Редактирование: Бафосное имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
=== [[Литература]] и [[театр]] === | === [[Литература]] и [[театр]] === | ||
==== Русскоязычные классики ==== | ==== Русскоязычные классики ==== | ||
* Традицию заложил Николай Васильевич Гоголь, что неудивительно, учитывая его [[Сало и горилка|национальность]] (см. ниже). | * Традицию заложил Николай Васильевич Гоголь, что неудивительно, учитывая его [[Сало и горилка|национальность]] (см. ниже). | ||
Строка 137: | Строка 135: | ||
* Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля». Имя и отчество Врунгеля — Христофор Бонифатьевич. Так же и в мультфильме. | * Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля». Имя и отчество Врунгеля — Христофор Бонифатьевич. Так же и в мультфильме. | ||
* Игра с тропом: герои Олега Дивова из «Закона фронтира» (он же «Молодые и сильные выживут») {{spoiler|почти полностью потерявшие память вследствие воздействия некоего вируса и не помнящие собственных имен}} очень веселятся, когда ГГ {{spoiler|у которого воспоминаний осталось в разы больше, чем у прочих, — просто потому, что он очень уж дофига знал}} упоминает психолога по имени Блюма Вульфовна Зейгарник. | * Игра с тропом: герои Олега Дивова из «Закона фронтира» (он же «Молодые и сильные выживут») {{spoiler|почти полностью потерявшие память вследствие воздействия некоего вируса и не помнящие собственных имен}} очень веселятся, когда ГГ {{spoiler|у которого воспоминаний осталось в разы больше, чем у прочих, — просто потому, что он очень уж дофига знал}} упоминает психолога по имени Блюма Вульфовна Зейгарник. | ||
* И. Волынская, К. Кащеев, «Тень Дракона» (из серии про Ирку Хортицу). Героиня с подругой отправились гадать на суженного — всего-то и нужно, что встать на перекрестке с кастрюлей борща и позвать свою долю. Имя первого встреченного после гадания и будет именем жениха. Но первый встречный почему-то на вопрос об имени стал рассказывать, что родился в год, когда Гагарин в космос полетел… Одна из девочек перебила: «Ага, так значит вас зовут Юра?». {{spoiler|Не-а. Его, пытаясь зашифровать фразу «Ура, Юра в космосе», назвали Уюркос. Уюркос Петрович.}} | * И. Волынская, К. Кащеев, «Тень Дракона» (из серии про Ирку Хортицу). Героиня с подругой отправились гадать на суженного — всего-то и нужно, что встать на перекрестке с кастрюлей борща и позвать свою долю. Имя первого встреченного после гадания и будет именем жениха. Но первый встречный почему-то на вопрос об имени стал рассказывать, что родился в год, когда Гагарин в космос полетел… Одна из девочек перебила: «Ага, так значит вас зовут Юра?». {{spoiler|Не-а. Его, пытаясь зашифровать фразу «Ура, Юра в космосе», назвали Уюркос. Уюркос Петрович.}} | ||
==== Зарубежные авторы ==== | ==== Зарубежные авторы ==== | ||
Строка 154: | Строка 150: | ||
** Гордое римское имечко младшего сына Гарри, Альбуса Северуса, в сочетании с фамилией Поттер (буквально — «гончар») тоже звучит бафосно. | ** Гордое римское имечко младшего сына Гарри, Альбуса Северуса, в сочетании с фамилией Поттер (буквально — «гончар») тоже звучит бафосно. | ||
** Квиринус Квиррелл. Имя взято от божества. А фамилия, мало того, что похожа на quarrel 'ссориться', но к тому же, произнесённая сразу после имени и слитно с ним, навевает образ белки (squirrel). Пиревотчица-которую-нельзя называть так и перепёрла его: профессор Белка. И это при том, что <s>с морды</s> с лица он на белку совсем не похож. | ** Квиринус Квиррелл. Имя взято от божества. А фамилия, мало того, что похожа на quarrel 'ссориться', но к тому же, произнесённая сразу после имени и слитно с ним, навевает образ белки (squirrel). Пиревотчица-которую-нельзя называть так и перепёрла его: профессор Белка. И это при том, что <s>с морды</s> с лица он на белку совсем не похож. | ||
** А имя Гилдерой — «Золочёный король» — прекрасно и само по себе. (Вообще в имени Гилдероя Локхарта на редкость удачно сочетаются внешняя красота звучания | ** А имя Гилдерой — «Золочёный король» — прекрасно и само по себе. (Вообще в имени Гилдероя Локхарта на редкость удачно сочетаются внешняя красота звучания и бафосная суть. Тут переводчики оба раза обломали зубы об имечко: что Златопуст Локонс, что Сверкароль Чаруальд — звучит одинаково вымученно.) | ||
** А вот где над бафосно звучащим именем