Редактирование: Билингвальный бонус

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 93: Строка 93:
* Майкл Флетчер, «Без надежды на искупление». Педаль в асфальт — все внутримировые термины и все имена собственные взяты из немецкого языка и несут какой-то смысл. К примеру, заглавное трио персонажей (вояка, бретёр и воровка) — Бедект Имблут («Покрытый кровью»), Вихтиг Люгнер («Знатный бахвал») и Штелен Зиаллес («Украдите всё»). Местный СФК Лихтенштейна — Гельдангелегенхайтен («Финансовые вопросы»). Перед носителями немецкого языка автор извинился.
* Майкл Флетчер, «Без надежды на искупление». Педаль в асфальт — все внутримировые термины и все имена собственные взяты из немецкого языка и несут какой-то смысл. К примеру, заглавное трио персонажей (вояка, бретёр и воровка) — Бедект Имблут («Покрытый кровью»), Вихтиг Люгнер («Знатный бахвал») и Штелен Зиаллес («Украдите всё»). Местный СФК Лихтенштейна — Гельдангелегенхайтен («Финансовые вопросы»). Перед носителями немецкого языка автор извинился.
==== [[Сетевая литература|Сетевая]] ====
==== [[Сетевая литература|Сетевая]] ====
* Фэнтезийные саги Ильи Гутмана. Встречаются фразы на искусственных языках. Часть из них имеют общеевропейские корни и понятна тем, кто помимо русского знает английский или иной западный язык. Другая часть искусственных языков основана на иврите, так что становится понятна израильским читателям из бывшего СССР, владеющим этим языком помимо русского.
* [[Факап|«Факап»]] Михаила Харитонова — Якову Вандерхузе не даёт покоя странная фраза «Прогружур! Галахуп!», которую он до самого конца искренне считает некоей разновидностью [[Тарабарский язык|псевдотарабарщины]], в точном значении которой совершенно не уверен. В конце, {{spoiler|после отбытия ГГ в будущее,}} на сходке главнюков Мирового совета всплывают аж два её смысла: {{spoiler|во первых — голованское [[Высокоточный матснаряд|ругательство]] «пргрржуур, галрлаххёюп» — семантический релевантоним «Dumkopf. Rotznase.»; во вторых — «проыгружур ... галлаххуб», фрагмент из перевода «Улисса» на тагорянский («Бороться и искать, '''найти и не сдаваться'''»)}}.
* [[Факап|«Факап»]] Михаила Харитонова — Якову Вандерхузе не даёт покоя странная фраза «Прогружур! Галахуп!», которую он до самого конца искренне считает некоей разновидностью [[Тарабарский язык|псевдотарабарщины]], в точном значении которой совершенно не уверен. В конце, {{spoiler|после отбытия ГГ в будущее,}} на сходке главнюков Мирового совета всплывают аж два её смысла: {{spoiler|во первых — голованское [[Высокоточный матснаряд|ругательство]] «пргрржуур, галрлаххёюп» — семантический релевантоним «Dumkopf. Rotznase.»; во вторых — «проыгружур ... галлаххуб», фрагмент из перевода «Улисса» на тагорянский («Бороться и искать, '''найти и не сдаваться'''»)}}.
==== [[Фанфик]]и ====
==== [[Фанфик]]и ====
* «[[По ту сторону рассвета]]» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы ''[[Blind Guardian]]'' и певца, известного под псевдонимом ''Sting''. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист, даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви», сможет опознать [[Владимир Высоцкий|Владимира Высоцкого]]. Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени ''Владимир''. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии ''Высоцкий''.
* «[[По ту сторону рассвета]]» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы ''[[Blind Guardian]]'' и певца, известного под псевдонимом ''Sting''. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист, даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви», сможет опознать [[Владимир Высоцкий|Владимира Высоцкого]]. Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени ''Владимир''. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии ''Высоцкий''.
Строка 164: Строка 164:
* Махараджа в фильме «[[Fantômas|Фантомас против Скотланд-Ярда]]» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
* Махараджа в фильме «[[Fantômas|Фантомас против Скотланд-Ярда]]» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
** Автор правки проверил все доступные озвучки этого фильма, включая советский дубляж и везде Махараджа говорил по-русски, а переводчик просто за ним повторял. Может быть он как-то не так искал?
** Автор правки проверил все доступные озвучки этого фильма, включая советский дубляж и везде Махараджа говорил по-русски, а переводчик просто за ним повторял. Может быть он как-то не так искал?
** В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски, причем на идеально правильном и по произношению, и по используемым оборотам русском языке.
