Редактирование: Береставляет пуквы

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 2: Строка 2:
{{Цитата|Идёт качок, [[Сила есть — ума не надо|бычается]]…|Криминал в детских стишках}}
{{Цитата|Идёт качок, [[Сила есть — ума не надо|бычается]]…|Криминал в детских стишках}}
{{Цитата|Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.|Макс Фрай}}
{{Цитата|Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.|Макс Фрай}}
{{Q|Анимация Gunbuster, вне всякого сомнения, великолепна, но [[tv:Gainaxing|скачки груди]] в своё время настолько выделялись, что аниме окрестили “Bust Gunner”.|[https://medium.com/anitay-official/a-history-of-ecchi-part-3-a-teacher-that-everyone-loves-the-oni-alien-and-more-2af3db6be156 Некий историк аниме]}}
Некоторые персонажи имеют привычку сознательно или непроизвольно '''переставлять местами буквы в словах'''. Это явление в английском языке получило название «спунеризм» в честь преподавателя Оксфордского университета [[w:en:William Archibald Spooner|Уильяма Арчибальда Спунера]], который как раз имел такое обыкновение. Является разновидностью [[Вербальный тик|вербального тика]]. По-русски такие оговорки в неформальной речи чаще всего называются «перепутаницами» (и уж совсем редко употребляется слово «смешалости»), но есть и более умное слово, совершенно научный термин — '''метатеза'''.
Некоторые персонажи имеют привычку сознательно или непроизвольно '''переставлять местами буквы в словах'''. Это явление в английском языке получило название «спунеризм» в честь преподавателя Оксфордского университета [[w:en:William Archibald Spooner|Уильяма Арчибальда Спунера]], который как раз имел такое обыкновение. Является разновидностью [[Вербальный тик|вербального тика]]. По-русски такие оговорки в неформальной речи чаще всего называются «перепутаницами» (и уж совсем редко употребляется слово «смешалости»), но есть и более умное слово, совершенно научный термин — '''метатеза'''.


Строка 9: Строка 8:
В детских произведениях это может быть самым простым способом изобразить «шифр» или «иностранный язык», якобы непонятный героям, но понятный читателю. А в [[Автофекалия|некоторых случаях]] (см. примеры ниже) это наполняет известные слова и фразы новым смыслом.
В детских произведениях это может быть самым простым способом изобразить «шифр» или «иностранный язык», якобы непонятный героям, но понятный читателю. А в [[Автофекалия|некоторых случаях]] (см. примеры ниже) это наполняет известные слова и фразы новым смыслом.


Частный случай — когда [[Пьяный — это забавно|лицо в состоянии опьянения]] пытается убедить собеседника (например — полицейского, тормознувшего его) [[Стёклый, как трезвышко|в своей трезвости]].
Частный случай — когда [[Пьяный — это забавно|лицо в состоянии опьянения]] пытается убедить собеседника (например — полицейского, тормознувшего его) [[Стёклый, как трезвышко|в своей трезвости]] (см. также [[:tv:SorryOciffer|на TVTropes]]).


Родственное явление — [[Путает слова|малапропизм]], привычка путать между собой похожие по звучанию слова и выражения.
Родственное явление — [[Путает слова|малапропизм]], привычка путать между собой похожие по звучанию слова и выражения.
Строка 16: Строка 15:


=== [[Фольклор|Кольфлор]] ===
=== [[Фольклор|Кольфлор]] ===
* Превращения [[иронический эрратив|ненавистных слов в ругательства]], напр. президента в пердизента. Или Холокоста в Лохокост.
* Превращения ненавистных слов в ругательства, напр. президента в пердизента.
* Мудослав Ярый.
* Мудослав Ярый.
** И Мудила Страшный. [[Волшебник Изумрудного города|Страшила Мудрый]], в смысле.
** И Мудила Страшный. [[Волшебник Изумрудного города|Страшила Мудрый]], в смысле.
* Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
* Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
** Вариация в виде диалога:
** Вариация в виде диалога:
{{Q|— Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?<br>— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!<br>— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!<br>— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…|Из газетной публикации}}
{{Q|— Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?<br />— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!<br />— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!<br />— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…|Из газетной публикации}}
* «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
* «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
* «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
* «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
Строка 34: Строка 33:
Вню сочь утряла до гула.|С просторов интернета}}
Вню сочь утряла до гула.|С просторов интернета}}
* Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
* Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
{{Q|— А писло чесать?<br>— Ну чешите, если помогает.|Диалог студента и преподавателя}}
{{Q|— А писло чесать?<br />— Ну чешите, если помогает.|Диалог студента и преподавателя}}
* Анекдот про хлеб и молоко:
* Анекдот про хлеб и молоко:
{{Q|Круглосуточный магазин на Лиговском. Два часа ночи. Покупатель:<br>— Мне белку булого и малакет пока.<br>— Изззвините… Вам макет полка какой жирности?|Чисто [[Санкт-Петербург|питерский]] юмор}}
{{Q|Круглосуточный магазин на Лиговском. Два часа ночи. Покупатель:<br />— Мне белку булого и малакет пока.<br />— Изззвините… Вам макет полка какой жирности?|Чисто [[Санкт-Петербург|питерский]] юмор}}
* Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал «{{spoiler|…сионист Пидоров}}». В более редких версиях несчастного пианиста звали Сидоренко или Сердюк.
* Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал «{{spoiler|…сионист Пидоров}}». В более редких версиях несчастного пианиста звали Сидоренко или Сердюк.
** Советская версия: «{{spoiler|Рак матки с плесенью в промежность!}} Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
** Советская версия: «{{spoiler|Рак матки с плесенью в промежность!}} Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
* Бубка Гоб, конечно же.
* Бубка Гоб, конечно же.
** И продолжение «Будка Гоп» — благо, всякие там будочки сам бог велел перекрасить в губку Боба.
** И продолжение «Будка Гоп» — благо, всякие там будочки сам бог велел перекрасить в губку Боба.
* Переделка строчки из «Бородино» времён ГКЧП: «Забил заряд я в тушку [[w:Пуго, Борис Карлович|Пуго]]». {{spoiler|Получилось [[мета-пророчество]] — Борис Карлович забил заряд в собственную тушку лично.}}
* Переделка строчки из «Бородино» времён ГКЧП: «Забил заряд я в тушку [[w:Пуго, Борис Карлович|Пуго]]». {{spoiler|[[Получилась реальность]] — Борис Карлович забил заряд в собственную тушку лично.}}
* {{Q|— А что значит «Патриции с гетерами устраивали оргии»?<br>— «Гетеры» — это просто б…, «оргии» — это просто пьянки, а в слове «патриции» опечатка: должно быть «партийцы».|Советский анекдот}}
* {{Q|— А что значит «Патриции с гетерами устраивали оргии»?<br />— «Гетеры» — это просто б…, «оргии» — это просто пьянки, а в слове «патриции» опечатка: должно быть «партийцы».|Советский анекдот}}
* История о бедолаге, который в присутствии первых лиц советского государства выступал перед студентами на демонстрации: «Девуши и юношки! Юношки и девуши! Юноши и девуши! Девушки и юношки!» В конце концов выкрутился и сказал: «Молодёжь!»
* История о бедолаге, который в присутствии первых лиц советского государства выступал перед студентами на демонстрации: «Девуши и юношки! Юношки и девуши! Юноши и девуши! Девушки и юношки!» В конце концов выкрутился и сказал: «Молодёжь!»
* Наркая легкомания.
* Наркая легкомания.
* «[[Изменился за лето|О, как ты похужал и возмудел]]» же!
* [[Изменился за лето|«О, как ты похужал и возмудел»]] же!
* Анекдот, в котором лаборант спрашивает у учёного, спроектировавшего некую установку: «А ё*ом не токнет?»
* Анекдот, в котором лаборант спрашивает у учёного, спроектировавшего некую установку: «А ё*ом не токнет?»
* «Гонец из Пизы» же! По крайней мере, началось всё именно с этого. Из Ганы. Ну а дальше были [[От плохого к ужасному|попытки исправиться]].
* «Гонец из Пизы» же! По крайней мере, началось всё именно с этого. Из Ганы. Ну а дальше были [[От плохого к ужасному|попытки исправиться]].
* «Не чмо, а мачо, сколько раз повторять!»
* «Не чмо, а мачо, сколько раз повторять!»
* «[[Антиреклама спиртного|О спирт, ты мор!]]»
* «[[Антиреклама спиртного|О спирт, ты мор!]]»
* {{Q|Муж приходит поздно домой, еле стоя на ногах.<br>— Дорогая, я сегодня [[стёклый, как трезвышко]]!<br>Жена, [[Мегера со скалкой|покачивая скалкой в руках]], отвечает:<br>— Милый, а я [[Холодная ярость|удавистая как спокой]]!|Анекдот}}


=== [[Театр|Атетр]] ===
=== [[Театр|Атетр]] ===
Строка 64: Строка 62:
** Цитата больше всего похожа на монолог Ивана Грозного, недавно убившего царевича Ивана, из «Смерти Иоанна» А. К. Толстого: «Нет, я не царь! Я волк! Я пес смердящий!»
** Цитата больше всего похожа на монолог Ивана Грозного, недавно убившего царевича Ивана, из «Смерти Иоанна» А. К. Толстого: «Нет, я не царь! Я волк! Я пес смердящий!»
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Фантазия» — застенчивый господин Беспардонный, получивший внезапный шанс на руку Лизаветы Платоновны, дочери Аграфены Панкратьевны, совсем растерялся от радости: «Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена!..»
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Фантазия» — застенчивый господин Беспардонный, получивший внезапный шанс на руку Лизаветы Платоновны, дочери Аграфены Панкратьевны, совсем растерялся от радости: «Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена!..»
** А с другим персонажем пьесы, темпераментным греком Разорваки, приключилась такая история: в фильме 1989 года «Светлая личность» по рассказам Ильфа и Петрова появился не менее темпераментный грек Разовраки.
** А с другим персонажем пьесы, темпераментным греком Разорваки, приключилась такая история: в фильме 1989 года «Светлая личность» по рассказам Ильфа и Петрова появился не менее темпераментный грек Разовраки.
