Редактирование: Билингвальный бонус

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 93: Строка 93:
* Майкл Флетчер, «Без надежды на искупление». Педаль в асфальт — все внутримировые термины и все имена собственные взяты из немецкого языка и несут какой-то смысл. К примеру, заглавное трио персонажей (вояка, бретёр и воровка) — Бедект Имблут («Покрытый кровью»), Вихтиг Люгнер («Знатный бахвал») и Штелен Зиаллес («Украдите всё»). Местный СФК Лихтенштейна — Гельдангелегенхайтен («Финансовые вопросы»). Перед носителями немецкого языка автор извинился.
* Майкл Флетчер, «Без надежды на искупление». Педаль в асфальт — все внутримировые термины и все имена собственные взяты из немецкого языка и несут какой-то смысл. К примеру, заглавное трио персонажей (вояка, бретёр и воровка) — Бедект Имблут («Покрытый кровью»), Вихтиг Люгнер («Знатный бахвал») и Штелен Зиаллес («Украдите всё»). Местный СФК Лихтенштейна — Гельдангелегенхайтен («Финансовые вопросы»). Перед носителями немецкого языка автор извинился.
==== [[Сетевая литература|Сетевая]] ====
==== [[Сетевая литература|Сетевая]] ====
* Фэнтезийные саги Ильи Гутмана. Встречаются фразы на искусственных языках. Часть из них имеют общеевропейские корни и понятна тем, кто помимо русского знает английский или иной западный язык. Другая часть искусственных языков основана на иврите, так что становится понятна израильским читателям из бывшего СССР, владеющим этим языком помимо русского.
* [[Факап|«Факап»]] Михаила Харитонова — Якову Вандерхузе не даёт покоя странная фраза «Прогружур! Галахуп!», которую он до самого конца искренне считает некоей разновидностью [[Тарабарский язык|псевдотарабарщины]], в точном значении которой совершенно не уверен. В конце, {{spoiler|после отбытия ГГ в будущее,}} на сходке главнюков Мирового совета всплывают аж два её смысла: {{spoiler|во первых — голованское [[Высокоточный матснаряд|ругательство]] «пргрржуур, галрлаххёюп» — семантический релевантоним «Dumkopf. Rotznase.»; во вторых — «проыгружур ... галлаххуб», фрагмент из перевода «Улисса» на тагорянский («Бороться и искать, '''найти и не сдаваться'''»)}}.
* [[Факап|«Факап»]] Михаила Харитонова — Якову Вандерхузе не даёт покоя странная фраза «Прогружур! Галахуп!», которую он до самого конца искренне считает некоей разновидностью [[Тарабарский язык|псевдотарабарщины]], в точном значении которой совершенно не уверен. В конце, {{spoiler|после отбытия ГГ в будущее,}} на сходке главнюков Мирового совета всплывают аж два её смысла: {{spoiler|во первых — голованское [[Высокоточный матснаряд|ругательство]] «пргрржуур, галрлаххёюп» — семантический релевантоним «Dumkopf. Rotznase.»; во вторых — «проыгружур ... галлаххуб», фрагмент из перевода «Улисса» на тагорянский («Бороться и искать, '''найти и не сдаваться'''»)}}.
==== [[Фанфик]]и ====
==== [[Фанфик]]и ====
* «[[По ту сторону рассвета]]» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы ''[[Blind Guardian]]'' и певца, известного под псевдонимом ''Sting''. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист, даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви», сможет опознать [[Владимир Высоцкий|Владимира Высоцкого]]. Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени ''Владимир''. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии ''Высоцкий''.
* «[[По ту сторону рассвета]]» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы ''[[Blind Guardian]]'' и певца, известного под псевдонимом ''Sting''. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист, даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви», сможет опознать [[Владимир Высоцкий|Владимира Высоцкого]]. Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени ''Владимир''. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии ''Высоцкий''.
Строка 101: Строка 101:
=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
==== Отечественные фильмы ====
==== Отечественные фильмы ====
* «[[Отец солдата]]» (1964) — первая примерно четверть, если не треть фильма, идёт на чистом грузинском. Без какого-либо перевода или субтитров.
