Редактирование: Бонус для гениев

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Goodenough}}
{{TVTropes|GeniusBonus|Genius Bonus}}
{{TVTropes|GeniusBonus|Genius Bonus}}
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
Строка 24: Строка 23:


== Примеры ==
== Примеры ==
=== [[Фольклор]] ===
=== [[Фольклор]] ===
* [[Там, где нас нет|Анекдот о дворнике Андрее]] будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов.
* [[Там, где нас нет|Анекдот о дворнике Андрее]] будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов.
Строка 37: Строка 37:


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* «[[Золушка]]» Евгения Шварца — фраза Короля «Когда-нибудь спросят: „А что вы, собственно, можете предъявить?“ И никакие связи не помогут сделать ножку маленькой, душу — большой и сердце — справедливым». О чём же он говорит? По всей видимости, о Страшном суде.
* «[[Золушка]]» Евгения Шварца — фраза Короля «Когда-нибудь спросят: „А что вы, собственно, можете предъявить?“ И никакие связи не помогут сделать ножку маленькой, душу — большой и сердце — справедливым». О чём же он говорит? По всей видимости, о Страшном Суде.
** На Страшном суде, [[Капитан Очевидность|разумеется, маленькие ножки не помогут никак]]. Разве что кой-кому грозит дополнительное осуждение за былую [[Наглая ложь|ложь]] на тему «Вот, моя родная дочь — это и есть та самая претендентка, что была на балу!», когда у этой родной дочери — фальшивой претендентки — ножки-то маленькими вовсе и не были, так что обман был шит белыми нитками… Но вот большая душа и справедливое сердце, такое, как у Золушки — и многочисленные благие дела (и воздержание от злых дел и от лжи) именно ввиду этих ценных свойств… подобное резюме на Страшном суде очень даже пригодится. А вот резюме, запятнанное многочисленными гадствами и попытками обмана (такое, как у Мачехи), действительно не может быть перевешено никакими связями (лол!), как минимум на Страшном суде. Монарх, вероятно, это и имел в виду.
* «Ромео и Джульетта»: сюжет, конечно, основан на истории Пирама и Фисбы (причём не Шекспиром — драматург только адаптировал). Но оба семейства существовали в действительности — одно из них, впрочем, звалось Кап'''е'''летти, то есть они были «Шапкины», а не «Головкины». Из-за чего же они вообще перессорились и потом десятилетиями, поколениями жили в состоянии вялотекущей кровной вражды?.. А всё просто: некогда Монтекки были гибеллинами (поддерживали императора Священной Римской Империи), а Капелетти — гвельфами (поддерживали папу римского).
* «Ромео и Джульетта»: сюжет, конечно, основан на истории Пирама и Фисбы (причём не Шекспиром — драматург только адаптировал). Но оба семейства существовали в действительности — одно из них, впрочем, звалось Кап'''е'''летти, то есть они были «Шапкины», а не «Головкины». Из-за чего же они вообще перессорились и потом десятилетиями, поколениями жили в состоянии вялотекущей кровной вражды?.. А всё просто: некогда Монтекки были гибеллинами (поддерживали императора Священной Римской Империи), а Капелетти — гвельфами (поддерживали папу римского).


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
==== Отечественная ====
 
==== Русскоязычная ====
* Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» — лошадь Вронского зовут в честь героини модной тогда мелодрамы Мельяка и Галеви «Фру-Фру». Главная героиня мелодрамы тоже погибает из-за измены мужу.
* Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» — лошадь Вронского зовут в честь героини модной тогда мелодрамы Мельяка и Галеви «Фру-Фру». Главная героиня мелодрамы тоже погибает из-за измены мужу.
* А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.<ref>Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: "У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или «гранат водяник», но крупного огненного пиропа с «сухих полей» Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным («огонь в крови» — «Feuer in Blut)». </ref> В 2005 году один журнал [https://db.chgk.info/question/konov08.4/6 оценил по описанию] этот браслет, и вышла цена в 2811 долларов. Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед [[самоубийство]]м просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее.
* А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.<ref>Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: "У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или «гранат водяник», но крупного огненного пиропа с «сухих полей» Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным («огонь в крови» — «Feuer in Blut)». </ref> В 2005 году один журнал [https://db.chgk.info/question/konov08.4/6 оценил по описанию] этот браслет, и вышла цена в 2811 долларов. Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед [[самоубийство]]м просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее.
Строка 81: Строка 81:
*** Авторский текст во фрагменте, где описывается, как пробуждается поутру <s>Одесса</s> Черноморск, немножко [[пародия|пародирует]] манеру Бальзака.
*** Авторский текст во фрагменте, где описывается, как пробуждается поутру <s>Одесса</s> Черноморск, немножко [[пародия|пародирует]] манеру Бальзака.
*** «Графиня изменившимся лицом бежит пруду» — эту фразу передал по телеграфу один журналист, после того как Лев Николаевич Толстой внезапно ушёл «странствовать» из Ясной Поляны в 1910 году, а Софья Андреевна Толстая, узнав об этом, чуть не совершила самоубийство.
*** «Графиня изменившимся лицом бежит пруду» — эту фразу передал по телеграфу один журналист, после того как Лев Николаевич Толстой внезапно ушёл «странствовать» из Ясной Поляны в 1910 году, а Софья Андреевна Толстая, узнав об этом, чуть не совершила самоубийство.
* Л. Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]» — самое первое заклинание, произнесённое Хоттабычем, точнее, вообще единственное, произнесённое, а не косвенно описанное в книге, в отличие от постановок по ней, звучит как «[[:w:Леха доди|леха доди]] ликрас кало». Это отрывок из [[пейсы, кашрут и день субботний|еврейского]] литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с [[таки да!|характерным ашкеназским прононсом]]. Сохранилось не во всех версиях книги: [[цензура]] бдила, цензоры были не меньшими евреями, чем автор, и после прокатившейся кампании против «безродного <s>кацманполи</s> космополитизма» момент выпилили.
* Михаил [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]»:
* Михаил [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]»:
** «Светильники зажёг» — в издании 1989 (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного [[доносчик|доноса]] было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии [[понятые|понятых]]. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность [[Житель Страны Эльфов|жителя страны эльфов]], не распознавшего очевидный признак [[смертельное приглашение|смертельного приглашения]].
** «Светильники зажёг» — в издании 1989 (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного [[доносчик|доноса]] было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии [[понятые|понятых]]. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность [[Житель Страны Эльфов|жителя страны эльфов]], не распознавшего очевидный признак [[смертельное приглашение|смертельного приглашения]].
** Коровьев-Фагот — такое ощущение, что Михаил Афанасьевич, создавая персонажа, заранее думал, как литературоведы будущего будут про него спорить. Количество отсылок ко всему (от Гофмана и Достоевского до малоизвестной средневековой эзотерической литературы) просто запредельно!
** Коровьев-Фагот — такое ощущение, что Михаил Афанасьевич, создавая персонажа, заранее думал, как литературоведы будущего будут про него спорить. Количество отсылок ко всему (от Гофмана и Достоевского до малоизвестной средневековой эзотерической литературы) просто запредельно!
* Л. Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]» — самое первое заклинание, произнесённое Хоттабычем, точнее, вообще единственное, произнесённое, а не косвенно описанное в книге, в отличие от постановок по ней, звучит как «[[:w:Леха доди|леха доди]] ликрас кало». Это отрывок из [[пейсы, кашрут и день субботний|еврейского]] литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с [[таки да!|характерным ашкеназским прононсом]]. Сохранилось не во всех версиях книги: [[цензура]] бдила, цензоры были не меньшими евреями, чем автор, и после прокатившейся кампании против «безродного <s>кацманполи</s> космополитизма» момент выпилили.
** А сам по себе факт добавления такой детали — совершенно понятен: Хоттабыч ведь родом из доисламской, иудейской эпохи, раз был заточён в сосуд самим царём Соломоном! Но одновременно показано, что, пока сидел в последующие века в сосуде, Хоттабыч — мистическое существо, «губка для впитывания информации», что с него взять! — воспринял и исламскую культуру (ввиду угасания иудейской и «задвигания её на задний план» цивилизации?!), и даже себя привык именовать новым для него образом: не на иврите, а по-арабски — Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, — а своего заточителя уже не «Шломо-бен-Давид, да будут почтены оба имени», а «Сулейманом ибн Даудом, мир с ними обоими».