* Пластинка с аудиоспектаклем «[[Тысяча и одна ночь|Али-Баба и сорок разбойников]]» (а также телевизионная экранизация): «Меня косут Завым!»
* Пластинка с аудиоспектаклем «[[Тысяча и одна ночь|Али-Баба и сорок разбойников]]» (а также телевизионная экранизация): «Меня косут Завым!»
** И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… (разбойники гогочут)… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем ''косым''. Выговорить, впрочем, так и не смог.
** И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… (разбойники гогочут)… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем ''косым''. Выговорить, впрочем, так и не смог.
Строка 70: Строка 68:
=== [[Литература|Ретилатура]] ===
=== [[Литература|Ретилатура]] ===


==== Отсечетвенная ====
==== Язычнорусская ====
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Военные афоризмы» — среди афоризмов затесалась походная песня про бравых русских офицеров, носящих фамилии Глазенап и Бутеноп, которые и повторяются в каждом куплете, меняясь местами. А в последнем уже фигурируют Блазенап и Гутеноп. Или Бутенап и Глазеноп (в разных изданиях — разные варианты).
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Военные афоризмы» — среди афоризмов затесалась походная песня про бравых русских офицеров, носящих фамилии Глазенап и Бутеноп, которые и повторяются в каждом куплете, меняясь местами. А в последнем уже фигурируют Блазенап и Гутеноп. Или Бутенап и Глазеноп (в разных изданиях — разные варианты).
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
Строка 85: Строка 83:
* Виктор Драгунский, [[Денискины рассказы|рассказ «Двадцать лет под кроватью»]] — знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны: «Грабаул! Караулят!»
* Виктор Драгунский, [[Денискины рассказы|рассказ «Двадцать лет под кроватью»]] — знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны: «Грабаул! Караулят!»
** «Главные реки Америки» — американская река Миси-писи.
** «Главные реки Америки» — американская река Миси-писи.
* Валентин Берестов, «Драконил»: "И «Мурзилку» «Зумрилкою» он называл, / И журнал «Крокодил» величал «Драконилом»".
* Валентин Берестов, «Драконил»: «И „Мурзилку“ „Зумрилкою“ он называл, / И журнал „Крокодил“ величал „Драконилом“».
* Юрий Сотник «Один страшный день»: умаявшийся с младшим братом пионер говорит: «Всё, готабль коров».
* Юрий Сотник «Один страшный день»: умаявшийся с младшим братом пионер говорит: «Всё, готабль коров».
* «Капитан Соври-голова» — это повесть не [[Capitaine Casse-Cou|Луи Буссенара]], а Валерия Медведева.
* «Капитан Соври-голова» — это повесть не [[Capitaine_Casse-Cou|Луи Буссенара]], а Валерия Медведева.
* Юлий Буркин и Сергей Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
* Юлий Буркин и Сергей Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
* Н. Кончаловская, «Про овощи». Короткая версия стихотворения (без вступления и развязки) наполовину состоит из тропа: «Огурбузы росли, помидыни росли, редисвекла, чеслук и репуста».
* Н. Кончаловская, «Про овощи». Короткая версия стихотворения (без вступления и развязки) наполовину состоит из тропа: «Огурбузы росли, помидыни росли, редисвекла, чеслук и репуста».
Строка 97: Строка 95:
* Владислав Крапивин, «Журавлёнок и молнии» — [[Крапивинские мальчики|главный герой]] как-то от волнения назвал себя «Жура Юравин» вместо «Юра Журавин». С тех пор его и [[Ласковое прозвище|называют]] Журкой и даже Журавлёнком.
* Владислав Крапивин, «Журавлёнок и молнии» — [[Крапивинские мальчики|главный герой]] как-то от волнения назвал себя «Жура Юравин» вместо «Юра Журавин». С тех пор его и [[Ласковое прозвище|называют]] Журкой и даже Журавлёнком.


==== Безаружная ====
==== На язы́х другикáх ====
* Иван Котляревский, «[[Вергилий (поэт)|Энеида]]» — фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…» («Борщів як три не поденькуєш, На моторошні засердчить; І зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить…»). Там и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
* Пародийная «Энеида» Котляревского включает в себя такой фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…» («Борщів як три не поденькуєш, На моторошні засердчить; І зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить…»)
** Там далее и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
* [[Alice in Wonderland|Кэрролловская Алиса]] интересовалась, едят ли (летучие) мышки кошек («Do bats eat cats?»). Точнее, сперва она задумалась, едят ли кошки летучих мышек («Do cats eat bats?»), а потом пошла путаница.
* [[Alice in Wonderland|Кэрролловская Алиса]] интересовалась, едят ли (летучие) мышки кошек («Do bats eat cats?»). Точнее, сперва она задумалась, едят ли кошки летучих мышек («Do cats eat bats?»), а потом пошла путаница.
* Луи Буссенар, «Похитители бриллиантов» — [[с прикрученным фитильком]]: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». [[Подсветка|Подчёркнуто]], что это примета его национальности. Персонаж — каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в [[Борцы с кастильским гнётом#Barça, Dalí i els separatistes|каталанском акценте]], а также в гасконском/баскском и наваррском.
