Редактирование: Бонус для гениев

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Goodenough}}
{{TVTropes|GeniusBonus|Genius Bonus}}
{{TVTropes|GeniusBonus|Genius Bonus}}
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
Строка 24: Строка 23:


== Примеры ==
== Примеры ==
=== [[Фольклор]] ===
=== [[Фольклор]] ===
* [[Там, где нас нет|Анекдот о дворнике Андрее]] будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов.
* [[Там, где нас нет|Анекдот о дворнике Андрее]] будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов.
Строка 42: Строка 42:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
==== Отечественная ====
 
==== Русскоязычная ====
* Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» — лошадь Вронского зовут в честь героини модной тогда мелодрамы Мельяка и Галеви «Фру-Фру». Главная героиня мелодрамы тоже погибает из-за измены мужу.
* Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» — лошадь Вронского зовут в честь героини модной тогда мелодрамы Мельяка и Галеви «Фру-Фру». Главная героиня мелодрамы тоже погибает из-за измены мужу.
* А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.<ref>Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: "У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или «гранат водяник», но крупного огненного пиропа с «сухих полей» Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным («огонь в крови» — «Feuer in Blut)». </ref> В 2005 году один журнал [https://db.chgk.info/question/konov08.4/6 оценил по описанию] этот браслет, и вышла цена в 2811 долларов. Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед [[самоубийство]]м просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее.
* А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.<ref>Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: "У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или «гранат водяник», но крупного огненного пиропа с «сухих полей» Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным («огонь в крови» — «Feuer in Blut)». </ref> В 2005 году один журнал [https://db.chgk.info/question/konov08.4/6 оценил по описанию] этот браслет, и вышла цена в 2811 долларов. Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед [[самоубийство]]м просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее.
Строка 81: Строка 82:
*** Авторский текст во фрагменте, где описывается, как пробуждается поутру <s>Одесса</s> Черноморск, немножко [[пародия|пародирует]] манеру Бальзака.
*** Авторский текст во фрагменте, где описывается, как пробуждается поутру <s>Одесса</s> Черноморск, немножко [[пародия|пародирует]] манеру Бальзака.
*** «Графиня изменившимся лицом бежит пруду» — эту фразу передал по телеграфу один журналист, после того как Лев Николаевич Толстой внезапно ушёл «странствовать» из Ясной Поляны в 1910 году, а Софья Андреевна Толстая, узнав об этом, чуть не совершила самоубийство.
*** «Графиня изменившимся лицом бежит пруду» — эту фразу передал по телеграфу один журналист, после того как Лев Николаевич Толстой внезапно ушёл «странствовать» из Ясной Поляны в 1910 году, а Софья Андреевна Толстая, узнав об этом, чуть не совершила самоубийство.
* Л. Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]» — самое первое заклинание, произнесённое Хоттабычем, точнее, вообще единственное, произнесённое, а не косвенно описанное в книге, в отличие от постановок по ней, звучит как «[[:w:Леха доди|леха доди]] ликрас кало». Это отрывок из [[пейсы, кашрут и день субботний|еврейского]] литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с [[таки да!|характерным ашкеназским прононсом]]. Сохранилось не во всех версиях книги: [[цензура]] бдила, цензоры были не меньшими евреями, чем автор, и после прокатившейся кампании против «безродного <s>кацманполи</s> космополитизма» момент выпилили.
* Михаил [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]»:
* Михаил [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]»:
** «Светильники зажёг» — в издании 1989 (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного [[доносчик|доноса]] было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии [[понятые|понятых]]. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность [[Житель Страны Эльфов|жителя страны эльфов]], не распознавшего очевидный признак [[смертельное приглашение|смертельного приглашения]].
** «Светильники зажёг» — в издании 1989 (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного [[доносчик|доноса]] было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии [[понятые|понятых]]. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность [[Житель Страны Эльфов|жителя страны эльфов]], не распознавшего очевидный признак [[смертельное приглашение|смертельного приглашения]].
** Коровьев-Фагот — такое ощущение, что Михаил Афанасьевич, создавая персонажа, заранее думал, как литературоведы будущего будут про него спорить. Количество отсылок ко всему (от Гофмана и Достоевского до малоизвестной средневековой эзотерической литературы) просто запредельно!
** Коровьев-Фагот — такое ощущение, что Михаил Афанасьевич, создавая персонажа, заранее думал, как литературоведы будущего будут про него спорить. Количество отсылок ко всему (от Гофмана и Достоевского до малоизвестной средневековой эзотерической литературы) просто запредельно!
* Л. Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]» — самое первое заклинание, произнесённое Хоттабычем, точнее, вообще единственное, произнесённое, а не косвенно описанное в книге, в отличие от постановок по ней, звучит как «[[:w:Леха доди|леха доди]] ликрас кало». Это отрывок из [[пейсы, кашрут и день субботний|еврейского]] литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с [[таки да!|характерным ашкеназским прононсом]]. Сохранилось не во всех версиях книги: [[цензура]] бдила, цензоры были не меньшими евреями, чем автор, и после прокатившейся кампании против «безродного <s>кацманполи</s> космополитизма» момент выпилили.
** А сам по себе факт добавления такой детали — совершенно понятен: Хоттабыч ведь родом из доисламской, иудейской эпохи, раз был заточён в сосуд самим царём Соломоном! Но одновременно показано, что, пока сидел в последующие века в сосуде, Хоттабыч — мистическое существо, «губка для впитывания информации», что с него взять! — воспринял и исламскую культуру (ввиду угасания иудейской и «задвигания её на задний план» цивилизации?!), и даже себя привык именовать новым для него образом: не на иврите, а по-арабски — Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, — а своего заточителя уже не «Шломо-бен-Давид, да будут почтены оба имени», а «Сулейманом ибн Даудом, мир с ними обоими».
** А в связи с заблуждением Хоттабыча, когда ему показалось (с подачи растерявшегося Вольки), что «балда» по-русски значит «мудрец», — знатоки иврита посмеются дополнительно. На иврите «баал дат» — именно мудрец.
* [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения.
* [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения.
** Впрочем, это относится ко многим их произведениям.
** Впрочем, это относится ко многим их произведениям.
Строка 119: Строка 118:
* Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — [[гулаги и рабы|осенью 1937 он был арестован, летом 1938 расстрелян]], поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб.
* Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — [[гулаги и рабы|осенью 1937 он был арестован, летом 1938 расстрелян]], поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб.
* Владимир Муравьёв, «Приключения Кольки Кочерыжкина» — основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач».
* Владимир Муравьёв, «Приключения Кольки Кочерыжкина» — основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач».
==== Зарубежная ====
 
