Редактирование: Аллюзия
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 3: | Строка 3: | ||
{{q|…Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, [[Arda|Арда]] – Толкин и [[Штирлиц|Семёнов]], Буссенар и [[Три мушкетёра|Дюма]], Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» – угадывается намёк на [[Капитан Сорвиголова|Буссенара]]: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло».|Из ЖЖ [[Макс Далин|Далина]]}} | {{q|…Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, [[Arda|Арда]] – Толкин и [[Штирлиц|Семёнов]], Буссенар и [[Три мушкетёра|Дюма]], Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» – угадывается намёк на [[Капитан Сорвиголова|Буссенара]]: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло».|Из ЖЖ [[Макс Далин|Далина]]}} | ||
'''Аллюзия''' (''намек'') — [[фигуры речи|риторическая фигура]], ссылка на историческое или политическое | '''Аллюзия''' (''намек'') — [[фигуры речи|риторическая фигура]], ссылка на историческое или политическое событи, или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным. | ||
Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон». | Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон». | ||
Строка 80: | Строка 80: | ||
* «[[Кавказская пленница]]» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и М. Ю. Лермонтова. | * «[[Кавказская пленница]]» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и М. Ю. Лермонтова. | ||
** Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный». | ** Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный». | ||
* «Рыжий, честный, влюблённый». Пёс Максимилиан поёт о временах своей молодости: «Бывал я отважен и неутомим, расходовал буйно силёнку…». А ведь это не что иное, как отсылка к «Когда я на почте служил ямщиком, был молод, имел я силёнку…». | * «Рыжий, честный, влюблённый». Пёс Максимилиан поёт о временах своей молодости: «Бывал я отважен и неутомим, расходовал буйно силёнку…». А ведь это не что иное, как отсылка к «Когда я на почте служил ямщиком, был молод, имел я силёнку…». | ||
* Л. И. Гайдай был одним из немногих, кто в СССР в 1960-е годы смог полностью посмотреть несколько первых фильмов бондианы — «Доктор Но», «Из России с любовью», «Голдфингер» (видимо, на даче у С. В. Михалкова). Гайдаю после этого очень запал в душу повторяющийся гэг с Джеймсом Бондом, бросающим свою шляпу с большого расстояния и всё равно попадающим ею точно на вешалку, так что шляпа там повисает (а Манипенни каждый раз восторгается). И Гайдай как примется пародировать эту сцену — и в «Операции Ы: Наваждение» (Шурик умудрился метнуть иглу с ниткой точно в подушечку, висящую на стене, как будто это дартс, хотя без суперспособностей обычную иглу, да еще с продетой в нее ниткой, так не метнёшь — и не попадёшь в цель нипочём), и более буквально в «Кавказской пленнице» (тов. Саахов мечет свою белую кепку и невероятным образом попадает ею точнёхонько на вешалку)… | * Л. И. Гайдай был одним из немногих, кто в СССР в 1960-е годы смог полностью посмотреть несколько первых фильмов бондианы — «Доктор Но», «Из России с любовью», «Голдфингер» (видимо, на даче у С. В. Михалкова). Гайдаю после этого очень запал в душу повторяющийся гэг с Джеймсом Бондом, бросающим свою шляпу с большого расстояния и всё равно попадающим ею точно на вешалку, так что шляпа там повисает (а Манипенни каждый раз восторгается). И Гайдай как примется пародировать эту сцену — и в «Операции Ы: Наваждение» (Шурик умудрился метнуть иглу с ниткой точно в подушечку, висящую на стене, как будто это дартс, хотя без суперспособностей обычную иглу, да еще с продетой в нее ниткой, так не метнёшь — и не попадёшь в цель нипочём), и более буквально в «Кавказской пленнице» (тов. Саахов мечет свою белую кепку и невероятным образом попадает ею точнёхонько на вешалку)… | ||
** А Шеф из «Бриллиантовой руки» — | ** А Шеф из «Бриллиантовой руки» — явный косплей Блофельда. | ||
*** Автомобиль, подвешенный к летящему вертолёту — визуальная цитата пролога к фильму «Живёшь только дважды». Интересно, что в этом фильме о Бонде, выпущенном всего за пару лет до «Бриллиантовой руки», это всего лишь спецэффект (дешёвый, так как показывается «дёргаными кадрами»), а в «Бриллиантовой руке» — полноценный полёт с комбинированными съёмками. | *** Автомобиль, подвешенный к летящему вертолёту — визуальная цитата пролога к фильму «Живёшь только дважды». Интересно, что в этом фильме о Бонде, выпущенном всего за пару лет до «Бриллиантовой руки», это всего лишь спецэффект (дешёвый, так как показывается «дёргаными кадрами»), а в «Бриллиантовой руке» — полноценный полёт с комбинированными съёмками. | ||
*** Сама «Бриллиантовая рука» — шутка над «Бриллиантами навсегда». | *** Сама «Бриллиантовая рука» — шутка над «Бриллиантами навсегда». | ||
Строка 159: | Строка 158: | ||