* Луи Буссенар, «Похитители бриллиантов» — [[с прикрученным фитильком]]: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». [[Подсветка|Подчёркнуто]], что это примета его национальности. Персонаж — каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в [[Борцы с кастильским гнётом#Barça, Dalí i els separatistes|каталанском акценте]], а также в гасконском/баскском и наваррском.
Строка 140: Строка 139:
* «[[Ирония судьбы, или С лёгким паром!]]» — Ипполит, вернувшись с мороза: «Нашлись добрые люди… Подогрели, обобрали. То есть подобрали, обогрели…».
* «[[Ирония судьбы, или С лёгким паром!]]» — Ипполит, вернувшись с мороза: «Нашлись добрые люди… Подогрели, обобрали. То есть подобрали, обогрели…».
** Здесь — непонятно, этот ли троп, или «[[Путает слова]]». Дело в том, что интеллигентный Ипполит мог не знать, что [[Криминальный сленг|по-блатному]] «подогреть», в частности, означает «накормить и напоить нуждающегося (или истощённого, или измученного) человека». С другой стороны, если он знал, то спьяну вполне мог перепутать.
** Здесь — непонятно, этот ли троп, или «[[Путает слова]]». Дело в том, что интеллигентный Ипполит мог не знать, что [[Криминальный сленг|по-блатному]] «подогреть», в частности, означает «накормить и напоить нуждающегося (или истощённого, или измученного) человека». С другой стороны, если он знал, то спьяну вполне мог перепутать.
* «[[Служебный роман (фильм)|Служебный роман]]»: до полусмерти напуганный Новосельцев — своей начальнице, которой накануне [[Осрамиться по пьяни|по пьяни]] высказал всё, что думает: «Здравствуйте, Прокофия Людмиловна…»
* «[[Служебный роман]]»: до полусмерти напуганный Новосельцев — своей начальнице, которой накануне [[Осрамиться по пьяни|по пьяни]] высказал всё, что думает: «Здравствуйте, Прокофия Людмиловна…»
** [[Ироничное эхо]] — Калугина сама называет себя Прокофией Людмиловной в сцене, где они с Новосельцевым «пародируют» друг друга.
** [[Ироничное эхо]] — Калугина сама называет себя Прокофией Людмиловной в сцене, где они с Новосельцевым «пародируют» друг друга.
* «Весна» (1947) — аналогично от Маргариты Львовны, персонажа Фаины Раневской: «Я больной, Маргарит Львович… пардон, Лев Маргаритович». Позже последнюю фразу повторяет вызванный врач.
* «Новогодние приключения Маши и Вити» — песня кота Матвея. В первом припеве он сообщает, что не любит тянуть кота за хвост, во втором — хвоста за кот (и тут же смущённо извиняется).
* «Новогодние приключения Маши и Вити» — песня кота Матвея. В первом припеве он сообщает, что не любит тянуть кота за хвост, во втором — хвоста за кот (и тут же смущённо извиняется).
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс, до свидания]]» — из спорта адмирал Бум предпочитает травей на хокке.
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс, до свидания]]» — из спорта адмирал Бум предпочитает травей на хокке.
* «[[Гардемарины]], вперёд!»: «Я замечаю в Вас некоторую [[бафос|непокобелимость]]… непоколебимость к авторитетам, господин капитан!» (преподаватель школы Котов — директору).
* «АССА» — ''Алика:'' «Вот, познакомьтесь. Это — Бананан». — ''Бананан:'' «Очень приятно. Я — Нанабан».
* «[[Асса]]» — ''Алика:'' «Вот, познакомьтесь. Это — Бананан». — ''Бананан:'' «Очень приятно. Я — Нанабан».
* В оригинальной озвучке «Друзей Оушена» переставляет буквы Башер Тарр (Дон Чидл) — эксперт по [[супервзрывчатка]]м. {{spoiler|Вообще-то он пользуется рифмованным сленгом кокни, который не ведающим практически невозможно разобрать. Тем же самым, что и орки в англоязычной [[Warhammer 40000|Вахе]].}}
* В оригинальной озвучке «Друзей Оушена» переставляет буквы Башер Тарр (Дон Чидл) — эксперт по [[супервзрывчатка]]м. {{spoiler|Вообще-то он пользуется рифмованным сленгом кокни, который не ведающим практически невозможно разобрать. Тем же самым, что и орки в англоязычной [[Warhammer 40000|Вахе]].}}
* «[[Амели (фильм)|Амели]]»: маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается: «Несушки, в сущности, сущие пущества».
* «[[Амели (фильм)|Амели]]»: маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается: «Несушки, в сущности, сущие пущества».
Строка 163: Строка 160:
* В. Шендерович, «Куклы». В одной из серий Борис говорит: «Турки в ГУМе… Урки в Думе…»
* В. Шендерович, «Куклы». В одной из серий Борис говорит: «Турки в ГУМе… Урки в Думе…»
* «Пёс». Гнездилов, со второго сезона — постоянно. «Я так виноват, т-товарищ покловник». Для тех, кто знает, чем болен персонаж, [[получилось не смешно]] — по лору у него [[Кошмарные медицинские состояния|болезнь Пика]].