* «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
* «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
* «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге.
* «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге.
* «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ [''как тебе не стыдно'']!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна.
* «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ [''как тебе не стыдно'']!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна.
* «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим.
* «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим.
** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] — или просто от нового постылого супруга, навязанного [[Цыганский барон|цыганским бароном]]… А прежний (явно любимый) муж Кармы — уж не изгой ли, которого барон за какую-то провинность (реальную или мнимую) выгнал из клана по шее?.. Да тут целая [мело]драма из цыганской жизни за кадром разворачивалась! Всё-таки Лиознова была гений…
** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] или просто от нового постылого супруга, навязанного [[Цыганский барон|цыганским бароном]]… А прежний (явно любимый) муж Кармы — уж не изгой ли, которого барон за какую-то провинность (реальную или мнимую) выгнал из клана по шее?.. Да тут целая [мело]драма из цыганской жизни за кадром разворачивалась! Всё-таки Лиознова была гений…
* «[[Том Сойер и Гекльберри Финн|Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна]]» (1981, в постановке Станислава Говорухина, с Федей Стуковым). Офигенная пасхалка: почерком Тома Сойера на заборе отчётливо изображено «Sid = Shit». Те, кто читал книгу и помнит, в каких отношениях ГГ со своим сводным братом, понимают, что эта фраза — мягко говоря, не [[OOC]].
* «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна» (1981, в постановке Станислава Говорухина, с Федей Стуковым). Офигенная пасхалка: почерком Тома Сойера на заборе отчётливо изображено «Sid = Shit». Те, кто читал книгу и помнит, в каких отношениях ГГ со своим сводным братом, понимают, что эта фраза — мягко говоря, не [[OOC]].
* «Ностальгия» Андрея Тарковского (1983). [[Педаль в пол]]: русская и итальянская речь в этом фильме присутствует примерно поровну. Для пущего натурализма русского писателя играет русский актёр, итальянцев — итальянцы (кроме Доменико, которого играет швед Эрланд Юзефсон).
* «Ностальгия» Андрея Тарковского (1983). [[Педаль в пол]]: русская и итальянская речь в этом фильме присутствует примерно поровну. Для пущего натурализма русского писателя играет русский актёр, итальянцев — итальянцы (кроме Доменико, которого играет швед Эрланд Юзефсон).
* «[[Формула любви]]» (1984) — итальянская песня, которую поют Жакоб и Маргадон, состоит из расхожих фраз и отрывочных языковых конструкций, настолько плохо грамматически увязанных, что итальянцы дополнительно смеются в этом месте фильма<ref>'''На самом деле''' гомерический ржач вызывает [[Красавица Икуку]] + [[Эффект Телепорно]]: спетое с русским акцентом ''canzone'' итальянскому уху [https://www.youtube.com/watch?v=T1bsTxubsjE зачастую слышится] как ''cazzone'' — 'х…ище'…</ref>. К тому же текст имеет мало общего с «переводом», который дал Жакоб.
* «[[Формула любви]]» (1984) итальянская песня, которую поют Жакоб и Маргадон, состоит из расхожих фраз и отрывочных языковых конструкций, настолько плохо грамматически увязанных, что итальянцы дополнительно смеются в этом месте фильма<ref>'''На самом деле''' гомерический ржач вызывает [[Красавица Икуку]] + [[Эффект Телепорно]]: спетое с русским акцентом ''canzone'' итальянскому уху [https://www.youtube.com/watch?v=T1bsTxubsjE зачастую слышится] как ''cazzone'' 'х…ище'…</ref>. К тому же текст имеет мало общего с «переводом», который дал Жакоб.
** Например, первый куплет и припев: Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. — Море, красивая женщина, / Какая красивая песня, / Знай, что я люблю тебя, всегда люблю / Красивая женщина, море. / Верить, петь / Дайте мне момент, / Который мне больше нравится.
** Например, первый куплет и припев: Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. Море, красивая женщина, / Какая красивая песня, / Знай, что я люблю тебя, всегда люблю / Красивая женщина, море. / Верить, петь / Дайте мне момент, / Который мне больше нравится.
** Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. — Один, один, один, один момент, / Одно, одно, одно чувство, / Один, один, один комплимент / Это таинство, таинство, таинство.
** Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. Один, один, один, один момент, / Одно, одно, одно чувство, / Один, один, один комплимент / Это таинство, таинство, таинство.
* «[[ДМБ]]» — чтобы попасть в лазарет, один из старослужащих хочет заразиться ОРЗ от находящегося в карантине тунгуса. Тот вначале никак не хочет идти на контакт, несмотря на всё более и более настойчивые просьбы, но потом плюет в лицо солдату. Довольный «дед» отпускает инородца обратно. В чём бонус? Дело в том, что тюркоговорящие граждане нашей страны без труда понимают, что говорит тунгус — «я не понимаю по-русски». Видать, оценив экспрессию дембеля и решив, что помирать надо с музыкой, бедный парень внезапно вытянул козырную карту из колоды судьбы.
* «[[ДМБ]]» — чтобы попасть в лазарет, один из старослужащих хочет заразиться ОРЗ от находящегося в карантине тунгуса. Тот вначале никак не хочет идти на контакт, несмотря на всё более и более настойчивые просьбы, но потом плюет в лицо солдату. Довольный «дед» отпускает инородца обратно. В чём бонус? Дело в том, что тюркоговорящие граждане нашей страны без труда понимают, что говорит тунгус — «я не понимаю по-русски». Видать, оценив экспрессию дембеля и решив, что помирать надо с музыкой, бедный парень внезапно вытянул козырную карту из колоды судьбы.
* «Чокнутые» (1991). Посланница небес (предположительно — сама Богоматерь) прикинулась «обыкновенной женщиной по имени Мария» и сопровождает главных героев. В частности, она явилась вместе с ними даже ко двору императора Николая I. Придворные дамы начинают нелицеприятно обсуждать её по-французски, [[спрятаться за языковым барьером|надеясь, что она не поймёт]]. Но она всё понимает — и сама отвечает им по-французски. Дамы, смутившись, переходят на английский… Но Мария без всякого затруднения возражает им и на английском. Реплики в фильме не переведены.
* «Чокнутые» (1991). Посланница небес (предположительно — сама Богоматерь) прикинулась «обыкновенной женщиной по имени Мария» и сопровождает главных героев. В частности, она явилась вместе с ними даже ко двору императора Николая I. Придворные дамы начинают нелицеприятно обсуждать её по-французски, [[спрятаться за языковым барьером|надеясь, что она не поймёт]]. Но она всё понимает — и сама отвечает им по-французски. Дамы, смутившись, переходят на английский… Но Мария без всякого затруднения возражает им и на английском. Реплики в фильме не переведены.
* «День выборов» (2007). Сцена, когда Камиль, тренируясь изображать сирийского посла, говорит что-то по-татарски (один фиг, никто не поймёт же), а Лёша его «переводит», произнося нужный текст. Татарам и понимающим татарский смешно: сначала «сириец» произносит фрагмент мусульманской молитвы на арабском, потом говорит «мы пришли сказать вам одно слово, щас скажем: Бурдун, его все знают, он Бурдун» (в речи должна прозвучать эта [[Казак|казачья]] фамилия), а завершает речь перечислением всяких татарских кушаний.
* «День выборов» (2007). Сцена, когда Камиль, тренируясь изображать сирийского посла, говорит что-то по-татарски (один фиг, никто не поймёт же), а Лёша его «переводит», произнося нужный текст. Татарам и понимающим татарский смешно: сначала «сириец» произносит фрагмент мусульманской молитвы на арабском, потом говорит «мы пришли сказать вам одно слово, щас скажем: Бурдун, его все знают, он Бурдун» (в речи должна прозвучать эта [[Казак|казачья]] фамилия), а завершает речь перечислением всяких татарских кушаний.
* «[[Он — дракон]]» (2015). У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) назвала его «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. У казахов мужское имя «Арман» (в переводе — «мечта») действительно встречается, и нередко (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм).
