Редактирование: Бафосное имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 18: Строка 18:


=== [[Литература]] и [[театр]] ===
=== [[Литература]] и [[театр]] ===
* В одном из спектаклей театра кукол С.В.Образцова была такая певица из самодеятельности — Эльзевира Верёвкина.
** "Необыкновенный концерт" - например, Аполлон Аполлонович Переделкин, Сидор Сидорович Сидоров-Сидорини и Мари Жють.
==== Русскоязычные классики ====
==== Русскоязычные классики ====
* Традицию заложил Николай Васильевич Гоголь, что неудивительно, учитывая его [[Сало и горилка|национальность]] (см. ниже).
* Традицию заложил Николай Васильевич Гоголь, что неудивительно, учитывая его [[Сало и горилка|национальность]] (см. ниже).
Строка 137: Строка 135:
* Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля». Имя и отчество Врунгеля — Христофор Бонифатьевич. Так же и в мультфильме.
* Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля». Имя и отчество Врунгеля — Христофор Бонифатьевич. Так же и в мультфильме.
* Игра с тропом: герои Олега Дивова из «Закона фронтира» (он же «Молодые и сильные выживут») {{spoiler|почти полностью потерявшие память вследствие воздействия некоего вируса и не помнящие собственных имен}} очень веселятся, когда ГГ {{spoiler|у которого воспоминаний осталось в разы больше, чем у прочих, — просто потому, что он очень уж дофига знал}} упоминает психолога по имени Блюма Вульфовна Зейгарник.
* Игра с тропом: герои Олега Дивова из «Закона фронтира» (он же «Молодые и сильные выживут») {{spoiler|почти полностью потерявшие память вследствие воздействия некоего вируса и не помнящие собственных имен}} очень веселятся, когда ГГ {{spoiler|у которого воспоминаний осталось в разы больше, чем у прочих, — просто потому, что он очень уж дофига знал}} упоминает психолога по имени Блюма Вульфовна Зейгарник.
** В его же автобиографическом "Оружии Возмездия" этому посвящена целая глава. "Пиндюре прозвище заменяла фамилия"
* И. Волынская, К. Кащеев, «Тень Дракона» (из серии про Ирку Хортицу). Героиня с подругой отправились гадать на суженного — всего-то и нужно, что встать на перекрестке с кастрюлей борща и позвать свою долю. Имя первого встреченного после гадания и будет именем жениха. Но первый встречный почему-то на вопрос об имени стал рассказывать, что родился в год, когда Гагарин в космос полетел… Одна из девочек перебила: «Ага, так значит вас зовут Юра?». {{spoiler|Не-а. Его, пытаясь зашифровать фразу «Ура, Юра в космосе», назвали Уюркос. Уюркос Петрович.}}
* И. Волынская, К. Кащеев, «Тень Дракона» (из серии про Ирку Хортицу). Героиня с подругой отправились гадать на суженного — всего-то и нужно, что встать на перекрестке с кастрюлей борща и позвать свою долю. Имя первого встреченного после гадания и будет именем жениха. Но первый встречный почему-то на вопрос об имени стал рассказывать, что родился в год, когда Гагарин в космос полетел… Одна из девочек перебила: «Ага, так значит вас зовут Юра?». {{spoiler|Не-а. Его, пытаясь зашифровать фразу «Ура, Юра в космосе», назвали Уюркос. Уюркос Петрович.}}
* Ирина Антонова, рассказ "Фамилия" - героиня, школьница Фокина, придумывает себе новую фамилию по принципу "что вижу, то пою", ещё и предполагая, что возьмёт её при вступлении в брак. Глядя в окно, Фокина придумывает варианты Фонарёва, Тёткина, Липова, Асфальтова, Газонова, Милиционерова…


==== Зарубежные авторы ====
==== Зарубежные авторы ====
Строка 154: Строка 150:
** Гордое римское имечко младшего сына Гарри, Альбуса Северуса, в сочетании с фамилией Поттер (буквально — «гончар») тоже звучит бафосно.
** Гордое римское имечко младшего сына Гарри, Альбуса Северуса, в сочетании с фамилией Поттер (буквально — «гончар») тоже звучит бафосно.