постарались [[Надмозги|переводчики]]: | ** А вот где над бафосно звучащим именем постарались [[Надмозги|переводчики]]: | ||
*** Невилл Долгопупс, он же Долгопоп. А ведь фамилия Лонгботтом может означать почти что угодно — от аналога русской фамилии Долгополов до «длинная долина». Некоторые фанаты вообще возводят фамилию к одному из значений глагола to bottom — «доискиваться причины». Мол, истинная сущность Невилла откроется вам далеко не сразу. А по-шведски longbottom — «бирюк», то есть человек, который предпочитает жить на отшибе и ни с кем не идти на контакт. | *** Невилл Долгопупс, он же Долгопоп. А ведь фамилия Лонгботтом может означать почти что угодно — от аналога русской фамилии Долгополов до «длинная долина». Некоторые фанаты вообще возводят фамилию к одному из значений глагола to bottom — «доискиваться причины». Мол, истинная сущность Невилла откроется вам далеко не сразу. А по-шведски longbottom — «бирюк», то есть человек, который предпочитает жить на отшибе и ни с кем не идти на контакт. | ||
Строка 200: | Строка 196: | ||
==== Веб-комиксы ==== | ==== Веб-комиксы ==== | ||
* Своеобразно сыграно в [[Homestuck]]. Знакомство с новым персонажем часто обыгрывается в попытке дать ему бафосное имя, причём в режиме [[педаль в пол]]. Например Джон Эгберт предстаёт как Свинопах Какашкин (Zoosmell Pooplord). | * Своеобразно сыграно в [[Homestuck]]. Знакомство с новым персонажем часто обыгрывается в попытке дать ему бафосное имя, причём в режиме [[педаль в пол]]. Например Джон Эгберт предстаёт как Свинопах Какашкин (Zoosmell Pooplord). | ||
* | * «Самый тупой в мире маг»: Арчибальд Вольдемарыч Ракушкин. | ||
* «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]»: с фитильком, поскольку бафосным оказалось искажённое имя, кроме того, здесь благодарность достаётся переводчику. В объявлении, предлагающем награду за поимку главных героев, имя Минимакса (Minmax) [[Бутаница пукв|написано с ошибкой]] — Mimnax. В переводе, естественно, получился совершенно не соответствующий зверскому описанию [[Милашка|Миминакс]], немедля переделанный читателями в [[Педаль в пол|Мимимикса]]. | * «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]»: с фитильком, поскольку бафосным оказалось искажённое имя, кроме того, здесь благодарность достаётся переводчику. В объявлении, предлагающем награду за поимку главных героев, имя Минимакса (Minmax) [[Бутаница пукв|написано с ошибкой]] — Mimnax. В переводе, естественно, получился совершенно не соответствующий зверскому описанию [[Милашка|Миминакс]], немедля переделанный читателями в [[Педаль в пол|Мимимикса]]. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Arcanum]] | * [[Arcanum]]: городской гном Малкольм Шульфест, чтобы казаться тру-гномом, взял себе имя Магнус Глиняный Кулак (по созвучию — Shale Fist). На деле вышел сабж, вызывающий ассоциации с колоссом на глиняных ногах и идущий вразрез с гномьей философией Камня и Формы: для кулака нужно что-то покрепче глины. | ||
* [[Warcraft III]] | * [[Warcraft III]]: викарный епископ (а впоследствии гроссмейстер военно-монашеского ордена) Утер Светоносный. Обозвать сугубо положительного героя Люцифером… Нет, был такой святой Люцифер Каларийский, но все же… | ||
* [[Metal Gear]] — возможно, пример бафоса-нежданчика | * [[Metal Gear]] — возможно, пример бафоса-нежданчика, а, может, изначальная задумка авторов. Попробуйте не улыбнуться, узнав, что героя зовут Твёрдый Змей, а его злого брата-близнеца, соответственно, Жидкий Змей. | ||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
Строка 221: | Строка 216: | ||
* Имена-аббревиатуры, дававшиеся детям после революции. Даздраперма, Кукуцаполь и прочие. | * Имена-аббревиатуры, дававшиеся детям после революции. Даздраперма, Кукуцаполь и прочие. | ||