** А свой служебный автобус весь спецотряд дружно называет не иначе как «[[Кин-дза-дза!|пепелац]]». | ** А свой служебный автобус весь спецотряд дружно называет не иначе как «[[Кин-дза-дза!|пепелац]]». | ||
** Мешечко очень любит Ильфа и Петрова и делает к ним отсылки: «Тех средств, что раньше нам выделяли, хватило бы [не на квартиру, а] только на угол в дворницкой»; «Запускай Берлагу!» | ** Мешечко очень любит Ильфа и Петрова и делает к ним отсылки: «Тех средств, что раньше нам выделяли, хватило бы [не на квартиру, а] только на угол в дворницкой»; «Запускай Берлагу!» | ||
==== Зарубежные ==== | ==== Зарубежные ==== | ||
Строка 174: | Строка 169: | ||
** Тот же второй сезон, девятая серия. Стоило Эшу перенестись из 2010-х годов в 1982-й год — он тут же воскликнул «Э-э, да я ж спортивные результаты на тридцать лет вперёд знаю!». Это автор сериала, Сэм Райми, ласково пнул искренне любимую им сагу Роберта Земекиса «Назад в будущее». | ** Тот же второй сезон, девятая серия. Стоило Эшу перенестись из 2010-х годов в 1982-й год — он тут же воскликнул «Э-э, да я ж спортивные результаты на тридцать лет вперёд знаю!». Это автор сериала, Сэм Райми, ласково пнул искренне любимую им сагу Роберта Земекиса «Назад в будущее». | ||
* «Кобра Кай» — Дэниэл Ларуссо иногда (и, похоже, совсем не осознавая аллюзию на Толкина) произносит знаменитую фразу Гэндальфа «Этого-то я и боялся», каждый раз на полном серьёзе. В первый раз он эту фразу сказал еще в самом первом выпуске франшизы — фильме «The Karate Kid» (1984), но тогда эту отсылку мало кто заметил. | * «Кобра Кай» — Дэниэл Ларуссо иногда (и, похоже, совсем не осознавая аллюзию на Толкина) произносит знаменитую фразу Гэндальфа «Этого-то я и боялся», каждый раз на полном серьёзе. В первый раз он эту фразу сказал еще в самом первом выпуске франшизы — фильме «The Karate Kid» (1984), но тогда эту отсылку мало кто заметил. | ||
=== Телевидение === | === Телевидение === | ||
Строка 194: | Строка 188: | ||
** Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракадил». | ** Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракадил». | ||
* «Халиф-аист» — одной из жертв колдуна-[[Мучитель животных|живодёра]] стал крокодил, которого насильно «очеловечили» с помощью порошка. Неужели отсылка на антропоморфного Крокодила Гену, которого, как и злого колдуна, озвучивал Василий Ливанов? | * «Халиф-аист» — одной из жертв колдуна-[[Мучитель животных|живодёра]] стал крокодил, которого насильно «очеловечили» с помощью порошка. Неужели отсылка на антропоморфного Крокодила Гену, которого, как и злого колдуна, озвучивал Василий Ливанов? | ||
* «[[Ну, погоди!]]» — в 14-м выпуске сцена, в которой роботы наводят красоту Волку, очень явно отсылает к похожей сцене из буржуйского сериала «[[DuckTales|Утиные истории]]» | * «[[Ну, погоди!]]» — в 14-м выпуске сцена, в которой роботы наводят красоту Волку, очень явно отсылает к похожей сцене из буржуйского сериала «[[DuckTales|Утиные истории]]». | ||
* «[[Падал прошлогодний снег]]». Когда Мужик восклицает «Ох уж эти сказочники!» — это цитата из рассказа кн. В. Ф. Одоевского «Живой мертвец». Ф. М. Достоевский взял её эпиграфом к своему дебютному роману «Бедные люди». | * «[[Падал прошлогодний снег]]». Когда Мужик восклицает «Ох уж эти сказочники!» — это цитата из рассказа кн. В. Ф. Одоевского «Живой мертвец». Ф. М. Достоевский взял её эпиграфом к своему дебютному роману «Бедные люди». | ||
** В том же мультике есть ещё и несколько [[Визуальная отсылка|визуальных отсылок]]. | ** В том же мультике есть ещё и несколько [[Визуальная отсылка|визуальных отсылок]]. | ||
Строка 220: | Строка 214: | ||
==== Зарубежные ==== | ==== Зарубежные ==== | ||
* «[[Вселенная Стивена]]» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX: | * «[[Вселенная Стивена]]» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX: | ||
** В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли [[Синдзи|кое-кого]] в самой концовке «[[NGE|Евы]]». | ** В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли [[Синдзи|кое-кого]] в самой концовке «[[NGE|Евы]]». | ||
Строка 258: | Строка 248: | ||