** А в связи с заблуждением Хоттабыча, когда ему показалось (с подачи растерявшегося Вольки), что «балда» по-русски значит «мудрец», — знатоки иврита посмеются дополнительно. На иврите «баал дат» — именно мудрец.
* [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения.
* [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения.
** Впрочем, это относится ко многим их произведениям.
** Впрочем, это относится ко многим их произведениям.
Строка 101: Строка 99:
* В. П. Крапивин, «[[Великий Кристалл|Сказки о рыбаках и рыбках]]» — название произведения являет собою аллюзию не только на [[w:Сказка о рыбаке и рыбке|Пушкина]] и [[w:О рыбаке и его жене|братьев Гримм]], но и на «[[Библия|ловцов человеков]]».
* В. П. Крапивин, «[[Великий Кристалл|Сказки о рыбаках и рыбках]]» — название произведения являет собою аллюзию не только на [[w:Сказка о рыбаке и рыбке|Пушкина]] и [[w:О рыбаке и его жене|братьев Гримм]], но и на «[[Библия|ловцов человеков]]».
* Мария Семёнова, «[[Волкодав]]» — злейший враг Волкодава и убийца всего его рода, кунс Винитарий, «изменил свое имя на аррантийский лад» по причинам, непонятным для персонажей. Зато эти причины понятны для людей, кто, как и Семенова, увлекается историей Великого переселения народов и раннего средневековья и изучает первоисточники. Винитарием, что переводится как «убийца вендов» (т. е. славян), прозвали готского короля Визимера, который жестоко расправился с [[Время Бусово|Бусом]], князем антов и его приближенными. Источник — готский историк Иордан. Впрочем, в самом сеттинге это может означать «убийца вен'''н'''ов», народа, к которому принадлежит протагонист.
* Мария Семёнова, «[[Волкодав]]» — злейший враг Волкодава и убийца всего его рода, кунс Винитарий, «изменил свое имя на аррантийский лад» по причинам, непонятным для персонажей. Зато эти причины понятны для людей, кто, как и Семенова, увлекается историей Великого переселения народов и раннего средневековья и изучает первоисточники. Винитарием, что переводится как «убийца вендов» (т. е. славян), прозвали готского короля Визимера, который жестоко расправился с [[Время Бусово|Бусом]], князем антов и его приближенными. Источник — готский историк Иордан. Впрочем, в самом сеттинге это может означать «убийца вен'''н'''ов», народа, к которому принадлежит протагонист.
** Эээ, чего? Изначально его звали сегванскими именем Винитар (как и сына), а Винитар-старший просто приделал к имени псевдогреческое окончание. Хотя отсылка может быть, но в самом имени, а не в факте переименования.
* Борис Акунин: практически каждое его произведение — с двойным дном и кучей литературных отсылок, аллюзий и даже откровенных заимствований, многие из которых, впрочем, могут распознать только прошаренные литераторы. Не везде же это так очевидно, как в «[[Эраст Фандорин|Любовнице смерти]]» — по сути [[римейк]] «Клуба самоубийц» [[Роберт Льюис Стивенсон|Стивенсона]]. Но можно и просто наслаждаться динамичным сюжетом, что большинство и делают.
* Борис Акунин: практически каждое его произведение — с двойным дном и кучей литературных отсылок, аллюзий и даже откровенных заимствований, многие из которых, впрочем, могут распознать только прошаренные литераторы. Не везде же это так очевидно, как в «[[Эраст Фандорин|Любовнице смерти]]» — по сути [[римейк]] «Клуба самоубийц» [[Роберт Льюис Стивенсон|Стивенсона]]. Но можно и просто наслаждаться динамичным сюжетом, что большинство и делают.
* Леонид Каганов, «Роман и Лариса». Путешественник во времени, столкнувшись с двумя аборигенами, инструктирует их: {{q|pre=1|noanon=1|
* Леонид Каганов, «Роман и Лариса». Путешественник во времени, столкнувшись с двумя аборигенами, инструктирует их: {{q|pre=1|noanon=1|
Строка 119: Строка 116:
* Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — [[гулаги и рабы|осенью 1937 он был арестован, летом 1938 расстрелян]], поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб.
* Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — [[гулаги и рабы|осенью 1937 он был арестован, летом 1938 расстрелян]], поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб.
* Владимир Муравьёв, «Приключения Кольки Кочерыжкина» — основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач».
* Владимир Муравьёв, «Приключения Кольки Кочерыжкина» — основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач».
==== Зарубежная ====
 
* Литературоведы на пару с историками уже давно разобрали Библию на бонусы для гениев и нашли очень много интересного. Например, возьмём "откровение Иоанна Богослова". Знаете, почему в качестве числа зверя было выбрано число 666? Автор использовал кодировку с помощью чисел, чтобы записать в воплощение зла римского императора Нерона, и хотя бы так отомстить за ложное обвинение в поджоге Рима, но, по понятным причинам, сказать это открытым текстом не мог. Так что '''666''' с классической латыни это '''Nero Caesar'''.
==== На других языках ====
** Немного не так: 666 это если записать имя Neron Caesar ивритскими буквами (гласные, кроме а не пишутся), перевести в соответствующие цифры и сложить. А еще есть версия, что число Зверя - 616. А потому, что "Нерон" можно написать по-латински Nero и по-гречески Neron, а N - это, как раз 50.
** Второй уровень: когда писалось "Откровение", не было не арабских цифр, ни вообще десятично-позиционной системы счисления. Так что это не три шестерки и не перевернутые девятки, это целое число, стоящее между 665 и 667 (вариант - между 615 и 617). Римскими цифрами оно, к примеру, записывается DCLXVI (500+100+50+10+5+1)
* Анна Сьюэлл «Чёрный Красавчик» — их несколько. В романе никогда напрямую не называется порода Красавчика, но люди, хоть сколько-нибудь интересующиеся коневодством, могут уверенно сказать, что Красавчик — старотипная чистокровная английская верховая. На это указывает несколько фактов: мать Красавчика Герцогиня упоминает, что его дед победил в скачках в Нью-Маркете, известном скаковом призе, предназначенном, как и большинство крупных скаковых призов, только для чистокровных верховых. Кобыл обычно сводят с жеребцами не менее породистыми (а зачастую более породистыми), чем они сами, поэтому родословная отца Красавчика должна быть не менее сиятельной. Красавчик чрезвычайно быстрый конь, его старший брат Роб Рой был охотничьей лошадью — это традиционное занятие для чистокровной верховой лошади, такое же, как и скачки. Подруга Красавчика Имбирь упоминает, что они лошади одной породы — она же демонстрирует характерный для чистокровок горячий нрав, участвует в охотах и стипль-чезе (разновидности скачек). Конечно, современная чистокровная верховая едва ли подходит для работы в упряжи, но в восемнадцатом веке экстерьер этих лошадей только начал складываться, и более крепкий, крупный конь вполне мог работать в легких или средних экипажах.
* Анна Сьюэлл «Чёрный Красавчик» — их несколько. В романе никогда напрямую не называется порода Красавчика, но люди, хоть сколько-нибудь интересующиеся коневодством, могут уверенно сказать, что Красавчик — старотипная чистокровная английская верховая. На это указывает несколько фактов: мать Красавчика Герцогиня упоминает, что его дед победил в скачках в Нью-Маркете, известном скаковом призе, предназначенном, как и большинство крупных скаковых призов, только для чистокровных верховых. Кобыл обычно сводят с жеребцами не менее породистыми (а зачастую более породистыми), чем они сами, поэтому родословная отца Красавчика должна быть не менее сиятельной. Красавчик чрезвычайно быстрый конь, его старший брат Роб Рой был охотничьей лошадью — это традиционное занятие для чистокровной верховой лошади, такое же, как и скачки. Подруга Красавчика Имбирь упоминает, что они лошади одной породы — она же демонстрирует характерный для чистокровок горячий нрав, участвует в охотах и стипль-чезе (разновидности скачек). Конечно, современная чистокровная верховая едва ли подходит для работы в упряжи, но в восемнадцатом веке экстерьер этих лошадей только начал складываться, и более крепкий, крупный конь вполне мог работать в легких или средних экипажах.