* «Пёс». Гнездилов, со второго сезона — постоянно. «Я так виноват, т-товарищ покловник». Для тех, кто знает, чем болен персонаж, [[получилось не смешно]] — по лору у него [[Кошмарные медицинские состояния|болезнь Пика]].
* «Улицы разбитых фонарей» — Мухомор: «А что говорит аналогопотаном?»
* «Улицы разбитых фонарей» — Мухомор: «А что говорит аналогопотаном?»


=== [[Мультфильмы|Тмульмильфы]] ===
=== [[Мультфильмы|Тмульмильфы]] ===
Строка 169: Строка 166:
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск: на этом замешана вся магия королевы-ведьмы Очепатки… То есть, Опечатки.
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск: на этом замешана вся магия королевы-ведьмы Очепатки… То есть, Опечатки.
* «Дядюшка Ау»: узелок, брошенный заглавным героем на пол, превращается в мышь. Эту мышь тут же хватает кошка. Дядюшка Ау (в ужасе): «Она съела мой мышевой узелок!» — Девочка (с любопытством): «Чего-чего?» — Дядюшка Ау (сквозь слёзы): «Узелой мышевок!»
* «Дядюшка Ау»: узелок, брошенный заглавным героем на пол, превращается в мышь. Эту мышь тут же хватает кошка. Дядюшка Ау (в ужасе): «Она съела мой мышевой узелок!» — Девочка (с любопытством): «Чего-чего?» — Дядюшка Ау (сквозь слёзы): «Узелой мышевок!»
* Скетч «Стекло» из 20-го выпуска альманаха «Весёлая Карусель» — из-за кривизны оконного стекла картинка за окном искажается, и кот видит не человеческие фигуры, которые строят дом, а «фигуреческие человуры, которые доят стром», не рабочих в комбинезонах, идущих домой, а «ромбинзонов в заботине, грядущих за ним», и дальше в том же духе.
* Скетч «Стекло» из 20-го выпуска альманаха «Весёлая Карусель» — из-за кривизны оконного стекла картинка за окном искажается, и кот видит не человеческие фигуры, которые строят дом, а «фигуреческие человуры, которые доят стром», не рабочих в комбинезонах, идущих домой, а «ромбинзонов в заботине, грядущих за ним», и дальше в том же духе.


=== [[Мультсериалы|Тмульрисеалы]] ===
=== [[Мультсериалы|Тмульрисеалы]] ===
Строка 176: Строка 173:
* «[[Маша и Медведь]]», серия «Следы невиданных зверей» (4-я): в песенке Маши встречаются такие диковинные звери, как крокомот и бегедил, нособраз и дикорог, ворова и коробей, [[Вуглускр|попукан]] и пелигай.
* «[[Маша и Медведь]]», серия «Следы невиданных зверей» (4-я): в песенке Маши встречаются такие диковинные звери, как крокомот и бегедил, нособраз и дикорог, ворова и коробей, [[Вуглускр|попукан]] и пелигай.
* «[[Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir|Леди Баг и Супер-Кот]]»: у Маринет, влюблённой в Адриана, при попытках заговорить с ним начинает заплетаться язык и буквы меняются местами.
* «[[Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir|Леди Баг и Супер-Кот]]»: у Маринет, влюблённой в Адриана, при попытках заговорить с ним начинает заплетаться язык и буквы меняются местами.
* [[Масяня]], серия 4 «Обкуренный телевизор» — «по принчинческим технинам…»


=== [[Комиксы|Мокиксы]] ===
=== [[Комиксы|Мокиксы]] ===
Строка 203: Строка 199:
* [[Владимир Высоцкий]], «Письмо в редакцию телевизионной передачи…» — «Развяжите полотенце, иноверы, изуверцы!» Или даже — «[http://isover.ru изоверы], инуверцы».
* [[Владимир Высоцкий]], «Письмо в редакцию телевизионной передачи…» — «Развяжите полотенце, иноверы, изуверцы!» Или даже — «[http://isover.ru изоверы], инуверцы».
* В оригинале песенки на стихи [[w:Яснов, Михаил Давидович|Михаила Яснова]] — «Сослик, Услик, Паукан и Кисанькая Мокренька». Правда, широкую известность получила в «гиперкорректирущих» перепевках, начиная с меметического мультфильма детской студии, где «восстановлены» правильные слова (странно, что Паукан при этом не превратился в Таракана).
* В оригинале песенки на стихи [[w:Яснов, Михаил Давидович|Михаила Яснова]] — «Сослик, Услик, Паукан и Кисанькая Мокренька». Правда, широкую известность получила в «гиперкорректирущих» перепевках, начиная с меметического мультфильма детской студии, где «восстановлены» правильные слова (странно, что Паукан при этом не превратился в Таракана).
* Звуки Му, «Крым» — [[педаль в пол]]: вся, э-э, «песня» целиком состоит из повторяющихся фраз «стою в будке, весь мокрый, слишком жарко» и «Крым» (и еще под конец «Денег, вышли мне денег!»). В первой фразе по ходу песни можно как угодно переставлять части слов («Стою весь я в жарке мокробудкий я…»), а во второй — и буквы («Крым, Мырк, Ырмк!»).