** Квиринус Квиррелл. Имя взято от божества. А фамилия, мало того, что похожа на quarrel 'ссориться', но к тому же, произнесённая сразу после имени и слитно с ним, навевает образ белки (squirrel). Пиревотчица-которую-нельзя называть так и перепёрла его: профессор Белка. И это при том, что <s>с морды</s> с лица он на белку совсем не похож.
** Квиринус Квиррелл. Имя взято от божества. А фамилия, мало того, что похожа на quarrel 'ссориться', но к тому же, произнесённая сразу после имени и слитно с ним, навевает образ белки (squirrel). Пиревотчица-которую-нельзя называть так и перепёрла его: профессор Белка. И это при том, что <s>с морды</s> с лица он на белку совсем не похож.
** А имя Гилдерой — «Золочёный король» — прекрасно и само по себе. (Вообще в имени Гилдероя Локхарта на редкость удачно сочетаются внешняя красота звучания, бафосная суть и при этом полная реалистичность и имени, и фамилии. Тут переводчики оба раза обломали зубы об имечко: что Златопуст Локонс, что Сверкароль Чаруальд — звучит одинаково вымученно.)
** А имя Гилдерой — «Золочёный король» — прекрасно и само по себе. (Вообще в имени Гилдероя Локхарта на редкость удачно сочетаются внешняя красота звучания и бафосная суть. Тут переводчики оба раза обломали зубы об имечко: что Златопуст Локонс, что Сверкароль Чаруальд — звучит одинаково вымученно.)
** А вот где над бафосно звучащим именем постарались [[Надмозги|переводчики]]:
** А вот где над бафосно звучащим именем постарались [[Надмозги|переводчики]]:
*** Невилл Долгопупс, он же Долгопоп. А ведь фамилия Лонгботтом может означать почти что угодно — от аналога русской фамилии Долгополов до «длинная долина». Некоторые фанаты вообще возводят фамилию к одному из значений глагола to bottom — «доискиваться причины». Мол, истинная сущность Невилла откроется вам далеко не сразу. А по-шведски longbottom — «бирюк», то есть человек, который предпочитает жить на отшибе и ни с кем не идти на контакт.
*** Невилл Долгопупс, он же Долгопоп. А ведь фамилия Лонгботтом может означать почти что угодно — от аналога русской фамилии Долгополов до «длинная долина». Некоторые фанаты вообще возводят фамилию к одному из значений глагола to bottom — «доискиваться причины». Мол, истинная сущность Невилла откроется вам далеко не сразу. А по-шведски longbottom — «бирюк», то есть человек, который предпочитает жить на отшибе и ни с кем не идти на контакт.
Строка 200: Строка 196:
==== Веб-комиксы ====
==== Веб-комиксы ====
* Своеобразно сыграно в [[Homestuck]]. Знакомство с новым персонажем часто обыгрывается в попытке дать ему бафосное имя, причём в режиме [[педаль в пол]]. Например Джон Эгберт предстаёт как Свинопах Какашкин (Zoosmell Pooplord).
* Своеобразно сыграно в [[Homestuck]]. Знакомство с новым персонажем часто обыгрывается в попытке дать ему бафосное имя, причём в режиме [[педаль в пол]]. Например Джон Эгберт предстаёт как Свинопах Какашкин (Zoosmell Pooplord).
* «[[Самый тупой в мире маг]]»: Арчибальд Вольдемарыч Ракушкин.
* «Самый тупой в мире маг»: Арчибальд Вольдемарыч Ракушкин.
* «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]»: с фитильком, поскольку бафосным оказалось искажённое имя, кроме того, здесь благодарность достаётся переводчику. В объявлении, предлагающем награду за поимку главных героев, имя Минимакса (Minmax) [[Бутаница пукв|написано с ошибкой]] — Mimnax. В переводе, естественно, получился совершенно не соответствующий зверскому описанию [[Милашка|Миминакс]], немедля переделанный читателями в [[Педаль в пол|Мимимикса]].
* «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]»: с фитильком, поскольку бафосным оказалось искажённое имя, кроме того, здесь благодарность достаётся переводчику. В объявлении, предлагающем награду за поимку главных героев, имя Минимакса (Minmax) [[Бутаница пукв|написано с ошибкой]] — Mimnax. В переводе, естественно, получился совершенно не соответствующий зверскому описанию [[Милашка|Миминакс]], немедля переделанный читателями в [[Педаль в пол|Мимимикса]].


