Редактирование: Береставляет пуквы

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 21: Строка 21:
* Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
* Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
** Вариация в виде диалога:
** Вариация в виде диалога:
{{Q|— Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?<br>— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!<br>— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!<br>— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…|Из газетной публикации}}
{{Q|— Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?<br />— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!<br />— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!<br />— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…|Из газетной публикации}}
* «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
* «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
* «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
* «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
Строка 34: Строка 34:
Вню сочь утряла до гула.|С просторов интернета}}
Вню сочь утряла до гула.|С просторов интернета}}
* Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
* Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
{{Q|— А писло чесать?<br>— Ну чешите, если помогает.|Диалог студента и преподавателя}}
{{Q|— А писло чесать?<br />— Ну чешите, если помогает.|Диалог студента и преподавателя}}
* Анекдот про хлеб и молоко:
* Анекдот про хлеб и молоко:
{{Q|Круглосуточный магазин на Лиговском. Два часа ночи. Покупатель:<br>— Мне белку булого и малакет пока.<br>— Изззвините… Вам макет полка какой жирности?|Чисто [[Санкт-Петербург|питерский]] юмор}}
{{Q|Круглосуточный магазин на Лиговском. Два часа ночи. Покупатель:<br />— Мне белку булого и малакет пока.<br />— Изззвините… Вам макет полка какой жирности?|Чисто [[Санкт-Петербург|питерский]] юмор}}
* Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал «{{spoiler|…сионист Пидоров}}». В более редких версиях несчастного пианиста звали Сидоренко или Сердюк.
* Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал «{{spoiler|…сионист Пидоров}}». В более редких версиях несчастного пианиста звали Сидоренко или Сердюк.
** Советская версия: «{{spoiler|Рак матки с плесенью в промежность!}} Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
** Советская версия: «{{spoiler|Рак матки с плесенью в промежность!}} Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
Строка 42: Строка 42:
** И продолжение «Будка Гоп» — благо, всякие там будочки сам бог велел перекрасить в губку Боба.
** И продолжение «Будка Гоп» — благо, всякие там будочки сам бог велел перекрасить в губку Боба.
* Переделка строчки из «Бородино» времён ГКЧП: «Забил заряд я в тушку [[w:Пуго, Борис Карлович|Пуго]]». {{spoiler|Получилось [[мета-пророчество]] — Борис Карлович забил заряд в собственную тушку лично.}}
* Переделка строчки из «Бородино» времён ГКЧП: «Забил заряд я в тушку [[w:Пуго, Борис Карлович|Пуго]]». {{spoiler|Получилось [[мета-пророчество]] — Борис Карлович забил заряд в собственную тушку лично.}}
* {{Q|— А что значит «Патриции с гетерами устраивали оргии»?<br>— «Гетеры» — это просто б…, «оргии» — это просто пьянки, а в слове «патриции» опечатка: должно быть «партийцы».|Советский анекдот}}
* {{Q|— А что значит «Патриции с гетерами устраивали оргии»?<br />— «Гетеры» — это просто б…, «оргии» — это просто пьянки, а в слове «патриции» опечатка: должно быть «партийцы».|Советский анекдот}}
* История о бедолаге, который в присутствии первых лиц советского государства выступал перед студентами на демонстрации: «Девуши и юношки! Юношки и девуши! Юноши и девуши! Девушки и юношки!» В конце концов выкрутился и сказал: «Молодёжь!»
* История о бедолаге, который в присутствии первых лиц советского государства выступал перед студентами на демонстрации: «Девуши и юношки! Юношки и девуши! Юноши и девуши! Девушки и юношки!» В конце концов выкрутился и сказал: «Молодёжь!»
* Наркая легкомания.
* Наркая легкомания.
* «[[Изменился за лето|О, как ты похужал и возмудел]]» же!
* [[Изменился за лето|«О, как ты похужал и возмудел»]] же!
* Анекдот, в котором лаборант спрашивает у учёного, спроектировавшего некую установку: «А ё*ом не токнет?»
* Анекдот, в котором лаборант спрашивает у учёного, спроектировавшего некую установку: «А ё*ом не токнет?»
* «Гонец из Пизы» же! По крайней мере, началось всё именно с этого. Из Ганы. Ну а дальше были [[От плохого к ужасному|попытки исправиться]].