=== [[Интернет|Нитрнеет]] ===
* Летсплеер Дмитрий Куплинов — у него это чуть ли не фирменная фича. Каждая его оговорка становится внутрифэндомным мемом: «каканьи барашки», «я кнопаю путку», а также феноменальное «Имбирки валькуют», {{spoiler|что должно было означать «Валькирки (т.е., валькирии) имбуют»}}


=== [[Реальная жизнь|Жеальная ризнь]] ===
=== [[Реальная жизнь|Жеальная ризнь]] ===
Строка 212: Строка 204:
* Кодификатор, как уже было сказано, — профессор богословия Оксфордского университета Уильям Спунер (1844—1930), отличавшийся крайней рассеянностью и часто путавший слова. Именно его оговорки и прославили его на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have missed all my history lectures! You have wasted two terms!» (Вы пропустили все мои лекции по истории! Вы пробездельничали два семестра!), возмущённо проскрипел «You have hissed all my mistery lectures! You have tasted two worms!» (Вы прошипели все мои таинственные лекции! Вы попробовали двух червяков!).
* Кодификатор, как уже было сказано, — профессор богословия Оксфордского университета Уильям Спунер (1844—1930), отличавшийся крайней рассеянностью и часто путавший слова. Именно его оговорки и прославили его на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have missed all my history lectures! You have wasted two terms!» (Вы пропустили все мои лекции по истории! Вы пробездельничали два семестра!), возмущённо проскрипел «You have hissed all my mistery lectures! You have tasted two worms!» (Вы прошипели все мои таинственные лекции! Вы попробовали двух червяков!).
** Ему же принадлежат фразы «Our Lord is shoving leopard» (Господь наш — толкающийся леопард) вместо «Our Lord is loving shepherd» (любящий пастырь), «we will have the hags flung out» (мы вышвырнем всех ведьм), вместо «we will have the flags hung out» (мы вывесим наши флаги).
** Ему же принадлежат фразы «Our Lord is shoving leopard» (Господь наш — толкающийся леопард) вместо «Our Lord is loving shepherd» (любящий пастырь), «we will have the hags flung out» (мы вышвырнем всех ведьм), вместо «we will have the flags hung out» (мы вывесим наши флаги).
* Известная история про газетную статью о дальнобойщике, то ли произошедшая взаправду, то ли являющаяся городской легендой. Написанная, по некоторым данным, в «Комсомольце», статья удалась на славу, журналист постарался от души, а вот наборщик накосячил слегка. Представьте: во всю страницу крупным планом мужественное лицо саратовского пролетарского парня Андрея Костылева, выглядывающего из кабины своего ЗИЛа, под ним — колонка о том, какой товарищ Костылев хороший шофёр, и как он наездил без аварий, серьезных ремонтов и нарушений сто тысяч километров, а над фотографией жирный заголовок… Сто тысяч километров — '''[[Бафос-нежданчик|НЕ ПЕРДЕЛ]]'''! Бонусом к статье шла фотография виновника торжества, с непривычки к такому вниманию вцепившегося в руль с натужным выражением лица.
* Известная история про газетную статью о дальнобойщике, то ли произошедшая взаправду, то ли являющаяся городской легендой. Написанная, по некоторым данным, в «Комсомольце», статья удалась на славу, журналист постарался от души, а вот наборщик накосячил слегка. Представьте: во всю страницу крупным планом мужественное лицо саратовского пролетарского парня Андрея Костылева, выглядывающего из кабины своего ЗИЛа, под ним — колонка о том, какой товарищ Костылев хороший шофёр, и как он наездил без аварий, серьезных ремонтов и нарушений сто тысяч километров, а над фотографией жирный заголовок… Сто тысяч километров — [[Бафос-нежданчик|'''НЕ ПЕРДЕЛ''']]! Бонусом к статье шла фотография виновника торжества, с непривычки к такому вниманию вцепившегося в руль с натужным выражением лица.
* Следующая история уже не смешная, а очень грустная, и тоже про газетчиков. Вышедшая в свет 25 октября 1944 года, газета содержала перевод письма югославского главнокомандующего Иосипа Броз-Тито к И. В. Сталину. Но небольшая опечатка, допущенная при наборе статьи в этот день, стала роковой… Всего лишь одна пропущенная буква ([https://cdn.fishki.net/upload/post/2016/12/14/2164528/6cacdf2s-960.jpg фото])! Сразу после выхода газеты все без исключения сотрудники редакции были арестованы органами НКВД, осуждены по 58 ст. УК РСФСР и приговорены к высшей мере наказания — расстрелу. Тираж всего выпуска спешно был изъят из продажи, а по квартирам подписчиков ходили чекисты, учиняя обыски и конфискуя найденные газеты.
* Следующая история уже не смешная, а очень грустная, и тоже про газетчиков. Вышедшая в свет 25 октября 1944 года, газета содержала перевод письма югославского главнокомандующего Иосипа Броз-Тито к И. В. Сталину. Но небольшая опечатка, допущенная при наборе статьи в этот день, стала роковой… Всего лишь одна пропущенная буква ([https://cdn.fishki.net/upload/post/2016/12/14/2164528/6cacdf2s-960.jpg фото])! Сразу после выхода газеты все без исключения сотрудники редакции были арестованы органами НКВД, осуждены по 58 ст. УК РСФСР и приговорены к высшей мере наказания — расстрелу. Тираж всего выпуска спешно был изъят из продажи, а по квартирам подписчиков ходили чекисты, учиняя обыски и конфискуя найденные газеты.