** Красавчик — мерин. Никто и никогда не позволил бы жеребцу гулять на одном лугу с кобылой, тем более постоянно. Это также объясняет его покладистый, очень уравновешенный характер и то, что его седлают для барышень.
** Красавчик — мерин. Никто и никогда не позволил бы жеребцу гулять на одном лугу с кобылой, тем более постоянно. Это также объясняет его покладистый, очень уравновешенный характер и то, что его седлают для барышень.
Строка 165: Строка 160:
* Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения.
* Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения.
* [[Стивен Кинг]], «[[Тёмная башня]]». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще).
* [[Стивен Кинг]], «[[Тёмная башня]]». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще).
==== Сетевая ====
* «Неприкаянный. Красный мессия» Ильи Гутмана. Пополам с [[билингвальный бонус|билингвальным бонусом]]. Один из ключевых персонажей — физик-ядерщик и гуманист по имени Бен Ахад. Это — отсылка на Эйнштейна. Фамилия «Эйнштейн» переводится с немецкого как «один камень», а если перевести на иврит, будет «Эвен Эхад», что похоже на имя и фамилию. Поскольку в сеттинге мужские имена в основном односложные, а женские двусложные, автор решил сократить получившееся и сделать более похожим на имя, и вместо Эвен Эхад физик стал Бен Ахад.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
==== Отечественное ====
==== Отечественное ====
* «[[Фильмы Гайдая/Операция „Ы“ и другие приключения Шурика|Операция „Ы“ и другие приключения Шурика]]»
* «[[Фильмы Гайдая/Операция „Ы“ и другие приключения Шурика]]»:
** Новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен», только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор.
** Новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен», только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор.
*** Ерунда. Радиосвязь велась на определенной частоте (вернее, в определенной полосе) и не шифровалась — спрятать дешифратор Дубу было бы просто некуда. Профессор, преподающий общую физику, уметь соорудить из подручных материалов простой радиоприемник и простой же излучатель просто обязан, иначе он профнепригоден. Обычная электросеть в качестве генератора помех тоже вполне реальна. Единственное, что профессор сделал нестандартно эффективно — нашел частотную полосу, в которой велся радиообмен, в реальности это заняло бы несколько минут, а не секунд.
*** Ерунда. Радиосвязь велась на определенной частоте (вернее, в определенной полосе) и не шифровалась — спрятать дешифратор Дубу было бы просто некуда. Профессор, преподающий общую физику, уметь соорудить из подручных материалов простой радиоприемник и простой же излучатель просто обязан, иначе он профнепригоден. Обычная электросеть в качестве генератора помех тоже вполне реальна. Единственное, что профессор сделал нестандартно эффективно — нашел частотную полосу, в которой велся радиообмен, в реальности это заняло бы несколько минут, а не секунд.
**** Неизвестно, как там насчёт классической радиоглушилки, но соорудить джаммер для современной беспроводной связи из кое-каких деталей от электрошокера и специфицеской (но тоже изикрафтной) антенны совершено несложно практически на коленке. Причём устройство поместится в габариты корпуса самой обычной «ленивки». Так что вполне логично, что для масштабов аудитории у профессора таки могло быть припасено нечто умеренно самопальное.
**** Неизвестно, как там насчёт классической радиоглушилки, но соорудить джаммер для современной беспроводной связи из кое-каких деталей от электрошокера и специфицеской (но тоже изикрафтной) антенны совершено несложно практически на коленке. Причём устройство поместится в габариты корпуса самой обычной «ленивки». Так что вполне логично, что для масштабов аудитории у профессора таки могло быть припасено нечто умеренно самопальное.
**** Генератор сигналов — обычное устройство из арсенала тружеников аналоговой схемотехники. В лаборатории общей физики что-то подобное запросто могло быть.
**** Генератор сигналов — обычное устройство из арсенала тружеников аналоговой схемотехники. В лаборатории общей физики что-то подобное запросто могло быть.
** В «Наваждении», судя по всему, съемочная группа вообще внимательно отнеслась к делу. Мало того, что диктуемый по радио текст про синхрофазотрон вполне корректен, но есть и более тонкие детали. Выкладки, которые два студента (?) делают на двери, а потом продолжают на полу — совершенно правильный вывод выражения для работы, совершаемой идеальным газом при политропическом процессе. Записи в конспекте Лиды, которые мельком попадают в кадр — действительно настоящий конспект лекций по общей физике.
** В «Наваждении», судя по всему, съемочная группа вообще внимательно отнеслась к делу. Мало того, что диктуемый по радио текст про синхрофазотрон вполне корректен, но есть и более тонкие детали. Выкладки, которые два студента(?) делают на двери, а потом продолжают на полу — совершенно правильный вывод выражения для работы, совершаемой идеальным газом при политропическом процессе. Записи в конспкте Лиды, которые мельком попадают в кадр — действительно настоящий конспект лекций по общей физике.
** Новелла «Операция „Ы“» — Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Всё равно что увидеть сегодня номер с кодом АМР на дырявой «ладе».[[Восторг у холодильника]]: Бывалый что, загодя и намеренно [[Прикинуться сумасшедшим|косил на психа]], если их с этаким номером поймают?.. И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «[[Кавказская пленница]]»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами!
** Новелла «Операция „Ы“» — Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Всё равно что увидеть сегодня номер с кодом АМР на дырявой «ладе».[[Восторг у холодильника]]: Бывалый что, загодя и намеренно [[Прикинуться сумасшедшим|косил на психа]], если их с этаким номером поймают?.. И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «[[Кавказская пленница]]»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами!
* «Друг мой, Колька» — почему антисоциальные элементы в фильме постоянно распевают и слушают именно песню «Mamãe eu quero», причём один первый куплет? Те, кто знает португальский язык, могут дать ответ на этот вопрос. Слова песенки звучат весьма двусмысленно: «Мама, я хочу, мама, я хочу сосать. Дайте соску, чтобы ребёнок не плакал».
* «Друг мой, Колька» — почему антисоциальные элементы в фильме постоянно распевают и слушают именно песню «Mamãe eu quero», причём один первый куплет? Те, кто знает португальский язык, могут дать ответ на этот вопрос. Слова песенки звучат весьма двусмысленно: «Мама, я хочу, мама, я хочу сосать. Дайте соску, чтобы ребёнок не плакал».
* «Старики-разбойники» — фильм начинён отсылками, которые тянут на троп. Сцена сна Мячикова (в котором он, одетый в какую-то неуклюжую «спецэкипировку», летит над городом на верёвочной лестнице, свисающей с вертолёта) — пародия на фильм Ф. Феллини «Сладкая жизнь». Вся линия с картиной, «похищаемой» из музея — пародия на фильм А. Бобровского «Возвращение „Святого Луки“». И наконец, сцена другого сна Мячикова, в котором спящему мерещится судилище — это пародия на общий стиль фантасмагорических, но при этом «как бы подчёркнуто бытовых» сцен из картин Л. Бунюэля.
** Действие происходит в Москве. Почти все сцены фильма снимали во Львове, но музей, который «обокрали» два старика — это несомненная пародия одновременно на Эрмитаж (скульптуры Майоля, «Танец» Матисса и вообще целая коллекция французских импрессионистов, а также неплохая подборка Рембрандта) и на ГМИИ им. А. С. Пушкина (конные статуи кондотьеров Гаттамелаты и Коллеони). Сцена, когда два бронзовых конника преследуют протагониста, пародирует модные в западном кино 1960-х годов сцены кошмаров героя (закадровый голос Юрия Яковлева иронически подсвечивает).
* «[[Мэри Поппинс]], до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, [[Что за фигня, автор?|зачем]] этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года ([[Определённо не для детей|уж никак не детский]]), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка ([[мраккультист]]ка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, [[инцест|еще и её любовник]] и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и [[вывих мозга|его облик меняется на облик сестры]] (!!). Что бы это ни значило.
* «[[Мэри Поппинс]], до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, [[Что за фигня, автор?|зачем]] этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года ([[Определённо не для детей|уж никак не детский]]), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка ([[мраккультист]]ка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, [[инцест|еще и её любовник]] и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и [[вывих мозга|его облик меняется на облик сестры]] (!!). Что бы это ни значило.