** Согласно [[Слово Божие|Слову Божию]], Ратофун, антагонист из серии «Пекарь Ксав» вдохновлён старичком Хаппосаем из манги «Ranma 1/2». | ** Согласно [[Слово Божие|Слову Божию]], Ратофун, антагонист из серии «Пекарь Ксав» вдохновлён старичком Хаппосаем из манги «Ranma 1/2». | ||
** Одна из серий второго сезона называется «[[A Fistful of Dollars|За пригоршню кам]]» (камы — местные деньги). | ** Одна из серий второго сезона называется «[[A Fistful of Dollars|За пригоршню кам]]» (камы — местные деньги). | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* «[[Астерикс]]»! Несколько десятков томов комикса — попросту [[солянка из отсылок]]. | * «[[Астерикс]]»! Несколько десятков томов комикса — попросту [[солянка из отсылок]]. | ||
* «Артур, справедливое привидение» из французских комиксов — несомненная отсылка к «Касперу, дружелюбному привидению» из американской франшизы. Но если Каспер пугает злодеев, то Артур раздаёт им люлей! | * «Артур, справедливое привидение» из французских комиксов — несомненная отсылка к «Касперу, дружелюбному привидению» из американской франшизы. Но если Каспер пугает злодеев, то Артур раздаёт им люлей! | ||
* | * «Беспокойный агент». По ходу сюжета упоминается, что по сравнению с суперагентом Эркюлем-«Геркулесом» пресловутый [[Джеймс Бонд]] — «не более чем тупой полицейский». Отсылка к фильму «Доктор Ноу», где главзлодей оскорбляет Джеймса Бонда: «Я почти ощутил вас как равного себе… Я подумал было, что у нас может найтись для вас место… А вы оказались не более чем тупым полицейским». | ||
* «Хранители». Для англоязычного читателя Озимандия — в первую очередь сонет П. Б. Шелли о древнем могучем царе, «владыке всех времен, всех царств и всех морей». Только вот его царство давно исчезло, и осталось от него лишь изваяние самого Озимандии. Учитывая, что делают газетчики в конце открытого финала, есть над чем подумать и чего испугаться. | * «Хранители». Для англоязычного читателя Озимандия — в первую очередь сонет П. Б. Шелли о древнем могучем царе, «владыке всех времен, всех царств и всех морей». Только вот его царство давно исчезло, и осталось от него лишь изваяние самого Озимандии. Учитывая, что делают газетчики в конце открытого финала, есть над чем подумать и чего испугаться. | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
Строка 274: | Строка 260: | ||
* [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую [[Охотники за привидениями|Ecto-1]]. | * [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую [[Охотники за привидениями|Ecto-1]]. | ||
* [[Charlotte]] — зашкаливающее количество аллюзий на [[Code Geass]], а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру. | * [[Charlotte]] — зашкаливающее количество аллюзий на [[Code Geass]], а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру. | ||
* [[Black Lagoon]] пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку» | * [[Black Lagoon]] пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку». | ||
** Перестрелка между | ** Перестрелка между [[Колумбия|колумбийской]] [[Мафия|мафией]]<ref>Которая на самом деле из [[Венесуэла|Венесуэлы]]</ref> — непрекрытая отсылка на «[[Desperado|Отчаянного]]», а дальнейшая погоня — прямая цитата из второго «[[Terminator|Терминатора]]». | ||
** Эмблема на U-1234 отсылает к [[Das Boot]] | ** Эмблема на U-1234 отсылает к [[Das Boot]] | ||
** | ** Название ЧВК из 1-ой арки «Extra Order» — аллюзия на Executive Outsomes, а используемый наемниками Ми-24А — отсылка на использование Executive Outcomes МИ-24В во время войны в Сьерра-Леоне. | ||
* [[Senki Zesshou Symphogear]] — [[Так плохо, что уже хорошо|пример того, как делать не надо.]] Мало того что само аниме является монстром Франкенштейна, сшитым из кучи других аниме, так это ещё и дополняется поверхностными отсылками. Почему [[THE iDOLM@STER|Кохината <s>Михо</s>]] [[Vocaloid|Мику]] носит такое имя — понять ещё можно, она непосредственно связана с пением. Но какое отношение [[Два в одном и три в одном|гибрид]] [[NGE|Мисато и Рицуко]], доктор Сакурай Рёко, имеет к [[Mahou Shoujo Madoka Magica|Сакуре Кёко]]? | * [[Senki Zesshou Symphogear]] — [[Так плохо, что уже хорошо|пример того, как делать не надо.]] Мало того что само аниме является монстром Франкенштейна, сшитым из кучи других аниме, так это ещё и дополняется поверхностными отсылками. Почему [[THE iDOLM@STER|Кохината <s>Михо</s>]] [[Vocaloid|Мику]] носит такое имя — понять ещё можно, она непосредственно связана с пением. Но какое отношение [[Два в одном и три в одном|гибрид]] [[NGE|Мисато и Рицуко]], доктор Сакурай Рёко, имеет к [[Mahou Shoujo Madoka Magica|Сакуре Кёко]]? | ||
** В ту же копилку — фраза: «Так ты экспериментировала над ''Татибаной''? И над ''Канадэ''?» Вот какой вообще смысл для героини называть Хибики по фамилии? Зато на выходе мы получили фразу, в которой есть слова [[Angel Beats!|«Татибана» и «Канадэ»]], что просто [[Сарказм|офигенно остроумно]], так что к чёрту логику! | ** В ту же копилку — фраза: «Так ты экспериментировала над ''Татибаной''? И над ''Канадэ''?» Вот какой вообще смысл для героини называть Хибики по фамилии? Зато на выходе мы получили фразу, в которой есть слова [[Angel Beats!|«Татибана» и «Канадэ»]], что просто [[Сарказм|офигенно остроумно]], так что к чёрту логику! | ||
Строка 288: | Строка 273: | ||