** Впрочем, некоторые из этих аббревиатур получились вполне приемлемыми по звучанию — например, Вилор, Вилен, Нинель, Ким<ref>А в Корее это весьма распространённая фамилия. Не говоря уже об американке [[Мисс Фансервис|Ким(берли) Кардашьян]]</ref> (Коммунистический Интернационал Молодежи), Карина… | ** Впрочем, некоторые из этих аббревиатур получились вполне приемлемыми по звучанию — например, Вилор, Вилен, Нинель, Ким<ref>А в Корее это весьма распространённая фамилия. Не говоря уже об американке [[Мисс Фансервис|Ким(берли) Кардашьян]]</ref> (Коммунистический Интернационал Молодежи), Карина… | ||
*** А что в [[w:Карина|Карине]] революционного?.. | *** А что в [[w:Карина|Карине]] революционного?.. | ||
* Из того же времени — мода на иностранные имена, не всегда сочетавшиеся с русскими отчествами и фамилиями (у детей же этих людей могло контрастировать уже отчество). Жирный бонус в случае невинного для 1920-х и начала 1930-х имени Адольф. | * Из того же времени — мода на иностранные имена, не всегда сочетавшиеся с русскими отчествами и фамилиями (у детей же этих людей могло контрастировать уже отчество). Жирный бонус в случае невинного для 1920-х и начала 1930-х имени Адольф. | ||
* Имена, дававшиеся после появления на экранах мыльных опер, особенно латиноамериканских. Какая-нибудь Изаура Ивановна. Бывает и в смешанных семьях, когда пышное восточное имя (Сакыпджамал и т. д.) соседствует с русской фамилией. Отчество опционально. | * Имена, дававшиеся после появления на экранах мыльных опер, особенно латиноамериканских. Какая-нибудь Изаура Ивановна. Бывает и в смешанных семьях, когда пышное восточное имя (Сакыпджамал и т. д.) соседствует с русской фамилией. Отчество опционально. | ||
** Вариант, описанный в одном романе и вполне реальный в жизни — воевали рядом два товарища очень разных национальностей. Ну, например, русский и узбек. Или там грузин и чукча. Или еще какое сочетание — благо, национальностей в СССР хватало, даже кое-кто из [[Гражданская война в Испании|испанских детей, эвакуированных в СССР в 1936-м]], на родину не вернулся, а потом воевал в составе РККА. Война есть война — приходилось и жизнь друг другу спасать. Вот и пообещали друзья назвать сыновей в честь другого. В итоге и получаются какие-нибудь Акоп Кузнецов и Матвей Саакянц или Родриго Пиросманишвили и Шалва Мартинес. Впрочем, забавно звучит лишь со стороны, а вот носители таких имен имеют право гордиться семейной историей. | ** Вариант, описанный в одном романе и вполне реальный в жизни — воевали рядом два товарища очень разных национальностей. Ну, например, русский и узбек. Или там грузин и чукча. Или еще какое сочетание — благо, национальностей в СССР хватало, даже кое-кто из [[Гражданская война в Испании|испанских детей, эвакуированных в СССР в 1936-м]], на родину не вернулся, а потом воевал в составе РККА. Война есть война — приходилось и жизнь друг другу спасать. Вот и пообещали друзья назвать сыновей в честь другого. В итоге и получаются какие-нибудь Акоп Кузнецов и Матвей Саакянц или Родриго Пиросманишвили и Шалва Мартинес. Впрочем, забавно звучит лишь со стороны, а вот носители таких имен имеют право гордиться семейной историей. | ||
*** У армян еще часто давалось полное имя в честь сокращенного имени русского армейского друга — отсюда паспортные Сережи и Володи. | *** У армян еще часто давалось полное имя в честь сокращенного имени русского армейского друга — отсюда паспортные Сережи и Володи. | ||
**** Весело потом детям жить с отчеством | **** Весело потом детям жить с отчеством «Володяевич»… | ||
**** Кир Булычев, «Фотография пришельца» — «Замкнутого человека звали Ричардом. Я думаю, что он был армянином, потому что у армян часто бывают странные имена: Гамлет, Роберт…» | **** Кир Булычев, «Фотография пришельца» — «Замкнутого человека звали Ричардом. Я думаю, что он был армянином, потому что у армян часто бывают странные имена: Гамлет, Роберт…» | ||
* Борис Бурда, указанный на иллюстрации, еще и [[подсветка|подсвечивает]]: «Многие блюда впоследствии называют именем придумавшего их повара. Некоторые блюда даже моей фамилией называют. Но, боюсь, не за прекрасный вкус». | * Борис Бурда, указанный на иллюстрации, еще и [[подсветка|подсвечивает]]: «Многие блюда впоследствии называют именем придумавшего их повара. Некоторые блюда даже моей фамилией называют. Но, боюсь, не за прекрасный вкус». | ||
** Автором правки изначально был воспринят в качестве интернет-прикола кулинар с дважды бафосным именем: не просто Похлёбкин, а ещё и Вильям Васильевич! Это уже позже обнаружилось, что не имя красит человека, а человек — имя. | ** Автором правки изначально был воспринят в качестве интернет-прикола кулинар с дважды бафосным именем: не просто Похлёбкин, а ещё и Вильям Васильевич! Это уже позже обнаружилось, что не имя красит человека, а человек — имя. | ||
== Примечания == | == Примечания == |