* «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы [[Евгений Шварц|Шварца]], а потому буквально соткан из этого и [[Зигзаг|многих]] [[Вывих мозга|других]] тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца [[Гамлет]]а. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под [[диктатор|Аугусто Пиночета]]).
* «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы [[Евгений Шварц|Шварца]], а потому буквально соткан из этого и [[Зигзаг|многих]] [[Вывих мозга|других]] тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца [[Гамлет]]а. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под [[диктатор|Аугусто Пиночета]]).
Строка 196: Строка 193:
* «[[Здравия желаю!]]» — в принципе, и сейчас есть спутниковые каналы, вещающие в открытом доступе (второе название таких каналов без кодировки — FTA), а в 1990 году ещё и не было кодировки в принципе, так как спутниковое вещание также велось в аналоговом формате, потому Агафонов мог наладить приём спутниковых программ что в квартире Бодрова, что на базе. Другое дело, что [[Не в ладах с технологией|телевизор Бодрова каким-то образом научился распознавать систему цвета PAL]].
* «[[Здравия желаю!]]» — в принципе, и сейчас есть спутниковые каналы, вещающие в открытом доступе (второе название таких каналов без кодировки — FTA), а в 1990 году ещё и не было кодировки в принципе, так как спутниковое вещание также велось в аналоговом формате, потому Агафонов мог наладить приём спутниковых программ что в квартире Бодрова, что на базе. Другое дело, что [[Не в ладах с технологией|телевизор Бодрова каким-то образом научился распознавать систему цвета PAL]].
** Судя по увиденному в конце сегмента выпуску «[[Россия-1/Региональные ГТРК/Урал|7-го канала]]», действие фильма происходит или в Свердловской области, или где-то рядом с ней, в приграничных территориях Югры, Челябинской, Курганской, Пермской или Тюменской области, ведь Свердловская студия ТВ распространяла сигнал по радиорелейным линиям… да, кстати, как он смог переключиться со спутника на обычную антенну?
** Судя по увиденному в конце сегмента выпуску «[[Россия-1/Региональные ГТРК/Урал|7-го канала]]», действие фильма происходит или в Свердловской области, или где-то рядом с ней, в приграничных территориях Югры, Челябинской, Курганской, Пермской или Тюменской области, ведь Свердловская студия ТВ распространяла сигнал по радиорелейным линиям… да, кстати, как он смог переключиться со спутника на обычную антенну?
* Иван Грозный 2-я серия. Ефросиния Старицкая поучает своего недалекого сынка, которого прочит на царство: «Государь не должен уклоняться от пути добра… если возможно. Но должен вступать и на путь зла, если это неизбежно». А бабушка совсем не проста: откуда-то достала, перевела и проштудировала трактат Макиавелли «Государь» (сходный пассаж читается в 18 главе). Кстати, перед этой фразой матушка советует сыночку, заняв престол после запланированного убийства Грозного «первым делом» казнить убийцу — совет тоже вполне в духе флорентийского политолога.
* Иван Грозный 2-я серия. Ефросиния Старицкая поучает своего недалекого сынка, которого прочит на царство: "Государь не должен уклоняться от пути добра...если возможно. Но должен вступать и на путь зла, если это неизбежно". А бабушка совсем не проста: откуда-то достала, перевела и проштудировла трактат Макиавелли "Государь" (сходный пассаж читается в 18 главе). Кстати, перед этой фразом матушка советует сыночку, заняв престол после запланированного убийства Грозного "первым делом" казнить убийцу - совет тоже вполне в духе флорентийского политолога.
* «Училка 2: Последнее испытание» — вскоре после начала фильма хозяин театра (в этой роли сам режиссёр фильма — Алексей Первухин) присутствует при генеральной репетиции «Ромео и Джульетты», которую ведёт его верный режиссёр. Режиссёр, нервный мужчина, гаркает на слегка наигрывающих актрис: «Вы как будто играете какую-то пьесу в переводе Щепкиной-Куперник! А это ШЕКСПИР! Эти роли пережить, прожить надо!». Хозяин театра ободряюще говорит: «Ничего, проживём! Переживём, рванём!..». Режиссёр кислым голосом отшучивается (побаиваясь хозяина): «Рванём-то рванём, вот только как бы нам самим при этом бошки не поотрывало!..». Знатоки русской драматургии мгновенно опознают отсылку к пьесе А. Н. Островского «Таланты и поклонники»: там вскоре после начала первого действия всесильный покровитель и спонсор театра, князь Дулебов навязывает антрепренёру Гавриилу Мигаеву бездарную актрису (зато свою любовницу) вместо молодой суперзвезды Александры Негиной (зато не желающей «давать» князю): «На этой Негиной свет клином не сошёлся! Я вам такую актрису подыскал — пальчики оближете! С ней заживём припеваючи!..». А робкий Мигаев отшучивается: «Пальчики-то облизать можно — не пришлось бы локти кусать!.. И припеваючи жить — дело хорошее, да только волком бы не завыть».


==== Зарубежное ====
==== Зарубежное ====
Строка 211: Строка 207:
* [[Star Wars]] — в финале I эпизода играет праздничная музыка. Внимательней прислушайтесь к хору — {{spoiler|это обращённая в мажор тема императора Палпатина.}}
* [[Star Wars]] — в финале I эпизода играет праздничная музыка. Внимательней прислушайтесь к хору — {{spoiler|это обращённая в мажор тема императора Палпатина.}}
** [[Файл:Tesla-tarkin.jpg|thumb|right|Эта ваша Сила…]] «[[Star Wars/Star Wars: A New Hope|Новая надежда]]» (1977) — Может быть, подбор актёра здесь простое совпадение. Но отчего гранд-мофф Уилхафф Таркин столь неприкрыто похож на Николу Теслу?! Правда, уже старенького.
** [[Файл:Tesla-tarkin.jpg|thumb|right|Эта ваша Сила…]] «[[Star Wars/Star Wars: A New Hope|Новая надежда]]» (1977) — Может быть, подбор актёра здесь простое совпадение. Но отчего гранд-мофф Уилхафф Таркин столь неприкрыто похож на Николу Теслу?! Правда, уже старенького.
*** Потому что таково амплуа Питера Кушинга! Он к тому времени уже 20 лет играл в ужастиках сумрачных гениев — Виктора Франкенштейна, Ван Хельсинга и т.п., и сходство с Теслой тут было очень в тему. А вот в ЗВ никакого бонуса для гениев нет: они просто взяли актёра, уже известного подобными ролями. Да и Таркин в отношении Звезды Смерти не Тесла, а скорее Сиро Исии руководитель и куратор проекта.
*** Потому что таково амплуа Питера Кушинга! Он к тому времени уже 20 лет играл в ужастиках сумрачных гениев — Виктора Франкенштейна, Ван Хельсинга и т.п., и сходство с Теслой тут было очень в тему. А вот в ЗВ никакого бонуса для гениев нет: они просто взяли актёра, уже известного подобными ролями. Да и Таркин в отношении Звезды Смерти не Тесла, а скорее Берия госкуратор проекта.
**** К слову говоря, в резюме у домышеканонного Таркина имеются блестяще выполненные в юности научные работы. Например, по теории стигиумовых систем камуфляжа и их применению на малых кораблях. Плюс исследования по проекторам гравитационных колодцев (ключевой компонент кораблей-заградителей) и кое-какие наработки в области ксенобиологиии. Так что получилась своеобразная [[подсветка]].  
**** К слову говоря, в резюме у домышеканонного Таркина имеются блестяще выполненные в юности научные работы. Например, по теории стигиумовых систем камуфляжа и их применению на малых кораблях. Плюс исследования по проекторам гравитационных колодцев (ключевой компонент кораблей-заградителей) и кое-какие наработки в области ксенобиологиии. Так что получилась своеобразная [[подсветка]].  
** «[[Star Wars/Star Wars: Revenge of the Sith|Месть ситхов]]» (2005) — главные персонажи готовятся к государственному перевороту под балет «Кальмариное озеро». Вы помните, что транслировало советское телевидение во время ГКЧП?
** «[[Star Wars/Star Wars: Revenge of the Sith|Месть ситхов]]» (2005) — главные персонажи готовятся к государственному перевороту под балет «Кальмариное озеро». Вы помните, что транслировало советское телевидение во время ГКЧП?
