюи и Луи, что порождает некоторую путаницу в головах отечественных зрителей.
* «[[Приключения Джеки Чана]]» — Демон неба Ши Ву принял облик обычного американского школьника — ровесника Джейд — и взял для конспирации имя Сеймур Джакузиц. Дабы сохранить игру слов, в локализации его ненадолго переименовали в Сэй Му. «Я Сэй Му… Сеймур».
* «[[Приключения Джеки Чана]]» — Демон неба Ши Ву принял облик обычного американского школьника — ровесника Джейд — и взял для конспирации имя Сеймур Джакузиц. Дабы сохранить игру слов, в локализации его ненадолго переименовали в Сэй Му. «Я Сэй Му… Сеймур».
* «[[Симпсоны]]»
* «[[Симпсоны]]»
** Барт — враг Скиннера номер два, а на первом месте таинственный граффитист Эль Барто, чью личность Скиннер никак не может раскрыть.
** Барт — враг Скиннера номер два, а на первом месте таинственный граффитист Эль Барто, чью личность Скиннер никак не может раскрыть.
** 17 сезон, 8 серия. Перебравшись в Италию, Сайдшоу Боб сменил имя на Роберто (Боб это Роберт).
** Перебравшись в Италию, Сайдшоу Боб сменил имя на Роберто (Боб это Роберт).
** 17 сезон, 12 серия. С Лизиной помощью садовник Вилли научился хорошим манерам и сменил имидж, преобразившись в утончённого джентльмена по имени Дж. К. Виллингтон эсквайр (Groundskeeper Willie — G.K. Willington Esq).
** С Лизиной помощью садовник Вилли научился хорошим манерам и сменил имидж, преобразившись в утончённого джентльмена по имени Дж. К. Виллингтон эсквайр (Groundskeeper Willie — G.K. Willington Esq).
** 25 сезон, 4 серия. «Меня зовут Эдуардо Барселона — по вашему Эдди Майами».
** 25 сезон, 4 серия. «Меня зовут Эдуардо Барселона — по вашему Эдди Майами».
* «[[Футурама]]»
* «[[Футурама]]»
** Зойдберг примеряет (виртуально) новый панцирь в мексиканском стиле. «Эй, гринго, это я — Эль Зоид. Пришёл испортить вашу воду».
** Зойдберг примеряет (виртуально) новый панцирь в мексиканском стиле. «Эй, гринго, это я — Эль Зоид. Пришёл испортить вашу воду».
** Лила маскируется под мужчину и записывается в армию. А когда Зепп Бранниган спрашивает имя, она едва не называет настоящее, но на ходу исправляет его на Ли Лемон.
** Лила маскируется под мужчину и записывается в армию. А когда Зепп Бранниган спрашивает имя, она едва не называет настоящее, но на ходу исправляет его на Ли Лемон.
* «Даша-путешественница» — заглавная героиня на самом деле никакая не Даша, а Дора. А бычка Бенни переименовали в Борьку.
* «Даша-путешественница» — заглавная героиня на самом деле никакая не Даша, а Дора. А бычка Бенни переименовали в Борьку.
** В поздних сезонах он стал Бенни, как и в оригинале.
**В поздних сезонах он стал Бенни, как и в оригинале.  
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]» — в украинской локализации СпанчБоб превратился в Боба Губко́.
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]» — в украинской локализации СпанчБоб превратился в Боба Губко́.
* «[[Гриффины]]» — в одном из флэшбэков французы чествуют Питера, совершившего в двадцатых годах перелёт через Атлантику: «Вива, Пьер Грифф''и''н».
* «[[Гриффины]]» — в одном из флэшбэков французы чествуют Питера, совершившего в двадцатых годах перелёт через Атлантику: «Вива, Пьер Грифф''и''н».
* «[[Царь Горы]]» — [[Каджуны|каджунская]] семья Билла Дотерива называет его Гийомом, на французский манер.
* «[[King of the Hill|Царь Горы]]» — [[Каджуны|каджунская]] семья Билла Дотерива называет его Гийомом, на французский манер.
* «[[Стрипперелла]]» — пластический хирург доктор Кесарян и также выдаёт себя за владельца модного агентства по имени Нарасек Роткод (doctor Cesarian — Nairaseс Rotcod).
* «[[Stripperella|Стрипперелла]]» — пластический хирург доктор Кесарян и также выдаёт себя за владельца модного агентства по имени Нарасек Роткод (doctor Cesarian — Nairaseс Rotcod).