* «Гонец из Пизы» же! По крайней мере, началось всё именно с этого. Из Ганы. Ну а дальше были [[От плохого к ужасному|попытки исправиться]].
* «Не чмо, а мачо, сколько раз повторять!»
* «Не чмо, а мачо, сколько раз повторять!»
* «[[Антиреклама спиртного|О спирт, ты мор!]]»
* «[[Антиреклама спиртного|О спирт, ты мор!]]»
* {{Q|Муж приходит поздно домой, еле стоя на ногах.<br>— Дорогая, я сегодня [[стёклый, как трезвышко]]!<br>Жена, [[Мегера со скалкой|покачивая скалкой в руках]], отвечает:<br>— Милый, а я [[Холодная ярость|удавистая как спокой]]!|Анекдот}}
* {{Q|Муж приходит поздно домой, еле стоя на ногах.<br />— Дорогая, я сегодня [[стёклый, как трезвышко]]!<br />Жена, [[Мегера со скалкой|покачивая скалкой в руках]], отвечает:<br />— Милый, а я [[Холодная ярость|удавистая как спокой]]!|Анекдот}}


=== [[Театр|Атетр]] ===
=== [[Театр|Атетр]] ===
Строка 64: Строка 64:
** Цитата больше всего похожа на монолог Ивана Грозного, недавно убившего царевича Ивана, из «Смерти Иоанна» А. К. Толстого: «Нет, я не царь! Я волк! Я пес смердящий!»
** Цитата больше всего похожа на монолог Ивана Грозного, недавно убившего царевича Ивана, из «Смерти Иоанна» А. К. Толстого: «Нет, я не царь! Я волк! Я пес смердящий!»
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Фантазия» — застенчивый господин Беспардонный, получивший внезапный шанс на руку Лизаветы Платоновны, дочери Аграфены Панкратьевны, совсем растерялся от радости: «Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена!..»
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Фантазия» — застенчивый господин Беспардонный, получивший внезапный шанс на руку Лизаветы Платоновны, дочери Аграфены Панкратьевны, совсем растерялся от радости: «Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена!..»
** А с другим персонажем пьесы, темпераментным греком Разорваки, приключилась такая история: в фильме 1989 года «Светлая личность» по рассказам Ильфа и Петрова появился не менее темпераментный грек Разовраки.
** А с другим персонажем пьесы, темпераментным греком Разорваки, приключилась такая история: в фильме 1989 года «Светлая личность» по рассказам Ильфа и Петрова появился не менее темпераментный грек Разовраки.
* Пластинка с аудиоспектаклем «[[Тысяча и одна ночь|Али-Баба и сорок разбойников]]» (а также телевизионная экранизация): «Меня косут Завым!»
* Пластинка с аудиоспектаклем «[[Тысяча и одна ночь|Али-Баба и сорок разбойников]]» (а также телевизионная экранизация): «Меня косут Завым!»
** И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… (разбойники гогочут)… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем ''косым''. Выговорить, впрочем, так и не смог.
** И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… (разбойники гогочут)… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем ''косым''. Выговорить, впрочем, так и не смог.
Строка 70: Строка 70:
=== [[Литература|Ретилатура]] ===
=== [[Литература|Ретилатура]] ===


==== Отсечетвенная ====
==== Язычнорусская ====
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Военные афоризмы» — среди афоризмов затесалась походная песня про бравых русских офицеров, носящих фамилии Глазенап и Бутеноп, которые и повторяются в каждом куплете, меняясь местами. А в последнем уже фигурируют Блазенап и Гутеноп. Или Бутенап и Глазеноп (в разных изданиях — разные варианты).
* [[Язык Пруткова|Козьма Прутков]], «Военные афоризмы» — среди афоризмов затесалась походная песня про бравых русских офицеров, носящих фамилии Глазенап и Бутеноп, которые и повторяются в каждом куплете, меняясь местами. А в последнем уже фигурируют Блазенап и Гутеноп. Или Бутенап и Глазеноп (в разных изданиях — разные варианты).
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
Строка 85: Строка 85:
* Виктор Драгунский, [[Денискины рассказы|рассказ «Двадцать лет под кроватью»]] — знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны: «Грабаул! Караулят!»