Строка 226: Строка 222:
* «[[Достучаться до небес]]» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются…
* «[[Достучаться до небес]]» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются…
* «Хранители» — начальные титры целиком.
* «Хранители» — начальные титры целиком.
** Поясните не гениям, в чём же состоит сокрытый в нём бонус?
* Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум.
* Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум.
** Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям). Долгая жизнь и соответствующий жизненный и профессионльный опыт режиссёра тому неплохо способствовали.
** Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям). Долгая жизнь и соответствующий жизненный и профессионльный опыт режиссёра тому неплохо способствовали.
* «K-19: The Widowmaker» — [[с прикрученным фитильком]]: гением быть не обязательно, но все же далеко не каждый зритель знает, что радиация светится '''синим''', вернее, она (т. е. ионизирующее излучение) никак не светится, она невидима. Но при достаточной интенсивности излучения<ref>Что зависит от показателя преломления этой среды — свечение воды можно безопасно наблюдать с нескольких метров, если начал светиться воздух, заказать витрификацию своего фонящего как заправистые ядерные отходы трупа наблюдатель уже не успеет.</ref> проявляется [[w:эффект Вавилова-Черенкова|эффект Вавилова-Черенкова]], свечение самой среды, из которой радиация выбивает фотоны, и оно как раз синее, вернее, по большей части вообще ультрафиолетовое. Штамп с зелёной радиацией возник из-за массового использования светящихся зелёным люминофоров (конкретно — сульфида цинка с примесью меди), активируемых излучением от распада радия.
* «K-19: The Widowmaker» — [[с прикрученным фитильком]]: гением быть не обязательно, но все же далеко не каждый зритель знает, что радиация светится '''синим''', вернее, она (т. е. ионизирующее излучение) никак не светится, она невидима. Но при достаточной интенсивности излучения<ref>Что зависит от показателя преломления этой среды — свечение воды можно безопасно наблюдать с нескольких метров, если начал светиться воздух, заказать витрификацию своего фонящего как заправистые ядерные отходы трупа наблюдатель уже не успеет.</ref> проявляется [[w:эффект Вавилова-Черенкова|эффект Вавилова-Черенкова]], свечение самой среды, из которой радиация выбивает фотоны, и оно как раз синее, вернее, по большей части вообще ультрафиолетовое. Штамп с зелёной радиацией возник из-за массового использования светящихся зелёным люминофоров (конкретно — сульфида цинка с примесью меди), активируемых излучением от распада радия.
* «Хоббит. Нежданное путешествие» Питера ихнего Джексона — в каноне Профессора эльфийский клинок светится при наличии поблизости орков/гоблинов. И эпизод с первым появлением Голлума шикарен: Бильбо валяется в отрубе, гоблина лупит камнем Голлум, причём с каждым ударом меч светит всё тусклее и в итоге гаснет. Ну да, Голлум хоть и злодей, но не орк и не гоблин, а искаженный влиянием кольца хоббит.
* "Хоббит. Пустошь Смауга" Питера ихнего Джексона - в каноне Профессора эльфийский клинок светится при наличии поблизости орков/гоблинов. И эпизод с первым появлением Голлума шикарен: Бильбо валяется в отрубе, гоблина лупит камнем Голлум, причём с каждым ударом меч светит всё тусклее и в итоге гаснет. Ну да, Голлум хоть и злодей, но не орк и не гоблин, а искаженный влиянием кольца хоббит.
 
* Вестерн «Искатели» — зрителю так и не скажут, где Итан пропадал так долго, но это можно понять, если распознать медальку, которую он дарит Дебби: Итан воевал в Мексике на стороне Максимилиана. Так что теперь у него на счету две проигранных войны и мощное [[ПТСР]].
* Вестерн «Искатели» — зрителю так и не скажут, где Итан пропадал так долго, но это можно понять, если распознать медальку, которую он дарит Дебби: Итан воевал в Мексике на стороне Максимилиана. Так что теперь у него на счету две проигранных войны и мощное [[ПТСР]].
* [[Бушмены, банту и буры|Южноафриканская]] комедия «Невероятные приключения янки в Африке» известна за пределами Южной Африки как Yankee Zulu. И это не только этнонимы, но и названия последних двух букв латиницы в международном авиационном алфавите.
* [[Бушмены, банту и буры|Южноафриканская]] комедия «Невероятные приключения янки в Африке» известна за пределами Южной Африки как Yankee Zulu. И это не только этнонимы, но и названия последних двух букв латиницы в международном авиационном алфавите.
* «Маска» — после взрыва проглоченной Маской бомбы, он отрыгивает огнём и говорит с итальянским акцентом: «That’s a spicy meatball!» («острая фрикаделька»). Это отсылка к рекламе Алка-Зельтцера 1969 года, в которой итальянец, после принятия лекарства, ест спагетти с фрикадельками и говорит: «Mamma mia! That’s a spicy meatball!»
** Когда Маска, в парке попадается Кэллоуэю, он говорит: «Это был не я, это был человек с одной рукой». Он стебётся над героем из фильма «Беглец» вышедшего годом ранее (в 1993г).
* «[[З/Л/О]] 85» (2023) — новелла «TKNOGD». Ну или просто для людей с гуглом. Актриса Ада Лавлейс, вещающая со сцены о том, что человечество создало себе нового Бога Технологий, живущего в виртуальной реальности, названа в честь женщины-математика XIX века, известной прежде всего созданием описания вычислительной машины Чарльза Бэббиджа. По всей видимости, современная Ада взяла себе псевдоним в честь женщины, с которой, по её мнению, и началось зарождение Бога Технологий.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
==== Отечественные ====
* «Защита свидетелей» (2011) — в восьмой серии журналистка Маша, которую запугивают неизвестные злодеи, звонит своему знакомому менту — и не может ничего толком рассказать, только рыдает с перепугу {{spoiler|([[Ложная тревога|она-то поначалу думала, что присланная ей бомба с часовым механизмом была настоящей!]])}}. Оля, возлюбленная мента, спрашивает: «Что она сказала?». Мент отвечает: «Ничего пока не понял, услышал только сумбур и всхлипы… вместо музыки». При чём тут музыка? А дело в том, что фразой «Сумбур вместо музыки!» Сталин в 1936 году хлёстко охарактеризовал оперу Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда».
** А позже в той же восьмой серии — не факт, что пример тропа вообще есть. Почистив зубы (не сразу после пробуждения, а лишь перед выходом на люди) и умываясь у раковины, тот же самый мент — майор Андрей Мешечко — вдруг начинает напевать что-то до боли похожее на «Рейны из Кастамере»… но возможно, что это какая-то другая мелодия, [[непреднамеренное совпадение|случайно схожая]]. Это видно и из третьего такта (хоть и очень невнятно пропетого и, возможно, фальшивого), и из того, что «Защита свидетелей» вышла летом 2011 года, а весной этого же года «Игру престолов» только начали показывать, и в любом случае «Рейны», кажется, еще не звучали в первом сезоне (''разве что фоном за кадром, как музыкальная тема Ланнистеров? кто проверит?''), а второй стопудово еще не вышел. Да и не похож Мешечко на фаната мрачных, тяжёлых фэнтезийных сериалов для взрослых… и вообще на частого и внимательного зрителя каких бы то ни было телесериалов. Ему не до этого, он делом (а к показанному моменту еще и личной жизнью) занят.
* «Под прицелом» (2013) — в седьмой серии один из «злодеев недели», уголовник, а по основной профессии — театральный гримёр и постижёр, помогает в гримёрке своему товарищу-актёру, одетому в костюм, характерный скорее для XVIII века, и носящему на голове соответствующий парик. Но если быть знатоком классического репертуара и прислушаться — становится совершенно очевидно, что играют «Тартюфа» в классическом переводе М. Донского. Звучит знаменитый монолог [[Резонёр|Клеанта]]: «Бездушные лжецы, продажные витии, в одежды святости кощунственно рядясь, [всё, что нам дорого, всё втаптывают в грязь]...». Хм-м, «Тартюф» — это '''XVII''' век. Внутримировые «[[режиссёрские штучки]]» в отношении костюмировки, типа время действия взяли да перенесли на 100 с лишним лет вперёд? Или, что вероятнее, в театре просто не нашлось костюмов и париков правильной эпохи, либо средств на таковые?..