* «[[Южный Парк]]» — в эпизоде «Марджорин» (9 сезон, 9 серия) Баттерса замаскировали под девочку и нарекли именем Марджорин. Был маслом, стал маргарином.
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) — эпизод «Святилище» (2 сезон, 28 серия). Демоне и Макбету стёрли воспоминания обо всём, что произошло, пока они были под властью трёх колдуний, а потому Макбет забыл, что днём Демона не каменеет, а превращаться в фансервисную рыжую красотку человеческой расы. Воспользовавшись этим Демона взяла себе французское имя Доминик и соблазнила Макбета под видом человека, чтобы наложить свою когтистую лапу на его богатства.


=== [[Комикс]]ы ===
=== [[Комикс]]ы ===
Строка 215: Строка 206:
* [[Вселенная Marvel]] — Красный Череп, чье настоящее имя Иоганн Шмидт, находясь в США инкогнито, брал псевдоним Джон Смит.
* [[Вселенная Marvel]] — Красный Череп, чье настоящее имя Иоганн Шмидт, находясь в США инкогнито, брал псевдоним Джон Смит.
** В одной из сюжетных арок он, замаскировавшись под конгрессмена, и вовсе использовал анаграмму своего суперзлодейского прозвища как имя — Делл Раск (Red Skull наоборот).
** В одной из сюжетных арок он, замаскировавшись под конгрессмена, и вовсе использовал анаграмму своего суперзлодейского прозвища как имя — Делл Раск (Red Skull наоборот).
** Нацистский ученый и суперзлодей Вернер Шмидт, в результате близкого контакта третьего типа превратившийся в управляющий кибернетическим телом мозг в банке, называл себя Brain Drain, а когда спустя много лет сумел подружиться с Девушкой-Белкой, пересмотрел взгляды на жизнь и стал мирным преподавателем в Эмпайр Стейт Юниверсити, то взял псевдоним Брайан Дрейн.


=== [[Аниме]] и [[Манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[Манга]] ===
Строка 235: Строка 225:
* [[Chrono Trigger]] — в оригинале настоящее имя Марли — Марлидия.
* [[Chrono Trigger]] — в оригинале настоящее имя Марли — Марлидия.
* [[Syberia]] 2 — некоторые русские персонажи переименовывают американку Кейт Уолкер в Катю. Так полковник Емельянов называет её Катюша, космонавт Борис Шаров — Катенька, а бандит Иван Бугров — почему-то Катя-партизанка.
* [[Syberia]] 2 — некоторые русские персонажи переименовывают американку Кейт Уолкер в Катю. Так полковник Емельянов называет её Катюша, космонавт Борис Шаров — Катенька, а бандит Иван Бугров — почему-то Катя-партизанка.
* «[[Чёрная книга]]» — пермяки называли озеро, в котором живёт Вакуль, «Вадты», что означает «болотистое озеро». Но после того, как там стало чудить, русские и переиначили его в «Адово озеро». Дед Егор отмечает, что новое название водоёму очень подходит.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 256: Строка 245:
* По-русски персонажи [[Справочник автора/Иудаизм|иудейского]] священного писания в [[Справочник автора/Христианство и его ветви|христианстве]] называются по-другому: Моше стал Моисеем, Шломо — Соломоном, Ноах — Ноем, Иешуа — Иисусом<ref>В Ветхом Завете (ТаНаХе) встречается несколько персонажей с таким именем, причём у самого известного и почитаемого — Иисуса Навина — оно приводится в более архаичной форме Иегошуа. А вот форма Ешу, которой иудейские ортодоксы называют основателя христианства (в оригинале разница в одной букве) — искусственная и расшифровывается как проклятие в адрес «лжемесии».</ref>. Разве что Адам остался Адамом. А разгадка одна: заимствование в европейские языки шло через Септуагинту — грекоязычный перевод Ветхого Завета.
* По-русски персонажи [[Справочник автора/Иудаизм|иудейского]] священного писания в [[Справочник автора/Христианство и его ветви|христианстве]] называются по-другому: Моше стал Моисеем, Шломо — Соломоном, Ноах — Ноем, Иешуа — Иисусом<ref>В Ветхом Завете (ТаНаХе) встречается несколько персонажей с таким именем, причём у самого известного и почитаемого — Иисуса Навина — оно приводится в более архаичной форме Иегошуа. А вот форма Ешу, которой иудейские ортодоксы называют основателя христианства (в оригинале разница в одной букве) — искусственная и расшифровывается как проклятие в адрес «лжемесии».</ref>. Разве что Адам остался Адамом. А разгадка одна: заимствование в европейские языки шло через Септуагинту — грекоязычный перевод Ветхого Завета.