* «[[Он — дракон]]» (2015). У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) назвала его «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. У казахов мужское имя «Арман» (в переводе — «мечта») действительно встречается, и нередко (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм).
** Но само звучание имени они не с потолка взяли, а из книги супругов Дяченко «Ритуал», по мотивам которой снимался фильм. Там дракона зовут Ар’манн.
** Но само звучание имени они не с потолка взяли, а из книги супругов Дяченко «Ритуал», по мотивам которой снимался фильм. Там дракона зовут Ар’манн.
* «[[Старик Хоттабыч|}{0ТТ@БЬ|Ч]]» 2006 года. Тут скорее игра с дубляжом: сотрудница Майкрософта (на тот момент уже втюрившаяся в главгероя) по телефону ругается с отечественными правоохранительными органами и требует отпустить Гену из под ареста. В противном случае грозит «Я буду жаловаться в центральный офис» А если прислушаться к английским репликам, там явно звучит угроза поиметь их двадцатидюймовым страпоном.
* «Хоттабыч» 2006 года. тут скорее игра с дубляжом: сотрудница Майкрософта (на тот момент уже втюрившаяся в главгероя) по телефону ругается с отечественными правоохранительными органами и требует отпустить Гену из под ареста. В противном случае грозит «Я буду жаловаться в центральный офис» А если прислушаться к английским репликам, там явно звучит угроза поиметь их двадцатидюймовым страпоном.
* Гоблинский перевод «Властелина Колец» — эльфийский язык имитируется матом на узбекском языке — например, боевой клич кутынге скей жаляб! (иметь тебя в задницу, женщина слабой социальной ответственности)
* Гоблинский перевод «Властелина Колец» - эльфийский язык имитируется матом на узбекском языке - например, боевой клич кутынге скей жаляб! (иметь тебя в задницу, женщина слабой социальной ответственности)


===== «[[Бриллиантовая рука]]» (1968) =====
===== «[[Бриллиантовая рука]]» (1968) =====
Речь турецких [[контрабандист]]ов, маскирующихся под аптекарей, и стамбульской жрицы любви — [[тарабарский язык]].
Речь турецких [[контрабандист]]ов, маскирующихся под аптекарей, и стамбульской жрицы любви — [[тарабарский язык]].
* «Нес оф кос!» — искажение английской фразы «yes, of course» (что означает «да, разумеется»).
* «Нес оф кос!» — искажение английской фразы «yes, of course» (что означает «да, разумеется»).
* Молодой контрабандист, [[Матомная бомба|витиевато бранясь]], употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» («Богоматерь свинья!») и «Per Bacco!» («Клянусь Бахусом!» — то бишь, [[Справочник автора/Греко-римская мифология|богом бухла]]). А наряду с этим — такие «жутко-немыслимые» слова, как «castello» (за́мок) и… '''«мембрано»'''.
* Молодой контрабандист, [[Матомная бомба|витиевато бранясь]], употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» («Богоматерь свинья!») и «Per Bacco!» («Клянусь Бахусом!» — то бишь, [[Справочник автора/Греко-римская мифология|богом бухла]]). А наряду с этим — такие «жутко-немыслимые» слова, как «castello» (за́мок) и… '''«мембрано»'''.
** В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля́!» получилось из «альхам дуль-илля» (араб. «слава Богу»), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей».
** В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля́!» получилось из «альхам дуль-илля» (араб. «слава Богу»), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей».
** А ещё pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный».
** А ещё pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный».
* Молодой контрабандист рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что связной — фальшивый.) И звучит восклицание: «Си́дже ко́мма!». Судя по тону, оно должно переводиться как «Наконец-то!». Но «комма» по-английски и по-немецки означает «запятая»!
* Молодой контрабандист рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что связной — фальшивый.) И звучит восклицание: «Си́дже ко́мма!». Судя по тону, оно должно переводиться как «Наконец-то!». Но «комма» по-английски и по-немецки означает «запятая»!
* Существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой).
* Существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой).
* Поведение и речь настоящего связного ставят молодого контрабандиста в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.)
* Поведение и речь настоящего связного ставят молодого контрабандиста в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.)