** Один неблагородный дон оговорился на камеру подобным образом уже в наше время. Без последствий.
* Французский сленг [[w:Верлан|верлан]].
* Французский сленг [[w:Верлан|верлан]].
* Профессор [[w:Каблуков, Иван Алексеевич|Иван Алексеевич Каблуков]], один из прототипов маршаковского Рассеянного.
* Профессор [[w:Каблуков, Иван Алексеевич|Иван Алексеевич Каблуков]], один из прототипов маршаковского Рассеянного.
Строка 235: Строка 226:
** русское «суровый» — украинское «суворый» (ср. фамилию Суворов). Какая форма здесь первична, сказать трудно — одни возводят этимологию слова к понятию «сырой», другие к «север» (ср. латинское severus).
** русское «суровый» — украинское «суворый» (ср. фамилию Суворов). Какая форма здесь первична, сказать трудно — одни возводят этимологию слова к понятию «сырой», другие к «север» (ср. латинское severus).
** а уж несчастного крокодила в разных языках (и в разные эпохи) как только не переделывают. Коркодил, зверь водный. Лютый зверь коркодел. Каркаладил (!). Кокодрил(л)о… Современное русское «крокодил» и английское «крокодайл» — этимологически верное (от древнегреческого κροκόδειλος).
** а уж несчастного крокодила в разных языках (и в разные эпохи) как только не переделывают. Коркодил, зверь водный. Лютый зверь коркодел. Каркаладил (!). Кокодрил(л)о… Современное русское «крокодил» и английское «крокодайл» — этимологически верное (от древнегреческого κροκόδειλος).
* Крутые покерные комбинации. К слову, эти оговорки вполне объяснимы — видали, какие страсти кипят за покерным столом? Тут уж хочешь не хочешь, а выкрикивая название своей супер-редкой комбинации на [[шоудаун]]е, с которой ты сейчас сгребёшь со стола далеко не один стек фишек, оговоришься запросто.
** Слэш-фтрит (стрит-флеш)
** Таре кузов (каре тузов)
** Иже с ними даре кам и варе калетов (каре дам и валетов)
** Хулл-фаус (фулл-хаус)
* Наконец, просто игральная карта пуз тик (туз пик)
* <s>Вшивая</s> Швивая Горка в Москве. Во-первых, там некогда действительно жили портные и сапожники («швецы»), а во-вторых, одно время там и впрямь с санитарией было не очень, так что берестановка пукв каламбурная.
* <s>Вшивая</s> Швивая Горка в Москве. Во-первых, там некогда действительно жили портные и сапожники («швецы»), а во-вторых, одно время там и впрямь с санитарией было не очень, так что берестановка пукв каламбурная.
* Иногда метатеза используется переводчиками «в режиме ручного управления», если перевести слово невозможно, а прямая транслитерация, ''на взгляд переводчика'', звучит неуклюже. Один из наиболее известных примеров — «balrog», из которого сделали «барлога». И… в данном случае очень даже зря, потому что Толкин написал «лингвистическое фэнтези» (это когда все слова и имена — не просто набор звуков, а все языки представленного автором вымышленного мира — чуть ли не полноценные персонажи повествования), слово это у него состоит из корней bal и rog, и они имеют значение (как и все корни толкиновских [[конланг]]ов).
* Иногда метатеза используется переводчиками «в режиме ручного управления», если перевести слово невозможно, а прямая транслитерация, ''на взгляд переводчика'', звучит неуклюже. Один из наиболее известных примеров — «balrog», из которого сделали «барлога». И… в данном случае очень даже зря, потому что Толкин написал «лингвистическое фэнтези» (это когда все слова и имена — не просто набор звуков, а все языки представленного автором вымышленного мира — чуть ли не полноценные персонажи повествования), слово это у него состоит из корней bal и rog, и они имеют значение (как и все корни толкиновских [[конланг]]ов).
Строка 246: Строка 231:
** Кстати, замена перчаток на «черпятки» тоже довольно распространена. Особенно если их надевают, чтобы что-то ''черпать''.
** Кстати, замена перчаток на «черпятки» тоже довольно распространена. Особенно если их надевают, чтобы что-то ''черпать''.
* [[Японский городовой|«Цензурные» ругательства]] «Машу вать!» и «туева хуча». И похабная ословица «Машу каслом не испортишь». ''Гугубую срязь вроде «Песя Лизда», а также всем известную «лереходящую на пичности» политоту — хоть англоязычную, хоть русскоязычную — дросьба сюда не побавлять, пето уже Эребор.''
* [[Японский городовой|«Цензурные» ругательства]] «Машу вать!» и «туева хуча». И похабная ословица «Машу каслом не испортишь». ''Гугубую срязь вроде «Песя Лизда», а также всем известную «лереходящую на пичности» политоту — хоть англоязычную, хоть русскоязычную — дросьба сюда не побавлять, пето уже Эребор.''