* [[Mahou Shoujo Tokushusen Asuka]] — по бэку, после Первой Магической Войны остаются 2 стабильных портала между Землёй и магическим измерением: один в Коппенгагене, второй где-то на Окинаве. И это по официальной информации. На деле есть и 3-ий стабильный портал — в Японии, но местное правительство и С.Ш.А. держат его существование в секрете. И это при том, что действующие правительства ведут дипломатическую и торговую деятельность с выходцами из другого мира. [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri|Ничего не напоминает?]] | * [[Mahou Shoujo Tokushusen Asuka]] — по бэку, после Первой Магической Войны остаются 2 стабильных портала между Землёй и магическим измерением: один в Коппенгагене, второй где-то на Окинаве. И это по официальной информации. На деле есть и 3-ий стабильный портал — в Японии, но местное правительство и С.Ш.А. держат его существование в секрете. И это при том, что действующие правительства ведут дипломатическую и торговую деятельность с выходцами из другого мира. [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri|Ничего не напоминает?]] | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] (см. подробнее в [[Аллюзия/Видеоигры|подстатье]]) === | ||
* [[Touhou Project]] — вся серия игр просто кишит отсылками к культуре Древней Японии. Так, сюжет восьмой части основан на легендах Лунной Принцессы Кагуи и народной сказке «Повесть о старике Такэтори». | |||
** Музыкальная тема Фландр Скарлетт называется «U.N.Owen was her», что является отсылкой к роману [[Agatha Christie|Агаты Кристи]] «Десять негритят». | |||
** [[Синигами|Комачи Онодзука]] в своих внутриигровых диалогах несколько раз делает отсылки к [[Death Note]]. | |||
** Сакуя Изаёй. [[JoJo's Bizarre Adventure|Просто Сакуя Изаёи]]. | |||
* [[Undertale]]. Тут довольно много отсылок и аллюзий: | |||
** Начнем с того, что сам Тоби Фокс является фанатом культовой на Западе RPG под названием Earthbound. Именно поэтому Undertale содержит много отсылок и аллюзий к его любимой игре. Но это [[Идейный продолжатель|немного другой троп]]. | |||
*** Стоит также отметить Halloween Hack к любимой игре, некоторые идеи из которого (в частности легендарный трек MEGALOVANIA впервые прозвучал именно здесь) проявили себя здесь. | |||
** Также тут немало отсылок к [[Homestuck]]. Особенно учитывая тот факт, что сам Тоби Фокс является одним из композиторов данного веб-комикса. | |||
** Внешний вид семейства Дримурр основан на мимигах, расе обитателей Летающего Острова из [[Cave Story]]. | |||
** А вот Гастер очень похож на Убоа из [[Yume Nikki]] | |||
*** Да что тут говорить-то! Фриск и Мадоцуки все время ходят с [[Всегда закрытые глаза|вечно закрытыми глазами]]. Даже внешне похожи! | |||
** Сцена, где Меттатон играет пьесу, является аллюзией на сцену оперы из шестой [[Final Fantasy]]. | |||
** Альфис упоминает аниме «Мяу Мяу Обнимашка Целовашка», что явно является аллюзией на аниме [[Tokyo Meow Meow]]. | |||
** Музыкальный трек «Dating Start!» очень похожа по звучанию на трек «Turnabout Sisters» из Ace Attorney. | |||
*** А трек Dogsong просто украден из игры Mario Paint в прямом смысле этого слова! | |||
** Ох, похоже отсылки к ДжоДжо добрались и до этой игры: | |||
*** Во время сражения Сумасшедший Манекен может выговорить фразу «Бесполезно! Бесполезно!». На японском языке эта фраза будет звучать как «Muda! Muda! Muda!». Также в конце боя Манекен кидает в игрока нож. | |||
*** Если приглядеться на танцующего Меттатона Ex, то можно заметить, что его движения немного похожи на позы из Жожи. Во время сражения с ним можно даже позировать для поднятия рейтинга. | |||
** Метатон в ЭКС-форме карикатурно напоминает Майкла Джексона и Мерилина Менсона. | |||
* [[Arcanum]] — камера фотографа Запрудера, содержащая важные кадры атаки аэропланов на «Зефир», отсылает к реальному фотографу Запрудеру, зафиксировавшему последнюю поездку Джона Кеннеди. | |||
** Эта пленка очень нужна Иерониму Максиму, изобретателю (в числе прочего) автоматического пулемета. | |||
** Назрудин, воплощением которого предположительно является персонаж игрока, назван в честь Ходжи Насреддина. | |||
** Вергилий и Данте, которые могут присоединиться к персонажу игрока, отсылают, естественно, к «Божественной комедии». | |||
** Док Робертс, фактический шериф Туманных Холмов, внешне поразительно напоминает знаменитого шерифа Уайатта Эрпа, у которого был друг и соратник по кличке Док Холидей. | |||
** Промышленный магнат Гил Бейтс, разбогатевший на использовании чужой разработки — отсылка к Биллу Гейтсу. | |||
** Его [[заклятый враг]] Седрик Эпплби — явная отсылка к Apple, старому конкуренту Microsoft. | |||
** Содержатель