** В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски.
* «[[The Matrix|Матрица: Революция]]» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров (''«Асато ма сат гамая…»'' и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «[[круто и непонятно]]». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в [[Высокое наречие|санскрите]], все-таки понимают, [http://www.sacrum.ru/Hindu/Navras.htm что это] на деле.
* «[[The Matrix|Матрица: Революция]]» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров (''«Асато ма сат гамая…»'' и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «[[круто и непонятно]]». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в [[Высокое наречие|санскрите]], все-таки понимают, [http://www.sacrum.ru/Hindu/Navras.htm что это] на деле.
* [[The Dark Knight Trilogy|Трилогия «Тёмный рыцарь»]]: [[Крутая тачка|автомобиль]], на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы [[Бэтмен]]ом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
* [[The Dark Knight Trilogy|Трилогия «Тёмный рыцарь»]]: [[Крутая тачка|автомобиль]], на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы [[Бэтмен]]ом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
Строка 196: Строка 196:
*** «Моя напарница — псих и стреляет в любой момент» на китайском от Натана Филлиона уже в другом известном [[Castle|сериале]]…
*** «Моя напарница — псих и стреляет в любой момент» на китайском от Натана Филлиона уже в другом известном [[Castle|сериале]]…
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: закадровые песни, в том числе титульную, исполняет болгарский хор Le Mystère des Voix Bulgares, и болгарские тексты песен имеют непосредственное отношение к происходящему на экране. Например, когда Зена проходит сквозь строй, в треке, соответственно озаглавленном «Gauntlet», звучит следующий текст: «Позора я изгори повече, повече / От хиляда удара, това разби духа. / Това което не може да я убие,/Я прави по-силна, по-силна» — «Стыд ранил её больше, чем тысяча ударов, он сломил дух; то, что не может её убить, делает её сильнее».
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: закадровые песни, в том числе титульную, исполняет болгарский хор Le Mystère des Voix Bulgares, и болгарские тексты песен имеют непосредственное отношение к происходящему на экране. Например, когда Зена проходит сквозь строй, в треке, соответственно озаглавленном «Gauntlet», звучит следующий текст: «Позора я изгори повече, повече / От хиляда удара, това разби духа. / Това което не може да я убие,/Я прави по-силна, по-силна» — «Стыд ранил её больше, чем тысяча ударов, он сломил дух; то, что не может её убить, делает её сильнее».
* «[[Баффи — истребительница вампиров]]» (1997) — в очередном поединке с Глорией Ива произносит страшное заклинание на непонятном языке: Vozduh, prevratis v kulak! Да, заклинание именно так и действует: Глорию сносит мощным потоком воздуха.
* [[Buffy the Vampire Slayer|«Баффи — истребительница вампиров»]] — в очередном поединке с Глорией Ива произносит страшное заклинание на непонятном языке: Vozduh, prevratis v kulak! Да, заклинание именно так и действует: Глорию сносит мощным потоком воздуха.
* [[Farscape]]: автор сих строк сперва прифигел, увидев в инопланетянском интерфейсе инопланетного компа слова «Новиков-Прибой». Нет, да! Заради планетянского языка в сериал просто накопипастили имена русских писателей.
* [[Farscape]]: автор сих строк сперва прифигел, увидев в инопланетянском интерфейсе инопланетного компа слова «Новиков-Прибой». Нет, да! Заради планетянского языка в сериал просто накопипастили имена русских писателей.
* «Обратная сторона Луны»: герой, из наших дней перенёсшийся в тело советского милиционера 1979 года, участвует в коротком непереведённом разговоре по-английски с туристом из Соединённых Штатов — и, пытаясь удостовериться в происходящем, спрашивает у собеседника, чёрный ли сейчас в Америке президент. Буря смеха в ответ прилагается.
* «Обратная сторона Луны»: герой, из наших дней перенёсшийся в тело советского милиционера 1979 года, участвует в коротком непереведённом разговоре по-английски с туристом из Соединённых Штатов — и, пытаясь удостовериться в происходящем, спрашивает у собеседника, чёрный ли сейчас в Америке президент. Буря смеха в ответ прилагается.
Строка 237: Строка 237:
** «L’isola non abitata» (Необитаемый остров)
** «L’isola non abitata» (Необитаемый остров)
** Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
** Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
*** Тут стоит пояснить, что «сладкая жизнь» - это буквальный перевод (как и в названии фильма Федерико Феллини), а на самом деле этот итальянский фразеологизм означает спокойную, неспешную и беззаботную жизнь.
* В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски, потом дублируется на английском, немецком и чистом французском.
* В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски, потом дублируется на английском, немецком и чистом французском.
* [[Futurama]] изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).
* [[Futurama]] изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!