* «Под прицелом» (2013) — в седьмой серии один из «злодеев недели», уголовник, а по основной профессии — театральный гримёр и постижёр, помогает в гримёрке своему товарищу-актёру, одетому в костюм, характерный скорее для XVIII века, и носящему на голове соответствующий парик. Но если быть знатоком классического репертуара и прислушаться — становится совершенно очевидно, что играют «Тартюфа» в классическом переводе М. Донского. Звучит знаменитый монолог [[Резонёр|Клеанта]]: «Бездушные лжецы, продажные витии, в одежды святости кощунственно рядясь, [всё, что нам дорого, всё втаптывают в грязь]...». Хм-м, «Тартюф» — это '''XVII''' век. Внутримировые «[[режиссёрские штучки]]» в отношении костюмировки, типа время действия взяли да перенесли на 100 с лишним лет вперёд? Или, что вероятнее, в театре просто не нашлось костюмов и париков правильной эпохи, либо средств на таковые?..
==== Зарубежные ====
* «[[Игра престолов]]» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с [[конланг|высокого валирийского]] — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!».
* «[[Игра престолов]]» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с [[конланг|высокого валирийского]] — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!».
** Кинжал, который Мизинец приставляет к горлу Неда Старка — большой ампутационный нож, которым чаще пользуются не хирурги при ампутации, а патологоанатомы при вскрытии. Как оружие он пригоден чуть менее чем полностью, после первого же применения порезанные соскользнувшим лезвием сухожилия пальцев сложат кисть в характерную для 90-х «козу».
** Кинжал, который Мизинец приставляет к горлу Неда Старка — большой ампутационный нож, которым чаще пользуются не хирурги при ампутации, а патологоанатомы при вскрытии. Как оружие он пригоден чуть менее чем полностью, после первого же применения порезанные соскользнувшим лезвием сухожилия пальцев сложат кисть в характерную для 90-х «козу».
Строка 252: Строка 241:
* «Новичок» (The Rookie) с Натаном Фэллионом — в первом же эпизоде сержант полиции раздраженно заявляет, что лучшие полицейские получаются из молодых людей, которые ещё ничего не знают — тем, кто постарше, мешает личный жизненный опыт. Зловредный негр не просто выдаёт спорную сентенцию — он цитирует рассказ [[Киплинг]]а «Взятие Ленгтенгпена». «С молодыми солдатами лучше всего работать, потому что они невиннее младенцев».
* «Новичок» (The Rookie) с Натаном Фэллионом — в первом же эпизоде сержант полиции раздраженно заявляет, что лучшие полицейские получаются из молодых людей, которые ещё ничего не знают — тем, кто постарше, мешает личный жизненный опыт. Зловредный негр не просто выдаёт спорную сентенцию — он цитирует рассказ [[Киплинг]]а «Взятие Ленгтенгпена». «С молодыми солдатами лучше всего работать, потому что они невиннее младенцев».
* «[[Criminal Minds|Мыслить, как преступник]]» — каждое дело начинается и заканчивается фразами знаменитых философов, политиков, учёных, закадрово озвученными кем-то из команды. Обычно эти фразы косвенно указывают на мораль истории.
* «[[Criminal Minds|Мыслить, как преступник]]» — каждое дело начинается и заканчивается фразами знаменитых философов, политиков, учёных, закадрово озвученными кем-то из команды. Обычно эти фразы косвенно указывают на мораль истории.
* «Королевство двух сердец» — одна из первых проблем которой пришлось решать главному герою, став королем, стал спор Южной Кореи и Китая, чьим же культурным наследием является древний буддийский гимн, это отсылка на реально существующую тяжбу между Ю. Кореей и Китаем по поводу принадлежности блюда кимчи.
* «Королевство двух сердец» — одна из первых проблем которой пришлось решать главному герою став королем стал спор Ю. Кореи и Китая чьим же культурным наследием является древний буддийский гимн, это отсылка на реально существующую тяжбу между Ю. Кореей и Китаем по поводу принадлежности блюда кимчи.
* «Пенниуорт» — Томас Уэйн получает от ЦРУ задание устранить политика, каковое перепоручает одному знакомому, который немного перевыполняет план и ввергает цель во грех самоумерщвления. Казалось бы, ну что тут такого? Бывает. Вот только сама идея симуляции Алистером Кроули покаяния перед епископом (и премьер-министром по совместительству) для тех, кто в теме, выглядит глумежом высшей пробы. {{spoiler|... А если приступят к вам и будут смертью вам грозить, дескать поклонись и покажи свою покорность Господу. Так поклонись Ему, от тебя не убудет. Жизнь твоя дороже любой веры. Ее беречь надлежит. А вера — пустое... (©) }}
* «Пенниуорт» — Томас Уэйн получает от ЦРУ задание устранить политика, каковое перепоручает одному знакомому, который немного перевыполняет план и ввергает цель во грех самоумерщвления. Казалось бы, ну что тут такого? Бывает. Вот только сама идея симуляции Алистером Кроули покаяния перед епископом (и премьер-министром по совместительству) для тех, кто в теме, выглядит глумежом высшей пробы. {{spoiler|... А если приступят к вам и будут смертью вам грозить, дескать поклонись и покажи свою покорность Господу. Так поклонись Ему, от тебя не убудет. Жизнь твоя дороже любой веры. Ее беречь надлежит. А вера — пустое... (©) }}
* «Кобра Кай» — в пятом сезоне (в сцене попытки учеников Мияги-до заставить Ската признаться в обмане) можно заметить, что Скат является фанатом игр о Линке и Зельде и вообще геймерской субкультуры: он носит майку с надписью на груди «It's dangerous to go alone». Это знаменитая фраза-мем из восьмибитной The Legend of Zelda (1986). Японцы, создатели игры, плохо знали английский. Из-за некорректного перевода на этот язык они в англоязычном издании передали реплику наставника-покровителя как «Опасно идти одному», хотя имелось в виду «Опасно идти без оружия»; а пойти-то Линк на своё задание должен был именно что один — наличие спутников означало бы автоматический провал миссии.
* «Кобра Кай» — в пятом сезоне (в сцене попытки учеников Мияги-до заставить Ската признаться в обмане) можно заметить, что Скат является фанатом игр о Линке и Зельде и вообще геймерской субкультуры: он носит майку с надписью на груди «It's dangerous to go alone». Это знаменитая фраза-мем из восьмибитной The Legend of Zelda (1986). Японцы, создатели игры, плохо знали английский. Из-за некорректного перевода на этот язык они в англоязычном издании передали реплику наставника-покровителя как «Опасно идти одному», хотя имелось в виду «Опасно идти без оружия»; а пойти-то Линк на своё задание должен был именно что один — наличие спутников означало бы автоматический провал миссии.
Строка 258: Строка 247:


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
==== Отечественная (и сопредельных стран) анимация ====
==== Отечественная (и сопредельных стран) анимация ====
* «[[Доктор Айболит]]». Источник бармалеевой фразы «Дети мои, все, кто любит меня — вперёд!» хорошо знаком любителям французской истории: примерно так в своё время воскликнула Жанна Д’Арк (в формулировке «Кто любит меня — за мной!»).
* «[[Доктор Айболит]]». Источник бармалеевой фразы «Дети мои, все, кто любит меня — вперёд!» хорошо знаком любителям французской истории: примерно так в своё время воскликнула Жанна Д’Арк (в формулировке «Кто любит меня — за мной!»).
Строка 266: Строка 256:
* «Его жена — курица» — сам мульт [[Вывих мозга|не для слабых на голову]], но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как ''«моя курносенькая»'' славно шьёт и хорошо танцует.
* «Его жена — курица» — сам мульт [[Вывих мозга|не для слабых на голову]], но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как ''«моя курносенькая»'' славно шьёт и хорошо танцует.
* «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!». У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы.
* «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!». У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы.
** В этом же мультфильме есть и другой бонус: в одной из сцен показано, что Куря, печенежский хан, держит в руках чашу из черепа. Это не только эффектный символ, но и сабж, так как из черепа князя Святослава, по легенде, печенеги сделали чашу.
* «[[Иван Царевич и Серый волк]] 4»:
* «[[Иван Царевич и Серый волк]] 4»:
** Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб».
** Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб».
** Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек.
** Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек.
* «[[Три богатыря (Мельница)|Конь Юлий и большие скачки]]»: «У Моисея вроде рогов не было» — весьма вероятно, отсылка на ошибку в латинском переводе Библии и последующие изображения Моисея с рогами.