* Виктор Драгунский, [[Денискины рассказы|рассказ «Двадцать лет под кроватью»]] — знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны: «Грабаул! Караулят!»
** «Главные реки Америки» — американская река Миси-писи.
** «Главные реки Америки» — американская река Миси-писи.
* Валентин Берестов, «Драконил»: "И «Мурзилку» «Зумрилкою» он называл, / И журнал «Крокодил» величал «Драконилом»".
* Валентин Берестов, «Драконил»: «И „Мурзилку“ „Зумрилкою“ он называл, / И журнал „Крокодил“ величал „Драконилом“».
* Юрий Сотник «Один страшный день»: умаявшийся с младшим братом пионер говорит: «Всё, готабль коров».
* Юрий Сотник «Один страшный день»: умаявшийся с младшим братом пионер говорит: «Всё, готабль коров».
* «Капитан Соври-голова» — это повесть не [[Capitaine Casse-Cou|Луи Буссенара]], а Валерия Медведева.
* «Капитан Соври-голова» — это повесть не [[Capitaine_Casse-Cou|Луи Буссенара]], а Валерия Медведева.
* Юлий Буркин и Сергей Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
* Юлий Буркин и Сергей Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
* Н. Кончаловская, «Про овощи». Короткая версия стихотворения (без вступления и развязки) наполовину состоит из тропа: «Огурбузы росли, помидыни росли, редисвекла, чеслук и репуста».
* Н. Кончаловская, «Про овощи». Короткая версия стихотворения (без вступления и развязки) наполовину состоит из тропа: «Огурбузы росли, помидыни росли, редисвекла, чеслук и репуста».
Строка 97: Строка 97:
* Владислав Крапивин, «Журавлёнок и молнии» — [[Крапивинские мальчики|главный герой]] как-то от волнения назвал себя «Жура Юравин» вместо «Юра Журавин». С тех пор его и [[Ласковое прозвище|называют]] Журкой и даже Журавлёнком.
* Владислав Крапивин, «Журавлёнок и молнии» — [[Крапивинские мальчики|главный герой]] как-то от волнения назвал себя «Жура Юравин» вместо «Юра Журавин». С тех пор его и [[Ласковое прозвище|называют]] Журкой и даже Журавлёнком.


==== Безаружная ====
==== На язы́х другикáх ====
* Иван Котляревский, «[[Вергилий (поэт)|Энеида]]» — фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…» («Борщів як три не поденькуєш, На моторошні засердчить; І зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить…»). Там и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
* Иван Котляревский, «[[Вергилий (поэт)|Энеида]]» — фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…» («Борщів як три не поденькуєш, На моторошні засердчить; І зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить…»). Там и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
* [[Alice in Wonderland|Кэрролловская Алиса]] интересовалась, едят ли (летучие) мышки кошек («Do bats eat cats?»). Точнее, сперва она задумалась, едят ли кошки летучих мышек («Do cats eat bats?»), а потом пошла путаница.
* [[Alice in Wonderland|Кэрролловская Алиса]] интересовалась, едят ли (летучие) мышки кошек («Do bats eat cats?»). Точнее, сперва она задумалась, едят ли кошки летучих мышек («Do cats eat bats?»), а потом пошла путаница.
Строка 105: Строка 105:
** Карлсон применяет троп намеренно, когда говорит «курощать» вместо «укрощать» (а вкладывает он в это слово скорее именно то значение, которое в наши дни передают жаргонной лексемой «троллить»).
** Карлсон применяет троп намеренно, когда говорит «курощать» вместо «укрощать» (а вкладывает он в это слово скорее именно то значение, которое в наши дни передают жаргонной лексемой «троллить»).
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — близнецы Фред и Джордж Уизли, когда мать прислала им свитера с вышитыми первыми буквами имён: «А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж». И это, кстати, осмысленная путаница: «dread» означает «ужасный», «forge» — «ковать, закаливать».
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — близнецы Фред и Джордж Уизли, когда мать прислала им свитера с вышитыми первыми буквами имён: «А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж». И это, кстати, осмысленная путаница: «dread» означает «ужасный», «forge» — «ковать, закаливать».
** Вообще-то в оригинале Gred. Но это, в свою очередь, выглядит как искажённое greed — алчность. Переводчик просто адаптировал, ибо что по-английски '''G'''eorge, то по-русски '''Д'''жордж.