музея (фальшивых) редкостей Х. Т. Парнелл очень напоминает Ф. Т. Барнума, американского шоумена и предпринимателя схожего (показушно-жульнического) толка. | |||
** В его музее есть чучело двухголовой коровы рыжего окраса, подозрительно похожей на браминов из [[Fallout]] | |||
** Вторая отсылка к нему же — изгнание из Туллы ученика, посланного за Водным камнем, и вернувшегося в силовом доспехе. | |||
** Мадам Тюссо, [[гадалка]] из Таранта, отсылает к музею мадам Тюссо. | |||
** Заговор карликов, касающийся происхождения полуогров, революции в Таранте и загадочных исчезновений тех, кто пытался докопаться до истины, имеет очевидные параллели с популярными представлениями о еврейском заговоре и вообще [[конспиролог]]ией. | |||
** Заговор темных эльфов, тщательно скрывающих местоположение своей столицы и уничтожающих все письменные упоминания о ней вместе с владельцами, очень похож на описанные Лавкрафтом действия культа Ктулху. | |||
** Отсылка к «Монти Пайтон и Священный Грааль» — опасный монстр в облике кролика, которого можно встретить по квесту о чудовище Тихих Вод, а также призвать высокоуровневым заклинанием. | |||
** Возможный напарник персонажа игрока, полурослик по имени Толло Андерхилл — отсылка к Фродо из «Властелина Колец», представившемуся такой фамилией в трактире. | |||
** Еще одна отсылка к творчеству Толкина — гномий артефакт под названием Камень Дурина. | |||
** Третья отсылка к нему же — полурослик Фрондо, член команды приключенцев у Пещеры Огня. А его спутницу-эльфийку зовут Морравинд. | |||
** Подлодка, чей остов можно найти на Острове Отчаяния, была создана Олдосом Ханли — отсылающим сразу к фантасту Олдосу Хаксли и американскому инженеру по фамилии Ханли, который тоже потонул в подлодке собственной конструкции. | |||
** Капитан Эдвард Тич — такой же отчаянный мореход и рубака, как и реальный Эдвард «Черная Борода» Тич. | |||
** Убийства женщин в районе Уайтчерч повторяют по почерку убийства в лондонском районе Уайтчепл, приписываемые Джеку-Потрошителю. | |||
** Чародей Арронакс, возвращения которого ждут темные эльфы, назван явно в честь рассказчика из «[[Vingt mille lieues sous les mers|Двадцать тысяч льё под водой]]». | |||
** Кольцо Бродгара — еще и вполне реальный круг камней в Шотландии. | |||
* Divinity: Original Sin 2 — Доротья, обитающая в притоне под таверной в Дрифтвуде, отсылает к фильму «Поцелуй женщины-паука». Буквально. | |||
** В сюжете Красного Принца важную роль играет особа, которая может стать [[ПЛиО|Матерью Драконов]]. | |||
** Пьяный паладин в Арксе распевает песенку на мотив Johnny, I hardly knew ye. | |||
* [[Fallout]] — пистолет калибра .223 пришел из не менее культового «Бегущего по лезвию». | |||
** Кожаная куртка с оторванным рукавом, которую можно надеть на персонажа игрока — дань уважения культовой кинофраншизе [[Mad Max]]. | |||
** В пустыне можно случайно наткнуться на [[Доктор Кто|TARDIS]]. Или на скелет кита, отсылающий к «Автостопом по галактике». | |||
* [[Fallout 2]] — в игре есть два уникальных кротокрыса, которые умеют разговаривать. Их имена — Пинки и Брейн — отсылают к одноименному мультсериалу. | |||
** Братья Дантоны в Клэмате похваляются своим секретным рецептом вяленой говядины с одиннадцатью специями. Примерно так же звучит реклама ресторанов KFC. | |||
** Карточная игра Tragic: The Garnering, в которую можно сыграть в Гекко, напоминает реально существующую ККИ [[Magic: The Gathering]]. | |||
** Мальчик Кертис из Волт-Сити очень дорожит своей куклой по имени Мистер Никсон, очень похожей внешне на президента США Ричарда Никсона. | |||
** В городе Реддинг живет бизнесмен Опасный Дэн Макгрю — это отсылка к персонажу стихотворения Роберта Сервиса. | |||
** Там же обретается шахтер Обидия Хаксвилл — такой же жестокий женоненавистник с Эдиповым комплексом, как и его (почти) тезка из [[Sharpe/Novels|серии книг о королевском стрелке Шарпе]]. | |||
** В городе Брокен-Хиллс можно пообщаться с разумным хищным растением по имени Сеймур. С похожим растением имел дело Сеймур, протагонист фильма «Магазинчик ужасов». | |||
** Если хорошо поискать в шахте этого города, можно разбудить впавшего в летаргический сон пилота Чака Стоджерса, отсылающего к популярному персонажу космооперы Баку Роджерсу. | |||
** Еще там есть разумный скорпион, с трупа которого можно снять очки, и подарить их наркоторговцу Ренеско из Нью-Рино, процитировав при этом [[Крестный отец|дона Вито Корлеоне]]. | |||
** Описание револьвера .44 Magnum цитирует Грязного Гарри из одноименного фильма Клинта Иствуда. | |||
** Избранный может процитировать [[Хороший, плохой, злой (фильм)|другой фильм с Иствудом]] на Голгофе, заставляя Красавчика Ллойда копать под прицелом оружия. | |||
** Сам Ллойд — отсылка к знаменитому грабителю Красавчику Флойду. | |||
** В Нью-Рино неосторожный боксер может остаться с откушенным ухом — и вспомнить скандал с кусачим Майком Тайсоном. | |||
** Порножурнал «Кошачья лапка» удивительно похож дизайном обложки на реально существующую в Канаде марку резиновых каблуков с таким же названием. | |||
** В подвале оружейного магазина там же можно встретить слабоумного, но очень искусного в оружейном деле парня по имени Алджернон, отсылающего к рассказу «Цветы для Алджернона». | |||
** На близлежащей военной базе Сьерра терпеливо ждет новых друзей искусственный интеллект Скайнет. | |||
** В столице НКР за электростанцией следит молодая девушка по имени Дороти, которой помогает ее верный робомозг Тотошка. | |||
** В Сан-Франциско живут соперничающие мастера боевых искусств — отрицательный Ло Пан («Большой переполох в Маленьком Китае») и положительный Дракон (цитирующий Брюса Ли). | |||
** Доктор Вонг Йи Цзе из императорского дворца хочет съесть (человеческую) селезенку с бобами и хорошим кьянти — почти как доктор Ганнибал Лектер из «Молчания Ягнят». | |||
** Досаждающая жителям Сан-Франциско секта хабологов имеет в своих рядах двух знаменитых (порно)звезд, Хуана Круза и Викки Голдман. Названия их фильмов подозрительно похожи на «Top Gun» и другие ленты с Томом Крузом, бывшим мужем Николь Кидман. Оба актера по крайней мере одно время были членами секты сайентологов. | |||
** Секретарша президента Анклава, пухленькая блондинка в облегающем платье, в разговоре намекает на оральный секс со своим начальником — отсылка к Монике Левински и ее отношениям с президентом Клинтоном. | |||
** Вице-президент Анклава, Дэниэл Берд, повредился умом и все время говорит косноязычными фразами-лозунгами. Многие из них позаимствованы у вице-президента Дэна Куйэла, занимавшего свой пост при президенте Буше-старшем. | |||
* [[Fallout 3]] — фраза Тридогнайта «Сигнал не остановить!» отсылка на фразу Мистера Вселенная из «[[Firefly|Миссии „Серенити“]]» | |||
** {{spoiler|Суперкомпьютер}} Джон Генри Эдем — отсылка на одноименного персонажа американского фольклора или же на [[Терминатор: Хроники Сары Коннор|Джона Генри]]. | |||
** Уникальный пистолет «Магнум Каллахана» — отсылка на «Грязного Гарри». | |||
** «Толстяк» вызвал настолько неприятные воспоминания у [[Катаны и камикадзе|японцев]], что его пришлось переименовывать, а квест со взрывом Мегатонны вообще отменять. | |||
** Имя супермутанта Фокса — отсылка к [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D0%BA%D1%81,_%D0%93%D0%B0%D0%B9 Гаю Фоксу] — террористу пытавшемуся взорвать английский парламент 5 ноября 1605 года. | |||
** Ганнибал Хэмлин — отсылка к Ганнибалу Гэмлину, вице-президенту при Линкольне и убежденному противнику рабства. | |||
* [[Fallout: New Vegas]] — журнал «Поваренная книга патриота» дает бонус к обращению с взрывчаткой — примерно как и реальная «Поваренная книга анархиста». | |||
** Многие квесты в игре названы в честь популярных песен 1920—1960 — Heartaches by the Number, Hard Luck Blues, I Fought the Law, Come Fly with Me и других. | |||
** В городе Примм можно прослушать историю подельников Викки и Вэнса, и посмотреть в казино на их изрешеченный (в чужой перестрелке) автомобиль. В реальном невадском городе Примм действительно есть игорный дом, в котором можно увидеть расстрелянную машину преступников Бонни и Клайда. | |||
** В пределах Фрисайда влиянием пользуется банда Королей, возглавляемая Королем(sic!). Живут они в здании с довоенной вывеской «Школа двойников Короля», где нашли большое количество одежды характерного стиля. Очевидно, что в школе когда-то базировались последователи Элвиса Пресли, и это хорошо заметно как по внешности членов банды, так и по манере речи ее лидера, который использует выражения вроде «Вернуть отправителю» — так называется одна из песен Короля рок-н-ролла. | |||
** Одно из казино Стрипа стоит абсолютно пустым, и живет в нем один человек — мистер Хаус. Это одна большая отсылка к безумному миллионеру, авиатору и киноделу Говарду Хьюзу, который как-то раз действительно выкупил целое казино в Лас-Вегасе, чтобы жить там одному. Портрет Хауса, который демонстрируется с дисплея компьютера, удивительно напоминает Хьюза в молодости; он живет затворником и не принимает никого лично; он боится микробов (вполне оправданно!) — боязнь инфекции была одной из фобий Хьюза. | |||
** В другом казино, «Гоморра», базируется группировка Омерта, члены которой стараются одеваться как стереотипные мафиози. Если помочь одному из главарей избавиться от двух других, он скажет в интервью местной радиостанции, что его коллеги поехали на озеро Мид, чтобы «[[Крестный отец|спать с озерниками]]». | |||
** Другое казино