** В современном английском языке имена персонажей Нового Завета сохраняют традиционное звучание, прошедшее через греко-латинский фильтр (Jesus, Judas, James), а имена их ветхозаветных тёзок приближены к исходному еврейскому звучанию (Joshua, Judah, Jacob).
** В современном английском языке имена персонажей Нового Завета сохраняют традиционное звучание, прошедшее через греко-латинский фильтр (Jesus, Judas, James), а имена их ветхозаветных тёзок приближены к исходному еврейскому звучанию (Joshua, Judah, Jacob).
*** Иуде повезло дважды: двух апостолов Иуд переводят по-разному. Искариот — Judas, а Фаддей — Jude.
** В [[Справочник автора/Ислам|исламе]] те же персонажи стали, соответственно, Мусой, Сулейманом, Нухом и Исой. Ева у евреев — Хава, у мусульман — Хавва. Поскольку арабский язык тоже семитский, трансформаций имена прошли гораздо меньше.
** В [[Справочник автора/Ислам|исламе]] те же персонажи стали, соответственно, Мусой, Сулейманом, Нухом и Исой. Ева у евреев — Хава, у мусульман — Хавва. Поскольку арабский язык тоже семитский, трансформаций имена прошли гораздо меньше.
** В целом классический арабский был более архаичным языком, чем даже древнееврейский периода вавилонского плена, когда Священное Писание было записано, а до этого оно передавалось чисто устно, закономерно искажаясь — поэтому арабские варианты имён могут быть ближе к аутентичным ветхозаветным же.
** В целом классический арабский был более архаичным языком, чем даже древнееврейский периода вавилонского плена, когда священное писание было записано, а до этого оно передавалось чисто устно, закономерно искажаясь — поэтому арабские варианты имён могут быть ближе к аутентичным ветхозаветным же.
* Знаменитые крестильные имена Вера, Надежда и Любовь — именно адаптация (калька) греческих имён Пистис, Элпис и Агапе. А вот мать их София (Софья, мудрость) не адаптировалась, что дало повод для русофобских хохмочек насчёт того, что [[умный — это зло, тупой — это добро|мудрость в наших палестинах за добродетель не считается]].
* Знаменитые крестильные имена Вера, Надежда и Любовь — именно адаптация (калька) греческих имён Пистис, Элпис и Агапе. А вот мать их София (Софья, мудрость) не адаптировалась, что дало повод для русофобских хохмочек насчёт того, что [[умный — это зло, тупой — это добро|мудрость в наших палестинах за добродетель не считается]].
** При этом, учитывая, что святые эти были этническими итальянками, им полагалось бы носить латинские имена Fides, Spes и Caritas (как они, собственно, и именуются в западной традиции). София, что характерно, опять осталась неадаптированной.
** При этом, учитывая, что святые эти были этническими итальянками, им полагалось бы носить латинские имена Fides, Spes и Caritas (как они, собственно, и именуются в западной традиции). София, что характерно, опять осталась неадаптированной.
Строка 267: Строка 255:
* [[Фанская кличка|Фанские клички]].
* [[Фанская кличка|Фанские клички]].
* Веками было нормой в королевских и царских семьях. Западная принцесса, выходя замуж за православного князя или царя, меняла религию и имя, то же делали православные царевны, выходя замуж за принцев из католических и протестантских родов. Так шведская принцесса Ингигерда перед браком с Ярославом Мудрым стала Ириной, Зоя Палеолог — Софьей, принцесса Виктория Алиса Хелена фон Гессен Дармштадт унд бей Рейн — Александрой, и т. д. В ранние века это [[аверсия|могло ещё объясняться]] дачей нового имени язычникам при крещении, позже — уже нет, так как православные, католики и часть «традиционных» протестантов взаимно признают Таинства друг дружки и переходящих из одной Церкви в другую не перекрещивают.
* Веками было нормой в королевских и царских семьях. Западная принцесса, выходя замуж за православного князя или царя, меняла религию и имя, то же делали православные царевны, выходя замуж за принцев из католических и протестантских родов. Так шведская принцесса Ингигерда перед браком с Ярославом Мудрым стала Ириной, Зоя Палеолог — Софьей, принцесса Виктория Алиса Хелена фон Гессен Дармштадт унд бей Рейн — Александрой, и т. д. В ранние века это [[аверсия|могло ещё объясняться]] дачей нового имени язычникам при крещении, позже — уже нет, так как православные, католики и часть «традиционных» протестантов взаимно признают Таинства друг дружки и переходящих из одной Церкви в другую не перекрещивают.