* «[[Три богатыря (Мельница)|Конь Юлий и большие скачки]]»: «У Моисея вроде рогов не было» — весьма вероятно, отсылка на ошибку в латинском переводе Библии и последующие изображения Моисея с рогами.
* «Вовка и зима в Тридевятом царстве». Когда Морозко (он тут тоже воплощённый дух зимы, но не мощный старик-патриарх, как в знаменитом фильме Роу, а вечный юноша) говорит Вовке «…ты мне солнце загораживаешь!» — ё-моё, это же отсылка к байке, которую рассказывали о Диогене, когда объясняли, что такое «киник»!


==== Зарубежная анимация ====
==== Зарубежная анимация ====
Строка 288: Строка 276:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Симпсоны]]» — ну или [[Бонус для фанатов]]. Увидев, что Гомер собирается отчебучить очередную опасную глупость, Мардж спрашивает у Лизы, сколько раз он уже выделывал такие вот фокусы. Лиза сверяется со специальным счётчиком и отвечает, что 300. «А мне казалось — 302» — говорит Мардж. Всё это происходит 11 серии 14 сезона, она же 302 по счёту.
* «Базз Лайтер из звёздной команды»: в одном из эпизодов герои сражаются с живой [[мумия|мумией]] по имени Натрон Первый. Натрон — это вещество, которое древние египтяне использовали для мумификации. Нам оно больше известно как [[w:Натрит|кристаллическая сода]] Na<sub>2</sub>CO<sub>3</sub> · 10H<sub>2</sub>O (не путать с питьевой содой NaHCO<sub>3</sub>).
* «Базз Лайтер из звёздной команды»: в одном из эпизодов герои сражаются с живой [[мумия|мумией]] по имени Натрон Первый. Натрон — это вещество, которое древние египтяне использовали для мумификации. Нам оно больше известно как [[w:Натрит|кристаллическая сода]] Na<sub>2</sub>CO<sub>3</sub> · 10H<sub>2</sub>O (не путать с питьевой содой NaHCO<sub>3</sub>).
* «[[Черепашки-ниндзя]]» (2012): Крысиный Король носит длинное пальто, шляпу с широкими полями и ходит с палочкой. Его костюм практически точно списан с одеяния чумных докторов. И да, он верит, что Нью-Йорк заражён.
* «[[Черепашки-ниндзя]]» (2012): Крысиный Король носит длинное пальто, шляпу с широкими полями и ходит с палочкой. Его костюм практически точно списан с одеяния чумных докторов. И да, он верит, что Нью-Йорк заражён.
Строка 295: Строка 282:
** Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличие от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это [[w:1729 (число)|число Рамануджана-Харди]].
** Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличие от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это [[w:1729 (число)|число Рамануджана-Харди]].
* [[Рик и Морти]] — аналогично.
* [[Рик и Морти]] — аналогично.
* [[Звёздные войны]]: [[Звёздные Войны: Войны Клонов|Войны клонов]] — в битве за Кристофсис, Ринго-винд и Анаксис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как <del>[[Властелин Колец|Шелоб]]</del> «желоб». Или как «Траншея», или «окоп».
* «[[Звёздные войны]]: Войны клонов» — в битве за Кристофсис, Ринго-винд и Анаксис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как <del>[[Властелин Колец|Шелоб]]</del> «желоб». Или как «Траншея», или «окоп».
* «[[Чёрный плащ]]» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале, и в переводе: ''bull'' — «бык» в переводе с английского, ''taurus'' — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком.
* «[[Чёрный плащ]]» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале, и в переводе: ''bull'' — «бык» в переводе с английского, ''taurus'' — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком.
** А можно было бы перевести его имя как [[w:Тур|Турус]] Бульба.
** А можно было бы перевести его имя как [[w:Тур|Турус]] Бульба.
** Слово Божие гласит, что отсылка к гоголевскому персонажу абсолютно верна! В одном из интервью Тэд Стоунс признался, что смотрел экранизацию повести (видимо, вариант 1962 года) и тамошний Тарас его изрядно так напугал. Неудивительно, что и в сериале бычара является настоящим [[Рыцарь Серебаса|Рыцарем Серебаса]].
** Слово Божие гласит, что отсылка к гоголевскому персонажу абсолютно верна! В одном из интервью Тэд Стоунс признался, что смотрел экранизацию повести (видимо, вариант 1962 года) и тамошний Тарас его изрядно так напугал. Неудивительно, что и в сериале бычара является настоящим [[Рыцарь Серебаса|Рыцарем Серебаса]].
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]]
** Лошадиные мотивы первых сезонов порой понятны только знакомым с темой. Например, название города Клаудсдейл это отсылка на породу лошадей [[w:клейдесдаль|клейдесдаль]]. А претензии понивилльцев к тому, что Зекора роет землю копытом, приобретают новый контекст в связи с тем, что зебры так ищут воду, а вот лошади - угрожают.
** С того же первого сезона идёт традиция делать статистов и персонажей второго плана отсылками на личностей, известных только в достаточно узких кругах: модельеров, спортсменов, шеф-поваров.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 310: Строка 294:


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Wolf's Rain]] при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на [[w:Эффект Кирлиана|эффект Кирлиана]] — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для ''алхимии'' вполне подходит.
* [[Wolf's Rain|Волчий дождь]]: при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на [[w:Эффект Кирлиана|эффект Кирлиана]] — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для ''алхимии'' вполне подходит.
** «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
** «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
* [[Tokyo Ghoul]] — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро.
* [[Tokyo Ghoul]] — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро.
Строка 316: Строка 300:
* [[Koe no Katachi]] — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли.
* [[Koe no Katachi]] — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли.
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]]: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху [[Gaiking]], но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? [[Героическое упорство|«Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья»]].
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]]: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху [[Gaiking]], но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? [[Героическое упорство|«Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья»]].
* [[Kill la Kill]] Айкуро остро реагирует, когда [[Мини-меха|DTR]] называют полным именем «Дотонбори Робо». Это было бы забавно, [[Инцидент с кошкой|даже если бы в этом не было никакого смысла]], но смысл в том, что Дотонбори — это улица в Осаке, которая раньше была улицей «красных фонарей». Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с ''этим''.
* [[Kill la Kill]]: Айкуро остро реагирует, когда [[Мини-меха|DTR]] называют полным именем «Дотонбори Робо». Это было бы забавно, [[Инцидент с кошкой|даже если бы в этом не было никакого смысла]], но смысл в том, что Дотонбори — это улица в Осаке, которая раньше была улицей «красных фонарей». Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с ''этим''.
* [[Kaze Hikaru]] — ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. «Макото» — иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому.
* [[Kaze Hikaru]] — ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. «Макото» — иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому.
* [[Full Metal Panic]] супер-субмарина и флагман Мифрила называется «Tuatha de Danann», с ирландского — «Племя богини Дану/Даны» — то, что принято называть кельтскими богами. А ИИ подлодки, соответственно, Дана — по имени праматери тех самых богов.
* [[Full Metal Panic]]: супер-субмарина и флагман Мифрила называется «Tuatha de Danann», с ирландского — «Племя богини Дану/Даны» — то, что принято называть кельтскими богами. А ИИ подлодки, соответственно, Дана — по имени праматери тех самых богов.
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] — рядовой читатель едва ли поймёт ВСЕ [[Жожореференс|музыкальные и не только музыкальные отсылки]].
* [[JJBA]] — рядовой читатель едва ли поймёт ВСЕ [[Жожореференс|музыкальные и не только музыкальные отсылки]].
** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|пятой главе]] сын ДИО в конце сражается с доном Мафии, известным, как «Диаволо». [[Библия|А теперь переведите на другой язык их имена.]]
** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|пятой главе]] сын ДИО в конце сражается с доном Мафии, известным, как «Диаволо». [[Библия|А теперь переведите на другой язык их имена.]]