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Arcanum]] городской гном Малкольм Шульфест, чтобы казаться тру-гномом, взял себе имя Магнус Глиняный Кулак (по созвучию — Shale Fist). На деле вышел сабж, вызывающий ассоциации с колоссом на глиняных ногах и идущий вразрез с гномьей философией Камня и Формы: для кулака нужно что-то покрепче глины.
* [[Arcanum]]: городской гном Малкольм Шульфест, чтобы казаться тру-гномом, взял себе имя Магнус Глиняный Кулак (по созвучию — Shale Fist). На деле вышел сабж, вызывающий ассоциации с колоссом на глиняных ногах и идущий вразрез с гномьей философией Камня и Формы: для кулака нужно что-то покрепче глины.
* [[Warcraft III]] викарный епископ (а впоследствии гроссмейстер военно-монашеского ордена) Утер Светоносный. Обозвать сугубо положительного героя Люцифером… Нет, был такой святой Люцифер Каларийский, но все же…
* [[Warcraft III]]: викарный епископ (а впоследствии гроссмейстер военно-монашеского ордена) Утер Светоносный. Обозвать сугубо положительного героя Люцифером… Нет, был такой святой Люцифер Каларийский, но все же…
* [[Metal Gear]] — возможно, пример бафоса-нежданчика (а может, изначальная задумка авторов). Попробуйте не улыбнуться, узнав, что героя зовут Твёрдый Змей, а его злого брата-близнеца, соответственно, Жидкий Змей.
* [[Metal Gear]] — возможно, пример бафоса-нежданчика, а, может, изначальная задумка авторов. Попробуйте не улыбнуться, узнав, что героя зовут Твёрдый Змей, а его злого брата-близнеца, соответственно, Жидкий Змей.
* Yaiba: [[Ninja Gaiden]] Z — [[Сарказм|главного]] [[Антигерой|героя]] здесь Яйба Камиказэ. "Демон-самоубийца", лол!


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
Строка 221: Строка 216:
* Имена-аббревиатуры, дававшиеся детям после революции. Даздраперма, Кукуцаполь и прочие.
* Имена-аббревиатуры, дававшиеся детям после революции. Даздраперма, Кукуцаполь и прочие.
** Впрочем, некоторые из этих аббревиатур получились вполне приемлемыми по звучанию — например, Вилор, Вилен, Нинель, Ким<ref>А в Корее это весьма распространённая фамилия. Не говоря уже об американке [[Мисс Фансервис|Ким(берли) Кардашьян]]</ref> (Коммунистический Интернационал Молодежи), Карина…
** Впрочем, некоторые из этих аббревиатур получились вполне приемлемыми по звучанию — например, Вилор, Вилен, Нинель, Ким<ref>А в Корее это весьма распространённая фамилия. Не говоря уже об американке [[Мисс Фансервис|Ким(берли) Кардашьян]]</ref> (Коммунистический Интернационал Молодежи), Карина…
*** А что в [[w:Карина|Карине]] революционного?..<ref>Имя Карина получила девочка, рождённая на пароходе во время зимовки в Карском море. Карина – «рождённая на Карском море». В СССР эта версия происхождения имела некоторую революционную окраску.</ref>
*** А что в [[w:Карина|Карине]] революционного?..
* Из того же времени — мода на иностранные имена, не всегда сочетавшиеся с русскими отчествами и фамилиями (у детей же этих людей могло контрастировать уже отчество). Жирный бонус в случае невинного для 1920-х и начала 1930-х имени Адольф.
* Из того же времени — мода на иностранные имена, не всегда сочетавшиеся с русскими отчествами и фамилиями (у детей же этих людей могло контрастировать уже отчество). Жирный бонус в случае невинного для 1920-х и начала 1930-х имени Адольф.
* Имена, дававшиеся после появления на экранах мыльных опер, особенно латиноамериканских. Какая-нибудь Изаура Ивановна. Бывает и в смешанных семьях, когда пышное восточное имя (Сакыпджамал и т. д.) соседствует с русской фамилией. Отчество опционально.