** Вообще-то в оригинале Gred. Но это, в свою очередь, выглядит как искажённое greed — алчность. Переводчик просто адаптировал, ибо что по-английски '''G'''eorge, то по-русски '''Д'''жордж.
* Махараджа Вакт из книги «Молли Мун и магическое путешествие во времени».
* Махараджа Вакт из книги «Молли Мун и магическое путешествие во времени».
* Шериф из книги Роберта Макклоски «Приключения Гомера Прайса». Постоянно. «Да, это морошая хысль!» «Какая масивая крузыка!» «Почу хризнаться, воследнее премя я и ещё более сутаю плова и састо чам не догу могадаться, что я сакое тказал». (Автор сделал это «визитной карточкой» персонажа, а так в Сентерберге у каждого жителя свой прикол).
* Шериф из книги Роберта Макклоски «Приключения Гомера Прайса». Постоянно. «Да, это морошая хысль!» «Какая масивая крузыка!» «Почу хризнаться, воследнее премя я и ещё более сутаю плова и састо чам не догу могадаться, что я сакое тказал». (Автор сделал это «визитной карточкой» персонажа, а так в Сентерберге у каждого жителя свой прикол).
Строка 142: Строка 142:
* «[[Служебный роман (фильм)|Служебный роман]]»: до полусмерти напуганный Новосельцев — своей начальнице, которой накануне [[Осрамиться по пьяни|по пьяни]] высказал всё, что думает: «Здравствуйте, Прокофия Людмиловна…»
* «[[Служебный роман (фильм)|Служебный роман]]»: до полусмерти напуганный Новосельцев — своей начальнице, которой накануне [[Осрамиться по пьяни|по пьяни]] высказал всё, что думает: «Здравствуйте, Прокофия Людмиловна…»
** [[Ироничное эхо]] — Калугина сама называет себя Прокофией Людмиловной в сцене, где они с Новосельцевым «пародируют» друг друга.
** [[Ироничное эхо]] — Калугина сама называет себя Прокофией Людмиловной в сцене, где они с Новосельцевым «пародируют» друг друга.
* «Весна» (1947) — аналогично от Маргариты Львовны, персонажа Фаины Раневской: «Я больной, Маргарит Львович… пардон, Лев Маргаритович». Позже последнюю фразу повторяет вызванный врач.
* «Весна» (1947) - аналогично от Маргариты Львовны, персонажа Фаины Раневской: больной, Маргарит Львович... пардон, Лев Маргаритович". Позже последнюю фразу повторяет вызванный врач.
* «Новогодние приключения Маши и Вити» — песня кота Матвея. В первом припеве он сообщает, что не любит тянуть кота за хвост, во втором — хвоста за кот (и тут же смущённо извиняется).
* «Новогодние приключения Маши и Вити» — песня кота Матвея. В первом припеве он сообщает, что не любит тянуть кота за хвост, во втором — хвоста за кот (и тут же смущённо извиняется).
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс, до свидания]]» — из спорта адмирал Бум предпочитает травей на хокке.
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс, до свидания]]» — из спорта адмирал Бум предпочитает травей на хокке.
Строка 162: Строка 162:
** В серии «Дракоша-художник» папа, рассказывая детям легенду, говорит: «И, пока осел ёл… Ой, пока осёл ел морковку…»
** В серии «Дракоша-художник» папа, рассказывая детям легенду, говорит: «И, пока осел ёл… Ой, пока осёл ел морковку…»
* В. Шендерович, «Куклы». В одной из серий Борис говорит: «Турки в ГУМе… Урки в Думе…»
* В. Шендерович, «Куклы». В одной из серий Борис говорит: «Турки в ГУМе… Урки в Думе…»
* «Пёс». Гнездилов, со второго сезона — постоянно. «Я так виноват, т-товарищ покловник». Для тех, кто знает, чем болен персонаж, [[получилось не смешно]] — по лору у него [[Кошмарные медицинские состояния|болезнь Пика]].
* «Пёс». Гнездилов, со второго сезона — постоянно. «Я так виноват, т-товарищ покловник». Для тех, кто знает, чем болен персонаж, [[получилось не смешно]] по лору у него [[Кошмарные медицинские состояния|болезнь Пика]].