*** Персонально в аниме-сериале — музыкальная тема Штрохайма. [[Зловеще-пафосное песнопение|'''DER MENSCH IST BÖSE!''']] {{spoiler|Весь текст этой песни — выдержки из Ницше.}}
*** Персонально в аниме-сериале — музыкальная тема Штрохайма. [[Зловеще-пафосное песнопение|'''DER MENSCH IST BÖSE!''']] {{spoiler|Весь текст этой песни — выдержки из Ницше.}}
** Это всё ерунда, до этого только тупой не догадается. А многие ли заметили у главных злодеев ярко выраженные психические расстройства? Это не может быть просто совпадением, слишком уж точно совпадают симптомы. Например, у Дио [[w:Тёмная триада|тёмная триада]] (нарциссизм, макиавеллизм и психопатия), у Киры Йошикаге — [[обсессивно-компульсивное расстройство]].
** Это всё ерунда, до этого только тупой не догадается. А многие ли заметили у главных злодеев ярко выраженные психические расстройства? Это не может быть просто совпадением, слишком уж точно совпадают симптомы. Например, у Дио [[w:Тёмная триада|тёмная триада]] (нарциссизм, макиавеллизм и психопатия), у Киры Йошикаге — обсессивно-компульсивное расстройство.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — контракт с Инкубатором заключается путём вырывания души из груди начинающей волшебницы и помещения в Самоцвет. Делается всё это ради того, чтобы отсрочить [[w:тепловая смерть Вселенной|тепловую смерть Вселенной]], связанную с исчерпанием энергии звёзд. [[w:Жертвоприношения_ацтеков#История_культа|Ничего не напоминает?]].
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — контракт с Инкубатором заключается путём вырывания души из груди начинающей волшебницы и помещения в Самоцвет. Делается всё это ради того, чтобы отсрочить [[w:тепловая смерть Вселенной|тепловую смерть Вселенной]], связанную с исчерпанием энергии звёзд. [[w:Жертвоприношения_ацтеков#История_культа|Ничего не напоминает?]].
* [[Uchuu Senkan Yamato]] — то ли бонус для реальных гениев, то ли непреднамеренное совпадение. Главного злодея зовут Десслер. Ну казалось бы — помесь слова "Death" и фамилии "Hitler". Но только ИРЛ был вполне реальный военный преступник с такой фамилией — он рулил еврейской полицией в Белоруссии и сумел избежать советского правосудия, поселившись на исторической Родине. Потом его там стали "палить" пострадавшие в концлагерях, а правохранители его раз за разом отмазывали. Кроме того в новой манге есть история любви между юным Десслером и Старсией. Не отсылает ли она к несостоявшемуся браку одного австрийского художника с девушкой из богатой еврейской семьи, из-за чего он их и возненавидел?
* [[Black Rock Shooter]] — имена главгероинь в оригинальном аниме сами по себе отсылают к старшим арканам Таро: Стрелок с Чёрной Скалы (в [[Black Rock Shooter: Dawn Fall|перезапуске]] она же — Императрица), Хозяйка мёртвых (Смерть), Сила, Колесница... Есть ещё Чёрно-Золотая Пила, что могла бы олицетворять Жреца (ведёт свою «паству» из кукол, олицетворяющих души других девушек). И ведь за оба сериала были представлены только 5 штук, в то время как страших аркан — 22. То есть, при должном развитии местной вселенной там могло бы быть [[дофига персонажей]].


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 339: Строка 321:
** А прощальные слова {{spoiler|при победе и изгнании}} Гюнтера О’Дима — это три предложения, первое из которых произносится на антильском франко-креольском языке, второе — на грузинском, а третье — на осетинском. {{spoiler|Господин Зеркало уходит, но обещает вернуться.}}
** А прощальные слова {{spoiler|при победе и изгнании}} Гюнтера О’Дима — это три предложения, первое из которых произносится на антильском франко-креольском языке, второе — на грузинском, а третье — на осетинском. {{spoiler|Господин Зеркало уходит, но обещает вернуться.}}
** Там же — домушник по имени [[Ва Банк|Квинто]].
** Там же — домушник по имени [[Ва Банк|Квинто]].
*** Не домушник, а медвежатник
** И генерал по имени Йозеф Швейк.
** И генерал по имени Йозеф Швейк.
* [[Fallout]]:
* [[Fallout]]:
Строка 359: Строка 340:
* God of War (2018) — на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. «Фарбаути» переводится как «жестоко разящий» — само то про Кратоса.
* God of War (2018) — на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. «Фарбаути» переводится как «жестоко разящий» — само то про Кратоса.
* Terraria Calamity — Морской Король может спросить героя, не вынашивают ли мужчины у людей свой молодняк, как он сам. Эта фраза вовсе не случайна — Морской Король является антропоморфным морским коньком, а у этих рыб самцы и правда вынашивают свой молодняк.
* Terraria Calamity — Морской Король может спросить героя, не вынашивают ли мужчины у людей свой молодняк, как он сам. Эта фраза вовсе не случайна — Морской Король является антропоморфным морским коньком, а у этих рыб самцы и правда вынашивают свой молодняк.
* [[Red Alert 3]] — говоря «сопротивление бесполезно» Тесла-пехотинец имеет в виду электрическое сопротивление — коэффициент траты проводником энергии тока на свой нагрев, который и является поражающим фактором [[Электрическая пушка|электрических пушек]]. Его же реплика «Эйси-диси» если и отсылает к названию рок-группы, то через то, что это название обозначает {{перевод|переменный и постоянный ток|Alternative Current/Direct Current}}.
* Red Alert 3 — Тесла-пехотинец говорит «сопротивление бесполезно», но оно даже скорее вредно: электрическое сопротивление — это коэффициент траты проводником энергии тока на свой нагрев, который и является поражающим фактором [[Электрическая пушка|электрических пушек]].
* [[The Sims]] 4 — музыкально прошаренных ужасно забавляет тот факт, что в качестве одной из основных мелодий игры (звучит в редакторе персонажей) используется знаменитый английский гимн [[yt:Bq6fpamXops|I Vow To Thee My Country]], только в другом темпе и в весёлой аранжировочке.
* [[The Sims]] 4 — музыкально прошаренных ужасно забавляет тот факт, что в качестве одной из основных мелодий игры (звучит в редакторе персонажей) используется знаменитый английский гимн [[yt:Bq6fpamXops|I Vow To Thee My Country]], только в другом темпе и в весёлой аранжировочке.
** Более очевидно и уместно эта же мелодия звучит в [[Sid Meier's Civilization|пятой «Цивилизации»]], где является главной темой Великобритании.
** Более очевидно и уместно эта же мелодия звучит в [[Sid Meier's Civilization|пятой «Цивилизации»]], где является главной темой Великобритании.
Строка 365: Строка 346:
** Тексты и рисунки в документах и рукописных книгах — вполне реально существующие, и в одной из бумаг можно рассмотреть строчки из «Вульгаты» Иеронима Стридонского. А план замка (если смотреть на карту со стороны, а не в инвентаре) — это карта румынского замка Бран.
** Тексты и рисунки в документах и рукописных книгах — вполне реально существующие, и в одной из бумаг можно рассмотреть строчки из «Вульгаты» Иеронима Стридонского. А план замка (если смотреть на карту со стороны, а не в инвентаре) — это карта румынского замка Бран.
* Warhammer End Times Vermintide — Маркус Крубер имеет рандомную фразу в адрес Виктора Зальцпайра на тему того, что у того плоховато с фехтованием. И действительно: Зальцпайр неправильно держит рапиру при том, что в целом игра по части ближнего боя довольно исторична (где не уходит в клюкву с гномьими боевыми киянками).
* Warhammer End Times Vermintide — Маркус Крубер имеет рандомную фразу в адрес Виктора Зальцпайра на тему того, что у того плоховато с фехтованием. И действительно: Зальцпайр неправильно держит рапиру при том, что в целом игра по части ближнего боя довольно исторична (где не уходит в клюкву с гномьими боевыми киянками).
* [[DotA]] 2 — Enigma фразой «{{перевод|I stare also into you|Я тоже смотрю в тебя}}» цитирует «И если ты долго смотришь в бездну, то [[Russian Reversal|бездна тоже смотрит в тебя]]» Ницше.
* [[DotA]] 2 — Enigma фразой «{{перевод|I stare also into you|Я тоже смотрю в тебя}}» цитирует «И если ты долго смотришь в бездну, то [[Russian Reversal|бездна тоже смотрит в тебя]].» Ницше.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!