* Имена, дававшиеся после появления на экранах мыльных опер, особенно латиноамериканских. Какая-нибудь Изаура Ивановна. Бывает и в смешанных семьях, когда пышное восточное имя (Сакыпджамал и т. д.) соседствует с русской фамилией. Отчество опционально.
** Вариант, описанный в одном романе и вполне реальный в жизни — воевали рядом два товарища очень разных национальностей. Ну, например, русский и узбек. Или там грузин и чукча. Или еще какое сочетание — благо, национальностей в СССР хватало, даже кое-кто из [[Гражданская война в Испании|испанских детей, эвакуированных в СССР в 1936-м]], на родину не вернулся, а потом воевал в составе РККА. Война есть война — приходилось и жизнь друг другу спасать. Вот и пообещали друзья назвать сыновей в честь другого. В итоге и получаются какие-нибудь Акоп Кузнецов и Матвей Саакянц или Родриго Пиросманишвили и Шалва Мартинес. Впрочем, забавно звучит лишь со стороны, а вот носители таких имен имеют право гордиться семейной историей.
** Вариант, описанный в одном романе и вполне реальный в жизни — воевали рядом два товарища очень разных национальностей. Ну, например, русский и узбек. Или там грузин и чукча. Или еще какое сочетание — благо, национальностей в СССР хватало, даже кое-кто из [[Гражданская война в Испании|испанских детей, эвакуированных в СССР в 1936-м]], на родину не вернулся, а потом воевал в составе РККА. Война есть война — приходилось и жизнь друг другу спасать. Вот и пообещали друзья назвать сыновей в честь другого. В итоге и получаются какие-нибудь Акоп Кузнецов и Матвей Саакянц или Родриго Пиросманишвили и Шалва Мартинес. Впрочем, забавно звучит лишь со стороны, а вот носители таких имен имеют право гордиться семейной историей.
*** У армян еще часто давалось полное имя в честь сокращенного имени русского армейского друга — отсюда паспортные Сережи и Володи.
*** У армян еще часто давалось полное имя в честь сокращенного имени русского армейского друга — отсюда паспортные Сережи и Володи.
**** Весело потом детям жить с отчеством «Володяевич» или даже [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D0%BD,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB_%D0%92%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 Воваевич]...
**** Весело потом детям жить с отчеством «Володяевич»…
**** Кир Булычев, «Фотография пришельца» — «Замкнутого человека звали Ричардом. Я думаю, что он был армянином, потому что у армян часто бывают странные имена: Гамлет, Роберт…»
**** Кир Булычев, «Фотография пришельца» — «Замкнутого человека звали Ричардом. Я думаю, что он был армянином, потому что у армян часто бывают странные имена: Гамлет, Роберт…»
* Борис Бурда, указанный на иллюстрации, еще и [[подсветка|подсвечивает]]: «Многие блюда впоследствии называют именем придумавшего их повара. Некоторые блюда даже моей фамилией называют. Но, боюсь, не за прекрасный вкус».
* Борис Бурда, указанный на иллюстрации, еще и [[подсветка|подсвечивает]]: «Многие блюда впоследствии называют именем придумавшего их повара. Некоторые блюда даже моей фамилией называют. Но, боюсь, не за прекрасный вкус».
** Автором правки изначально был воспринят в качестве интернет-прикола кулинар с дважды бафосным именем: не просто Похлёбкин, а ещё и Вильям Васильевич! Это уже позже обнаружилось, что не имя красит человека, а человек — имя.
** Автором правки изначально был воспринят в качестве интернет-прикола кулинар с дважды бафосным именем: не просто Похлёбкин, а ещё и Вильям Васильевич! Это уже позже обнаружилось, что не имя красит человека, а человек — имя.
* Что ж космонавта Падалку никто не вспомнил?
* Замминистра обороны Британии [https://en.wikipedia.org/wiki/James_Heappey Джеймс Хиппи].
* Игрок "Своей игры" Дарт Брызгалов. Фанат "[[Star Wars|Звёздных войн]]", при рождении получивший имя Евгений, но изменивший его в сознательном возрасте.
* Автор правки всю школьную жизнь проучился с девочкой по имени Любовь с фамилией Кошкина... из-за чего всю школьную жизнь у неё было прозвище Валерьянка.


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!