* «Улицы разбитых фонарей» — Мухомор: «А что говорит аналогопотаном?»
* «Улицы разбитых фонарей» — Мухомор: «А что говорит аналогопотаном?»


=== [[Мультфильмы|Тмульмильфы]] ===
=== [[Мультфильмы|Тмульмильфы]] ===
Строка 169: Строка 169:
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск: на этом замешана вся магия королевы-ведьмы Очепатки… То есть, Опечатки.
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск: на этом замешана вся магия королевы-ведьмы Очепатки… То есть, Опечатки.
* «Дядюшка Ау»: узелок, брошенный заглавным героем на пол, превращается в мышь. Эту мышь тут же хватает кошка. Дядюшка Ау (в ужасе): «Она съела мой мышевой узелок!» — Девочка (с любопытством): «Чего-чего?» — Дядюшка Ау (сквозь слёзы): «Узелой мышевок!»
* «Дядюшка Ау»: узелок, брошенный заглавным героем на пол, превращается в мышь. Эту мышь тут же хватает кошка. Дядюшка Ау (в ужасе): «Она съела мой мышевой узелок!» — Девочка (с любопытством): «Чего-чего?» — Дядюшка Ау (сквозь слёзы): «Узелой мышевок!»
* Скетч «Стекло» из 20-го выпуска альманаха «Весёлая Карусель» — из-за кривизны оконного стекла картинка за окном искажается, и кот видит не человеческие фигуры, которые строят дом, а «фигуреческие человуры, которые доят стром», не рабочих в комбинезонах, идущих домой, а «ромбинзонов в заботине, грядущих за ним», и дальше в том же духе.
* Скетч «Стекло» из 20-го выпуска альманаха «Весёлая Карусель» — из-за кривизны оконного стекла картинка за окном искажается, и кот видит не человеческие фигуры, которые строят дом, а «фигуреческие человуры, которые доят стром», не рабочих в комбинезонах, идущих домой, а «ромбинзонов в заботине, грядущих за ним», и дальше в том же духе.


=== [[Мультсериалы|Тмульрисеалы]] ===
=== [[Мультсериалы|Тмульрисеалы]] ===
Строка 206: Строка 206:


=== [[Интернет|Нитрнеет]] ===
=== [[Интернет|Нитрнеет]] ===
* Летсплеер Дмитрий Куплинов — у него это чуть ли не фирменная фича. Каждая его оговорка становится внутрифэндомным мемом: «каканьи барашки», «я кнопаю путку», а также феноменальное «Имбирки валькуют», {{spoiler|что должно было означать «Валькирки (т.е., валькирии) имбуют»}}
* Летсплеер Дмитрий Куплинов — у него это чуть ли не фирменная фича. Каждая его оговорка становится внутрифэндомным мемом: «каканьи барашки», «я кнопаю путку», а также феноменальное «Имбирки валькуют», {{spoiler|что должно было означать «Валькирки (т.е., валькирии) имбуют»}}


=== [[Реальная жизнь|Жеальная ризнь]] ===
=== [[Реальная жизнь|Жеальная ризнь]] ===
Строка 212: Строка 212:
* Кодификатор, как уже было сказано, — профессор богословия Оксфордского университета Уильям Спунер (1844—1930), отличавшийся крайней рассеянностью и часто путавший слова. Именно его оговорки и прославили его на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have missed all my history lectures! You have wasted two terms!» (Вы пропустили все мои лекции по истории! Вы пробездельничали два семестра!), возмущённо проскрипел «You have hissed all my mistery lectures! You have tasted two worms!» (Вы прошипели все мои таинственные лекции! Вы попробовали двух червяков!).
* Кодификатор, как уже было сказано, — профессор богословия Оксфордского университета Уильям Спунер (1844—1930), отличавшийся крайней рассеянностью и часто путавший слова. Именно его оговорки и прославили его на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have missed all my history lectures! You have wasted two terms!» (Вы пропустили все мои лекции по истории! Вы пробездельничали два семестра!), возмущённо проскрипел «You have hissed all my mistery lectures! You have tasted two worms!» (Вы прошипели все мои таинственные лекции! Вы попробовали двух червяков!).