** Занятные эволюции прошла София Августа Фредерика фон А́нгальт-Цербстс-Дорнбург, ставшая [[Екатерина II|Екатериной II]]. Домашним именем её было Фредерика, и, видимо, именно по созвучию с ним выбиралось новое. Августа звучала бы слишком по-немецки, тогда как будущая государыня старалась стать в России «своей в доску», а София вызывала бы непрошенные ассоциации с сестрой Петра Первого, отношение к которой на фоне культа самого Петра было [[злодей-консерватор|понятно каким]]. Так что её назвали в честь Екатерины I, причём при крещении дали даже такое же отчество «Алексеевна» (её реального папу звали Кристиан Август Ангальт-Цербстский). Подобное присвоение постороннего отчества и потом наблюдалось при перекрещивании иностранных невест: например великая княгиня Наталья Алексеевна на самом деле Вильгельмина Людвиговна, а Елизавета Алексеевна — Луиза Карловна.
** Занятные эволюции прошла София Августа Фредерика фон А́нгальт-Цербстс-Дорнбург, ставшая [[крутая королева|Екатериной II]]. Домашним именем её было Фредерика, и, видимо, именно по созвучию с ним выбиралось новое. Августа звучала бы слишком по-немецки, тогда как будущая государыня старалась стать в России «своей в доску», а София вызывала бы непрошенные ассоциации с сестрой Петра Первого, отношение к которой на фоне культа самого Петра было [[злодей-консерватор|понятно каким]]. Так что её назвали в честь Екатерины I, причём при крещении дали даже такое же отчество «Алексеевна» (её реального папу звали Кристиан Август Ангальт-Цербстский). Подобное присвоение постороннего отчества и потом наблюдалось при перекрещивании иностранных невест: например великая княгиня Наталья Алексеевна на самом деле Вильгельмина Людвиговна, а Елизавета Алексеевна — Луиза Карловна.
*** Так все таки «переходящих из одной Церкви в другую не перекрещивают» или «наблюдалось при перекрещивании иностранных невест»?
*** Так все таки «переходящих из одной Церкви в другую не перекрещивают» или «наблюдалось при перекрещивании иностранных невест»?
**** Таинство крещения не повторяли, но по новой проводили обряд наречения имени, который обычно предшествует таинству крещения. Чтобы с ходу уловить разницу, надо хоть немного понимать чинопоследование, чем большая часть народа похвастаться не могла, вот в языке и закрепилось это «перекрещивание».
**** Таинство крещения не повторяли, но по новой проводили обряд наречения имени, который обычно предшествует таинству крещения. Чтобы с ходу уловить разницу, надо хоть немного понимать чинопоследование, чем большая часть народа похвастаться не могла, вот в языке и закрепилось это «перекрещивание».
* В европейских языках общехристианские ([[Танах, пророки и Земля Обетованная|еврейские]], [[Герои и философы|греческие]] и [[Императоры и гладиаторы|латинские]] по происхождению) имена адаптируются ''всегда'': так, [[папа римский]] Франциск на родном испанском зовётся Франсиско, по-французски Франсуа, а по-английски [[Deadpool|Фрэнсис]]. А вот со строго местными именами традиция уже везде разная.
* В европейских языках общехристианские ([[Танах, пророки и Земля Обетованная|еврейские]], [[Герои и философы|греческие]] и [[Императоры и гладиаторы|латинские]] по происхождению) имена адаптируются ''всегда'': так, [[папа римский]] Франциск на родном испанском зовётся Франсиско, по-французски Франсуа, а по-английски [[Deadpool|Фрэнсис]]. А вот со строго местными именами традиция уже везде разная.
** Со славянскими языками срабатывает уже не всегда: царь [[Иван Грозный]] в современном английском будет всё же Айвен, а не Джон, а вот [[Пётр I]] — таки Питер.
** Со славянскими языками срабатывает уже не всегда: царь Иван Грозный в современном английском будет всё же Айвен, а не Джон, а вот Пётр Первый — таки Питер.
** В свою очередь, при переводе на русский работает только с монаршими именами: король Иоанн Безземельный и худородный [[Mandalorian|Джон Фавро]] в оригинале тёзки. Принцесса Элизабет стала королевой Елизаветой II, её наследник принц Чарльз — Карлом III (хотя предполагалось, что он выберет в качестве тронного имени любое из полудесятка своих — а то предыдущие два Карла процарствовали не очень-то удачно), принц Уильям, случись папаше [[о смерти вслух не говорят|присоединиться к большинству]], станет Вильгельмом V. И, разумеется, никаких отчеств!