** А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а остальное — английские слова: head — голова, many — много, goof — дурак.
** А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а остальное — английские слова: head — голова, many — много, goof — дурак.
* В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин су́хес». «Тухес» на идиш — «задница», а чередование т/с отличает сефардское произношение (характерное для литературного иврита) от ашкеназского (характерного для идишеязычных). Правда, вот именно первое Т в этом слове не чередуется, зато чередуется второе — на литературном иврите эта часть тела будет «тахат».
* В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин су́хес». «Тухес» на идиш — «задница».
* [[Шутки ради|Ну и, оказывается]], «прек мо́мент» переводится как «через час»; «пу́рген» переводится как «пароль»; «ше́пти» — это глагол со значением «говорить»; «ша́кто мас'''ё'''л» — это «старый осёл»; а «ча-ча-ча» и «тру-ля-ля» — это не иначе как страшные, грязноматерные «турецкие ругательства».
* [[Шутки ради|Ну и, оказывается]], «прек мо́мент» переводится как «через час»; «пу́рген» переводится как «пароль»; «ше́пти» — это глагол со значением «говорить»; «ша́кто мас'''ё'''л» — это «старый осёл»; а «ча-ча-ча» и «тру-ля-ля» — это не иначе как страшные, грязноматерные «турецкие ругательства».


===== «[[Кин-дза-дза]]!» (1986) =====
===== «[[Кин-дза-дза]]!» (1986) =====
* [[Пацаки и чатлане]], говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» (и даже — грубое упоминание о гомосексуалисте). «Чатлахи» (заимствование из турецкого) — это «псих», «дурак на всю голову».
* [[Пацаки и чатлане]], говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» (и даже — грубое упоминание о гомосексуалисте). «Чатлахи» (заимствование из турецкого) это «псих», «дурак на всю голову».
** Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц».
** Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц».
* А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: '''эцилопп'''. Изначально он даже должен был называться '''йа'''цилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией.
* А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: '''эцилопп'''. Изначально он даже должен был называться '''йа'''цилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией.
** Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «[[эффект Телепорно|тот, кто заставляет яйца лопаться]]»).
** Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «[[эффект Телепорно|тот, кто заставляет яйца лопаться]]»).
* «[[Прикладной флеботинум|Гравицаппа]]» — это от грузинской фразы «ра в'''и'''ци '''а'''ба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта [[чудеса от науки|чудесная машинка]] работает.
* «[[Прикладной флеботинум|Гравицаппа]]» — это от грузинской фразы «ра в'''и'''ци '''а'''ба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта [[чудеса от науки|чудесная машинка]] работает.
** Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-[[флеботинум|флеботического]] прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют [[техногенное месиво|подвижные детали механизмов]]…
** Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-[[флеботинум|флеботического]] прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют [[техногенное месиво|подвижные детали механизмов]]…
** …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета ''[[Блестящие башни и тоги|Альфа]]'', галактика ''Бета'', планета ''Зетта'' (правильно — Дзета, но здесь [[ошибка нарочно]]).
** …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета ''[[Блестящие башни и тоги|Альфа]]'', галактика ''Бета'', планета ''Зетта'' (правильно — Дзета, но здесь [[ошибка нарочно]]).
* Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепел'''а'''» — бабочка.
* Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепел'''а'''» — бабочка.
* Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». ''По лору, луц из воды и изготавливался. Водород?''
* Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». ''По лору, луц из воды и изготавливался. Водород?''
** Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) [[эффект Телепорно]]: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос».
** Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) [[эффект Телепорно]]: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос».
** Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», [[эффект голубого щенка|доставляет дважды]].
** Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», [[эффект голубого щенка|доставляет дважды]].
* «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
* «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
* Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «[[Наглая ложь|У меня мама грузинка!.. была]]». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», то есть «А из каких она была?», то есть из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). [[Языковых барьеров не существует|Лингвотелепату]] Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», то есть «[[Вывих мозга|Из ''местных'' [галактических] грузинок она была]]!»). [[С прикрученным фитильком|Но не то чтобы совсем без перевода]]: Гедеван Владимир Николаичу поясняет, о чём речь, секунду спустя.
* Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «[[Наглая ложь|У меня мама грузинка!.. была]]». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», т. е. «А из каких она была?», т. е. из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). [[Языковых барьеров не существует|Лингвотелепату]] Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», т. е. «[[Вывих мозга|Из ''местных'' [галактических] грузинок она была]]!»). [[С прикрученным фитильком|Но не то чтобы совсем без перевода]]: Гедеван Владимир Николаичу поясняет, о чём речь, секунду спустя.
* Многие, посмотревшие фильм, [[Красавица Икуку|решили]], что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шен'''''и''''' дэд'''''а'''''!» («твою мать!»).
* Многие, посмотревшие фильм, [[Красавица Икуку|решили]], что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шен'''''и''''' дэд'''''а'''''!» («твою мать!»).
* Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «[[герой-клептоман|инопланетных трофеев]]», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: [[экзотический лексикон|цаки]], '''траки''', вся эта дрянь [''и дальше неразборчиво'']!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
* Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «[[герой-клептоман|инопланетных трофеев]]», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: [[экзотический лексикон|цаки]], '''траки''', вся эта дрянь [''и дальше неразборчиво'']!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
* В галактике Кин-дза-дза существует ''допустимое в общении ругательство'' — «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»<ref>Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». ''Машков'' (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? ''Би'' (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)</ref>). Но по-французски «кю» (cul) — это «жопа»!
* В галактике Кин-дза-дза существует ''допустимое в общении ругательство'' «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»<ref>Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». ''Машков'' (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? ''Би'' (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)</ref>). Но по-французски «кю» (cul) это «жопа»!
** а само Кэцэ, если написать его латинницей (Kс), почти совпадает с аббревиатурой чехословацкой/чешской кроны.
** а само Кэцэ, если написать его латинницей (Kс), почти совпадает с аббревиатурой чехословацкой/чешской кроны.


Строка 164: Строка 163:
* Махараджа в фильме «[[Fantômas|Фантомас против Скотланд-Ярда]]» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
* Махараджа в фильме «[[Fantômas|Фантомас против Скотланд-Ярда]]» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
** Автор правки проверил все доступные озвучки этого фильма, включая советский дубляж и везде Махараджа говорил по-русски, а переводчик просто за ним повторял. Может быть он как-то не так искал?
** Автор правки проверил все доступные озвучки этого фильма, включая советский дубляж и везде Махараджа говорил по-русски, а переводчик просто за ним повторял. Может быть он как-то не так искал?
** В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски, причем на идеально правильном и по произношению, и по используемым оборотам русском языке.
** В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски.
* «[[The Matrix|Матрица: Революция]]» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров (''«Асато ма сат гамая…»'' и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «[[круто и непонятно]]». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в [[Высокое наречие|санскрите]], все-таки понимают, [http://www.sacrum.ru/Hindu/Navras.htm что это] на деле.
* «[[The Matrix|Матрица: Революция]]» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров (''«Асато ма сат гамая…»'' и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «[[круто и непонятно]]». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в [[Высокое наречие|санскрите]], все-таки понимают, [http://www.sacrum.ru/Hindu/Navras.htm что это] на деле.
* [[The Dark Knight Trilogy|Трилогия «Тёмный рыцарь»]]: [[Крутая тачка|автомобиль]], на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы [[Бэтмен]]ом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
* [[The Dark Knight Trilogy|Трилогия «Тёмный рыцарь»]]: [[Крутая тачка|автомобиль]], на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы [[Бэтмен]]ом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
Строка 237: Строка 236:
** «L’isola non abitata» (Необитаемый остров)
** «L’isola non abitata» (Необитаемый остров)
** Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
** Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
*** Тут стоит пояснить, что «сладкая жизнь» - это буквальный перевод (как и в названии фильма Федерико Феллини), а на самом деле этот итальянский фразеологизм означает спокойную, неспешную и беззаботную жизнь.
* В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски, потом дублируется на английском, немецком и чистом французском.
* В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски, потом дублируется на английском, немецком и чистом французском.
* [[Futurama]] изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).
* [[Futurama]] изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!