** Ему же принадлежат фразы «Our Lord is shoving leopard» (Господь наш — толкающийся леопард) вместо «Our Lord is loving shepherd» (любящий пастырь), «we will have the hags flung out» (мы вышвырнем всех ведьм), вместо «we will have the flags hung out» (мы вывесим наши флаги).
** Ему же принадлежат фразы «Our Lord is shoving leopard» (Господь наш — толкающийся леопард) вместо «Our Lord is loving shepherd» (любящий пастырь), «we will have the hags flung out» (мы вышвырнем всех ведьм), вместо «we will have the flags hung out» (мы вывесим наши флаги).
* Известная история про газетную статью о дальнобойщике, то ли произошедшая взаправду, то ли являющаяся городской легендой. Написанная, по некоторым данным, в «Комсомольце», статья удалась на славу, журналист постарался от души, а вот наборщик накосячил слегка. Представьте: во всю страницу крупным планом мужественное лицо саратовского пролетарского парня Андрея Костылева, выглядывающего из кабины своего ЗИЛа, под ним — колонка о том, какой товарищ Костылев хороший шофёр, и как он наездил без аварий, серьезных ремонтов и нарушений сто тысяч километров, а над фотографией жирный заголовок… Сто тысяч километров — '''[[Бафос-нежданчик|НЕ ПЕРДЕЛ]]'''! Бонусом к статье шла фотография виновника торжества, с непривычки к такому вниманию вцепившегося в руль с натужным выражением лица.
* Известная история про газетную статью о дальнобойщике, то ли произошедшая взаправду, то ли являющаяся городской легендой. Написанная, по некоторым данным, в «Комсомольце», статья удалась на славу, журналист постарался от души, а вот наборщик накосячил слегка. Представьте: во всю страницу крупным планом мужественное лицо саратовского пролетарского парня Андрея Костылева, выглядывающего из кабины своего ЗИЛа, под ним — колонка о том, какой товарищ Костылев хороший шофёр, и как он наездил без аварий, серьезных ремонтов и нарушений сто тысяч километров, а над фотографией жирный заголовок… Сто тысяч километров — [[Бафос-нежданчик|'''НЕ ПЕРДЕЛ''']]! Бонусом к статье шла фотография виновника торжества, с непривычки к такому вниманию вцепившегося в руль с натужным выражением лица.
* Следующая история уже не смешная, а очень грустная, и тоже про газетчиков. Вышедшая в свет 25 октября 1944 года, газета содержала перевод письма югославского главнокомандующего Иосипа Броз-Тито к И. В. Сталину. Но небольшая опечатка, допущенная при наборе статьи в этот день, стала роковой… Всего лишь одна пропущенная буква ([https://cdn.fishki.net/upload/post/2016/12/14/2164528/6cacdf2s-960.jpg фото])! Сразу после выхода газеты все без исключения сотрудники редакции были арестованы органами НКВД, осуждены по 58 ст. УК РСФСР и приговорены к высшей мере наказания — расстрелу. Тираж всего выпуска спешно был изъят из продажи, а по квартирам подписчиков ходили чекисты, учиняя обыски и конфискуя найденные газеты.
* Следующая история уже не смешная, а очень грустная, и тоже про газетчиков. Вышедшая в свет 25 октября 1944 года, газета содержала перевод письма югославского главнокомандующего Иосипа Броз-Тито к И. В. Сталину. Но небольшая опечатка, допущенная при наборе статьи в этот день, стала роковой… Всего лишь одна пропущенная буква ([https://cdn.fishki.net/upload/post/2016/12/14/2164528/6cacdf2s-960.jpg фото])! Сразу после выхода газеты все без исключения сотрудники редакции были арестованы органами НКВД, осуждены по 58 ст. УК РСФСР и приговорены к высшей мере наказания — расстрелу. Тираж всего выпуска спешно был изъят из продажи, а по квартирам подписчиков ходили чекисты, учиняя обыски и конфискуя найденные газеты.
** Один неблагородный дон оговорился на камеру подобным образом уже в наше время. Без последствий.
** Один неблагородный дон оговорился на камеру подобным образом уже в наше время. Без последствий.
* Французский сленг [[w:Верлан|верлан]].
* Французский сленг [[w:Верлан|верлан]].