** В свою очередь, при переводе на русский работает только с монаршими именами: король Иоанн Безземельный и худородный [[Mandalorian|Джон Фавро]] в оригинале тёзки. Принцесса Элизабет стала королевой Елизаветой II, её наследник принц Чарльз — Карлом III (хотя предполагалось, что он выберет в качестве тронного имени любое из полудесятка своих — а то предыдущие два Карла процарствовали не очень-то удачно), принц Уильям, случись папаше [[о смерти вслух не говорят|присоединиться к большинству]], станет Вильгельмом V. И, разумеется, никаких отчеств!
*** Не только на русский. Например, император Священной Римской империи Карл IV подрабатывал ещё и чешским королём Карелом I, а Карл V — испанским королём Карлосом I.
*** Не только на русский. Например, император Священной Римской империи Карл IV подрабатывал ещё и чешским королём Карелом I, а Карл V — испанским королём Карлосом I.
Строка 284: Строка 272:
* С прикрученным фитильком — изменение русских имён на французский лад среди русского дворянства в начале XIX в. [[Война и мир|Пьер Безухов, Элен и Анатоль Курагины, Катишь, Мари Болконская]]… См. также пример из Тургенева в разделе Литература.
* С прикрученным фитильком — изменение русских имён на французский лад среди русского дворянства в начале XIX в. [[Война и мир|Пьер Безухов, Элен и Анатоль Курагины, Катишь, Мари Болконская]]… См. также пример из Тургенева в разделе Литература.
** У арабов-христиан в Сирии и особенно в Ливане французские версии имен потеснили местные: ср. ливанца Пьера Жмайеля с египтянином Бутросом Бутросом-Гали (у обоих местные версии имени «Петр»).
** У арабов-христиан в Сирии и особенно в Ливане французские версии имен потеснили местные: ср. ливанца Пьера Жмайеля с египтянином Бутросом Бутросом-Гали (у обоих местные версии имени «Петр»).
** В [[Бесславные девяностые|весёлые девяностые]] то же пошло в американскую сторону — каждый второй Денис стал Дэном. Хотя и Франция сохранилась — Сергеи не менее массово превращались в Сержей, а то [[эффект голубого щенка|как раз стало на слуху слово «гей»]]…
** В [[Бесславные девяностые|весёлые девяностые]] то же пошло в американскую сторону — каждый второй Денис стал Дэном. Хотя и Франция сохранилась — Сергеи не менее массово превращались в Сержей, а то как раз стало на слуху слово «гей»…
* Принято среди части эмигрантов, а также у евреев вне зависимости от страны проживания (Сарра — Софья, Мендель — Михаил). У автора этой правки в советское время отец и дядя русифицировали еврейские имена, а сам автор правки после репатриации в Израиль — напротив, ивритизировал русское имя. А Михаил Михайлович Жванецкий (†2020) на самом деле был Маньевич, как написали на надгробии (отец был Эммануил).
* Принято среди части эмигрантов, а также у евреев вне зависимости от страны проживания (Сарра — Софья, Мендель — Михаил). У автора этой правки в советское время отец и дядя русифицировали еврейские имена, а сам автор правки после репатриации в Израиль — напротив, ивритизировал русское имя. А Михаил Михайлович Жванецкий (†2020) на самом деле был Маньевич, как написали на надгробии (отец был Эммануил).
** Советский лётчик Гольдфарб, чтобы не дразнили, [[Псевдоним|перевёл фамилию с идиша]] на русский и стал [[w:Златоцветов, Авраам Ефимович|Златоцветовым]]. Угораздило же его попасть в [[Гражданская война в Испании|Испанию]]! Там [[Операция под фальшивым флагом|свою фамилию афишировать не полагалось]], да и хрен кто её произнесёт. Пришлось брать псевдоним… Гольд. «От судьбы не уйдёшь™».
** Советский лётчик Гольдфарб, чтобы не дразнили, [[Псевдоним|перевёл фамилию с идиша]] на русский и стал [[w:Златоцветов, Авраам Ефимович|Златоцветовым]]. Угораздило же его попасть в [[Гражданская война в Испании|Испанию]]! Там [[Операция под фальшивым флагом|свою фамилию афишировать не полагалось]], да и хрен кто её произнесёт. Пришлось брать псевдоним… Гольд. «От судьбы не уйдёшь™».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!