* «Хотел сказать, что кино какое-то [[young adult|нарочито подростковое]], а получилось „[[Фансервис|подрочито наростковое]]“. В каком-то смысле это было [[А что, пусть будет!|более точным определением]]!» (с) bash.im ##449943
* Такие анаграммы, как [[масоны]] и [[Турция|османы]], и тому подобное.
* Такие анаграммы, как [[масоны]] и [[Турция|османы]], и тому подобное.
* [[Педаль в космос]] — [[w:Шифр Цезаря|шифр]], превращающий сообщение в непонятную мешанину букв.
* [[Педаль в космос]] — [[w:Шифр Цезаря|шифр]], превращающий сообщение в непонятную мешанину букв.
Строка 267: Строка 251:
* В американском английском многие люди, включая бывшего президента Буша-младшего, произносят слово «nuclear» (ядерный) как «nucular». Да-да, у них тоже есть ядрёные бомбы и ядрёные реакторы!
* В американском английском многие люди, включая бывшего президента Буша-младшего, произносят слово «nuclear» (ядерный) как «nucular». Да-да, у них тоже есть ядрёные бомбы и ядрёные реакторы!
** А вот по-болгарски физика и прочее как раз «ядрена».
** А вот по-болгарски физика и прочее как раз «ядрена».
* Немецкий ветеран НБА Дирк Новицки преодолел отметку 50 000 минут на паркете в майке, на которой было написано «Nowitkzi»! Бывает.
* Немецкий ветеран НБА Дирк Новицки преодолел отметку 50 000 минут на паркете в майке, на которой было написано «Nowitkzi»! Бывает.
** В ту же степь байка про сотрудницу по имени Полина Денисова, которая на некой конференции весь день проходила с бейджиком {{spoiler|Пенисова Долина}}
** В ту же степь байка про сотрудницу по имени Полина Денисова, которая на некой конференции весь день проходила с бейджиком {{spoiler|Пенисова Долина}}
*** В ту же степь политик {{spoiler|Пенис Душилин}}
* Ролевая игра «Волки Одина», из-за неких специфических особенностей переименованная в «Алки Водкина».
* Ролевая игра «Волки Одина», из-за неких специфических особенностей переименованная в «Алки Водкина».
* Филиное куре и мачка пасла.
* Филиное куре и мачка пасла.
** А также кыр «Сосичка», паловые крабочки, пукурузные калочки, чачка пипсов «Косковский Мартофель», «Вариски, соситесь!» и т. д.
** А также кыр «Сосичка», пукурузные калочки, чачка пипсов «Косковский Мартофель», «Вариски, соситесь!» и т. д.
* Мемы по типу «срывный нерв», «муки с рылом», и ещё сотни вариантов.
* Мемы по типу «срывный нерв», «муки с рылом», и ещё сотни вариантов.
* Известная оговорка на радио: «В Чечне продолжаются захваты заложников, сегодня утром на окраинах Грозного две маленькие девочки попали в член к пипен… в член к чечен… в ПЛЕН к чеченцам…»
* Известная оговорка на радио: «В Чечне продолжаются захваты заложников, сегодня утром на окраинах Грозного две маленькие девочки попали в член к пипен… в член к чечен… в ПЛЕН к чеченцам…»
Строка 283: Строка 266:
* У табачного ларька: «Будьте добры „Мент“ кентоловый… то есть „Кент“ ментоловый!»
* У табачного ларька: «Будьте добры „Мент“ кентоловый… то есть „Кент“ ментоловый!»
** Мент военному не кент!
** Мент военному не кент!
* Автор правки на паре английского языка случайно прочитала фразу «car washer» (мойщик автомобилей) как «war cashier» (военный кассир)
* Бронетëмкин поносец.
* Бронетёмкин поносец.
* [[Испортить воздух|Пердечный]] [[Наделать в штаны|сриступ]].
* Самоблюдение сизоляции как тренд [[Ковидная эпоха|ковидной эпохи]].
* Самоблюдение сизоляции как тренд [[Ковидная эпоха|ковидной эпохи]].
** [[Получилась реальность]] — в СИЗОляции некоторые таки оказались.
** [[Получилась реальность]] — в СИЗОляции некоторые таки оказались.
* «С одварительного предобрения мэра… То есть, с предварительного одобрения мэра…»
* «С одварительного предобрения мэра… То есть, с предварительного одобрения мэра…»
* Интертрепация и непокобелимость.
* Интертрепация и непокобелимость.
* Далёкая от футбольного мира родственница автора правки целых пять лет верила, что он болеет за «''Денит''». Просто потому, что сам автор в далёком 2015-м хотел сказать, что смотрит матч «Динамо — Зенит», но оговорился и отыграл троп.
* Базовый галлон. В смысле, ёмкость, куда закачиваются сжиженные газы под давлением; навроде пропан-бутановой смести.
* «РОКК ЕБОЛ» ― целый поджанр неудачно оформленных вывесок и объявлений, которые читаются «на автомате» совсем не так, как задумывал горе-дизайнер ― в результате буквы в словах оказываются перепутаны. Подробнее ― [https://neolurk.org/wiki/Пикабу/РОКК_ЕБОЛ здесь]


== Меприначия ==
== Меприначия ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!