Строка 235: Строка 235:
** русское «суровый» — украинское «суворый» (ср. фамилию Суворов). Какая форма здесь первична, сказать трудно — одни возводят этимологию слова к понятию «сырой», другие к «север» (ср. латинское severus).
** русское «суровый» — украинское «суворый» (ср. фамилию Суворов). Какая форма здесь первична, сказать трудно — одни возводят этимологию слова к понятию «сырой», другие к «север» (ср. латинское severus).
** а уж несчастного крокодила в разных языках (и в разные эпохи) как только не переделывают. Коркодил, зверь водный. Лютый зверь коркодел. Каркаладил (!). Кокодрил(л)о… Современное русское «крокодил» и английское «крокодайл» — этимологически верное (от древнегреческого κροκόδειλος).
** а уж несчастного крокодила в разных языках (и в разные эпохи) как только не переделывают. Коркодил, зверь водный. Лютый зверь коркодел. Каркаладил (!). Кокодрил(л)о… Современное русское «крокодил» и английское «крокодайл» — этимологически верное (от древнегреческого κροκόδειλος).
* Крутые покерные комбинации. К слову, эти оговорки вполне объяснимы — видали, какие страсти кипят за покерным столом? Тут уж хочешь не хочешь, а выкрикивая название своей супер-редкой комбинации на [[шоудаун]]е, с которой ты сейчас сгребёшь со стола далеко не один стек фишек, оговоришься запросто.
* Крутые покерные комбинации. К слову, эти оговорки вполне объяснимы — видали, какие страсти кипят за покерным столом? Тут уж хочешь не хочешь, а выкрикивая название своей супер-редкой комбинации на [[шоудаун]]е, с которой ты сейчас сгребёшь со стола далеко не один стек фишек, оговоришься запросто.
** Слэш-фтрит (стрит-флеш)
** Слэш-фтрит (стрит-флеш)
** Таре кузов (каре тузов)
** Таре кузов (каре тузов)
Строка 267: Строка 267:
* В американском английском многие люди, включая бывшего президента Буша-младшего, произносят слово «nuclear» (ядерный) как «nucular». Да-да, у них тоже есть ядрёные бомбы и ядрёные реакторы!
* В американском английском многие люди, включая бывшего президента Буша-младшего, произносят слово «nuclear» (ядерный) как «nucular». Да-да, у них тоже есть ядрёные бомбы и ядрёные реакторы!
** А вот по-болгарски физика и прочее как раз «ядрена».
** А вот по-болгарски физика и прочее как раз «ядрена».
* Немецкий ветеран НБА Дирк Новицки преодолел отметку 50 000 минут на паркете в майке, на которой было написано «Nowitkzi»! Бывает.
* Немецкий ветеран НБА Дирк Новицки преодолел отметку 50 000 минут на паркете в майке, на которой было написано «Nowitkzi»! Бывает.
** В ту же степь байка про сотрудницу по имени Полина Денисова, которая на некой конференции весь день проходила с бейджиком {{spoiler|Пенисова Долина}}
** В ту же степь байка про сотрудницу по имени Полина Денисова, которая на некой конференции весь день проходила с бейджиком {{spoiler|Пенисова Долина}}
*** В ту же степь политик {{spoiler|Пенис Душилин}}
*** В ту же степь политик {{spoiler|Пенис Душилин}}
Строка 284: Строка 284:
** Мент военному не кент!
** Мент военному не кент!
* Автор правки на паре английского языка случайно прочитала фразу «car washer» (мойщик автомобилей) как «war cashier» (военный кассир)
* Автор правки на паре английского языка случайно прочитала фразу «car washer» (мойщик автомобилей) как «war cashier» (военный кассир)
* Бронетёмкин поносец.
* Бронетëмкин поносец.
* [[Испортить воздух|Пердечный]] [[Наделать в штаны|сриступ]].
* Самоблюдение сизоляции как тренд [[Ковидная эпоха|ковидной эпохи]].
* Самоблюдение сизоляции как тренд [[Ковидная эпоха|ковидной эпохи]].
** [[Получилась реальность]] — в СИЗОляции некоторые таки оказались.
** [[Получилась реальность]] — в СИЗОляции некоторые таки оказались.
Строка 295: Строка 294:


== Меприначия ==
== Меприначия ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!