занимают Председатели — чей лидер носит пиджак в шахматную клетку, а рядовые члены приговаривают «Ring-a-ding, baby». Фрэнк Синатра действительно любил Лас-Вегас. | |||
** В том же казино выступает труппа Rad Pack — почти Rat Pack, членом которой был Синатра. | |||
** Дополнение Dead Money названо в честь фильма-вестерна. | |||
** Одним из персонажей этого дополнения является Дин Домино — смесь артистов Дина Мартина и Толстяка Домино. | |||
** Дополнение Honest Hearts отсылает к библейской притче о сеятеле — «те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце». | |||
** Дополнение Lonesome Road названо в честь одноименной песни, которую пели многие артисты — Пегги Ли, Бинг Кросби и другие. | |||
* [[Fallout 4]] — в пути можно повстречать мужчину по имени Клинтон и его дочь Чарли, ведущих короткие диалоги. Это отсылка к «Дороге» Кормака МакКарти. | |||
** В Добрососедстве вещает радиостанция «Серебряный Плащ», передающая радиоспектакли про одноименного супергероя. Серебряный Плащ одет, вооружен и разговаривает очень похоже на супергероя по имени Тень, который тоже начинался с радиоспектаклей. | |||
** Еще Серебряный Плащ появляется в комиксах «[[Мстители|Несокрушимые]]», где действует в команде супергероев вместе с [[Конан|Грогнаком-варваром]], [[Чудо-женщина|Таинственной Госпожой]] и другими. | |||
** Недалеко от Банкер-Хилла можно найти застрявший в здании банка фрегат «Конститьюшен», когда-то служивший в американском флоте, после чего ставший туристической достопримечательностью, где экскурсантов обслуживали роботы. В какой-то момент после войны роботы захватили корабль, стали считать себя моряками и пытаться уйти в плавание. Это отсылка к вступительному скетчу из «Смысла жизни» Монти Пайтона. | |||
** Подземка, спасающая синтетов, бегущих от Института, названа в честь одноименной исторической организации, помогавшей беглым [[Рабство|рабам]] уйти на Север. | |||
** В глубине Данвичской каменоломни можно найти следы странного довоенного культа и алтарь c зубом Кремва — зловещего вида ритуальным клинком. Очевидная отсылка к Лавкрафту и его «Данвичскому ужасу». | |||
** Отец Джека Кэбота обезумел и обрел псионические способности после того, как нашел древний артефакт во время раскопок в аравийской пустыне. Снова Лавкрафт. | |||
** В поселении Альянс всем гостям настойчиво предлагается пройти особый тест, нацеленный на выявление синтетов. Это отсылка к тесту Войта-Кампфа из произведения [[Филип Дик|Филипа Дика]]. | |||
* [[Mass Effect: Andromeda]] — Первопроходец может завести на своём корабле пыжака (маленькую [[Космические обезьянки|космическую обезьянку]]). В заметке по уходу за пыжаком говорится, что его не следует кормить после 23:59 и купать — отсылка к известному фильму «[[Гремлины]]». | |||
* [[Galactic Civilizations]] — отсылки на разные произведения (для одних отсылки, а для других — плагиат) | |||
** Варп-двигатели и дизрапторы ([[Star Trek]]) | |||
** Террор-Звезды (отсылка к [[Star Wars]] с фразами «Это не луна» и «берегите шахту теплоотвода») | |||
** Старшие и Младшие расы (как в [[Babylon 5]]) | |||
** Цивилизация Арнор (название королевства из произведений Толкина) | |||
** Звёздные врата ([[Stargate]]) | |||
** и так далее | |||
* Death Stranding — игра пока еще в разработке, но известно название противников — [[Братья Стругацкие|Люденсы]]. | |||
** Скорее всего, это не у Кодзимы отсылка к Стругацким, а у Стругацких и Кодзимы отсылка к одному и тому же первоисточнику — книге Хейзинги «Homo ludens». | |||
* [[Life is Strange]] — количество отсылок здесь такое, что для них потребовалась бы отдельная статья. Некоторые очевидные (номер машины Хлои — [[Twin Peaks|TWNPKS]], директор школы однажды предлагает Хлое перевестись в [[Lovecraft|Мискатоникский университет]], полное имя Кейт — [[Stephen King/It|Кейт Беверли Марш]]), другие посложнее (у Макс на стене постер некоего произведения под названием «The Winger and the Cow»; такого произведения не существует, но выглядит постер точь-в-точь как обложка первого издания «Над пропастью во ржи»). | |||
* [[Bully]] — герб школы Булворт [[пародия|карикатурно]] напоминает герб [[Гарри Поттер|Хогвартса]]. Только официальный девиз школы — не Draco dormiens nunquam titillandus, а Canis canem edit. | |||
* [[Plague Inc]]: среди случайных событий, в новостной ленте может появиться следующая фраза: «ребёнок арестован за нанесение телесных повреждений двум грабителям». Любому очевидно, что это отсылка к фильму «Один дома». | |||
* X-COM: Terror From The Deep: подводная столица инопланетян-акватоидов и их союзников-ящеров -амфибий называется Т’Лет. Явный намёк на резиденцию Ктулху — затонувший город Р’льех. | |||
* Pathfinder: Kingmaker — среди рекомендаций, которые протагонист может получить от своего помощника, есть и совет ни в коем случае не принимать приглашение на свадьбу, присланное одним из феодалов Речных Земель. По фамилии [[ПЛиО|Фрей]]. | |||
* [[Vampyr]] — если полить засыхающий цветок, то [[Протагонист|Джонатан]] впоследствии назовет растение «Лиза». Если кто-то еще не догадался, то достижение за это называется «[[Life is Strange|Life is Unstrange]]». | |||
* [[Singularity]] — фамилия главного героя Натаниэля Ренко отсылает к [[Аркадий Ренко|Аркадию Ренко/Ренько]], главному герою серии клюквенных романов-бестселлеров Мартина Круза Смита, наиболее известным из которых является экранизированный Gorky Park. | |||
** Отсылка к Борату в одной из записок: «Моя сосед — боль в моя бедный галава. Я делай чучело все из медведя, он тоже делай все из медведя. Я доставай консервы, он тоже доставай консервы. Я собирай технологии Е-99… он не накопил. Радостно!» | |||
** Первый прототип МВП подозрительно похож на гравипушку Гордона Фримена. | |||
** Одна из надписей на стене показывает схему образования альтернативной вселенной, где правит Демичев, от нашей {{spoiler| (и там есть намёк на то, что ГГ пытается исправить это уже в восьмой раз)}}, и она практически полностью повторяет схему из второй части трилогии [[Назад в будущее]], которой Док объяснял Марти почему мир стал таким, каким стал. | |||
** Имена Барисова и Демичева подсвечиваются зеленым и красным цветом, если навести прицел на них. [[Call of Duty|Где-то]] уже такое было… | |||
* Magrunner — прочно забытый ныне опыт украинской студии Frogwares, известной как главного поставщика квестов о Шерлоке Холмсе, на ниве FPS. Примечательна завязка сюжета — героя вместе с еще десятком добровольцев отправляют на серию пространственных испытаний для отбора в покорители космоса (мэграннеры) (совсем как в Portal, да). Вот только здесь все заканчивается еще хуже — герой чудом избегает смерти, ведь испытания были лишь часть ритуала жертвоприношения Ктулху! Наиболее начитанные найдут здесь аллюзию на роман Виктора Пелевина «Омон Ра». | |||
* [[Duke Nukem]]. Вся игра — одна сплошная отсылка. | |||
* [[Yandere Simulator]]. Игра пародирует, реконструриет и деконструирует многие анимешные штампы, поэтому у неё довольно много отсылок к культуре отаку. | |||
** По ходу дела игра успела проехаться не только по аниме, но и над другими видеоиграми. Можете нарядить Аяну в костюм Агента 47 (лысина прилагается), или поиграть в пародийную версию Кастльвании. [[yt:-X13K DozK8|Кстати говоря, сам YandereDev оказался фанатом Undertale.]] | |||
* The White Chamber: внутри железного ящика, где лежат вырванные глаза, нацарапано: «{{перевод|Where we're going we won't need eyes|Там, куда мы отправимся, не нужны глаза}}». Явная отсылка к фильму «[[Event Horizon|Сквозь горизонт]]» | |||
* '''Persona''' — педаль в асфальт, целая кладезь отсылок на любой вкус, которые тем не менее дополняют сюжет новыми деталями. Горо Акечи — вылитый Ягами Лайт. Финальный босс пятой части — {{spoiler|[[Злой Яхве|Ялдаваоф]]}}, персонаж гностического течения в христианстве. Символизм во все поля! А сама идея с «Персонами» — это безумная смесь концепции стендов из [[JoJo's Bizarre Adventure|ДжоДжо]] и психологичесих теорий Карла Юнга. | |||
** '''Shin Megami Tensei''', чьим спин-оффом является '''Persona''', тоже давит в режиме «педаль в асфальт». | |||
* [[BloodRayne]] — в первой части можно найти тот самый ковчег завета из [[Индиана Джонс|Индианы Джонса]]. | |||
* [[Planescape: Torment]] — предводительница зомби Тухлая Мэри — намёк на реально существовавшую американскую повариху Тифозную Мэри, которая была переносчиком брюшного тифа и в итоге была насильно посажена властями на пожизненный карантин после того, как заразила кучу своих клиентов в разных местах. | |||
* [[The Elder Scrolls]] Online — в обучающей локации на острове Балфиера в одной из тюремных камер можно увидеть человека в рыцарских доспехах, сидящего у костра с воткнутым в огонь мечом — это отсылка на серию [[Dark Souls]]. | |||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
Строка 360: | Строка 469: | ||
в дóмушке!}} | в дóмушке!}} | ||
Почему это выглядит так, будто здесь какая-то отсылка?.. Потому что тут ''и есть'' отсылка — к гораздо более ранней и КРАЙНЕ малоизвестной песне того же Высоцкого, спетой им всего раз (и кажется, не на сцене, судя по посторонним шумам и жуткому «фону» на плёнке). | Почему это выглядит так, будто здесь какая-то отсылка?.. Потому что тут ''и есть'' отсылка — к гораздо более ранней и КРАЙНЕ малоизвестной песне того же Высоцкого, спетой им всего раз (и кажется, не на сцене, судя по посторонним шумам и жуткому «фону» на плёнке). | ||
=== Прочее === | === Прочее === |