==== На других языках ====
* Литературоведы на пару с историками уже давно разобрали Библию на бонусы для гениев и нашли очень много интересного. Например, возьмём "откровение Иоанна Богослова". Знаете, почему в качестве числа зверя было выбрано число 666? Автор использовал кодировку с помощью чисел, чтобы записать в воплощение зла римского императора Нерона, и хотя бы так отомстить за ложное обвинение в поджоге Рима, но, по понятным причинам, сказать это открытым текстом не мог. Так что '''666''' с классической латыни это '''Nero Caesar'''.
* Литературоведы на пару с историками уже давно разобрали Библию на бонусы для гениев и нашли очень много интересного. Например, возьмём "откровение Иоанна Богослова". Знаете, почему в качестве числа зверя было выбрано число 666? Автор использовал кодировку с помощью чисел, чтобы записать в воплощение зла римского императора Нерона, и хотя бы так отомстить за ложное обвинение в поджоге Рима, но, по понятным причинам, сказать это открытым текстом не мог. Так что '''666''' с классической латыни это '''Nero Caesar'''.
** Немного не так: 666 это если записать имя Neron Caesar ивритскими буквами (гласные, кроме а не пишутся), перевести в соответствующие цифры и сложить. А еще есть версия, что число Зверя - 616. А потому, что "Нерон" можно написать по-латински Nero и по-гречески Neron, а N - это, как раз 50.
** Немного не так: 666 это если записать имя Neron Caesar ивритскими буквами (гласные, кроме а не пишутся), перевести в соответствующие цифры и сложить. А еще есть версия, что число Зверя - 616. А потому, что "Нерон" можно написать по-латински Nero и по-гречески Neron, а N - это, как раз 50.
Строка 165: Строка 165:
* Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения.
* Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения.
* [[Стивен Кинг]], «[[Тёмная башня]]». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще).
* [[Стивен Кинг]], «[[Тёмная башня]]». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще).
==== Сетевая ====
* «Неприкаянный. Красный мессия» Ильи Гутмана. Пополам с [[билингвальный бонус|билингвальным бонусом]]. Один из ключевых персонажей — физик-ядерщик и гуманист по имени Бен Ахад. Это — отсылка на Эйнштейна. Фамилия «Эйнштейн» переводится с немецкого как «один камень», а если перевести на иврит, будет «Эвен Эхад», что похоже на имя и фамилию. Поскольку в сеттинге мужские имена в основном односложные, а женские двусложные, автор решил сократить получившееся и сделать более похожим на имя, и вместо Эвен Эхад физик стал Бен Ахад.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
==== Отечественное ====
==== Отечественное ====
* «[[Фильмы Гайдая/Операция „Ы“ и другие приключения Шурика|Операция „Ы“ и другие приключения Шурика]]»
* «[[Фильмы Гайдая/Операция „Ы“ и другие приключения Шурика]]»:
** Новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен», только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор.
** Новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен», только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор.
*** Ерунда. Радиосвязь велась на определенной частоте (вернее, в определенной полосе) и не шифровалась — спрятать дешифратор Дубу было бы просто некуда. Профессор, преподающий общую физику, уметь соорудить из подручных материалов простой радиоприемник и простой же излучатель просто обязан, иначе он профнепригоден. Обычная электросеть в качестве генератора помех тоже вполне реальна. Единственное, что профессор сделал нестандартно эффективно — нашел частотную полосу, в которой велся радиообмен, в реальности это заняло бы несколько минут, а не секунд.
*** Ерунда. Радиосвязь велась на определенной частоте (вернее, в определенной полосе) и не шифровалась — спрятать дешифратор Дубу было бы просто некуда. Профессор, преподающий общую физику, уметь соорудить из подручных материалов простой радиоприемник и простой же излучатель просто обязан, иначе он профнепригоден. Обычная электросеть в качестве генератора помех тоже вполне реальна. Единственное, что профессор сделал нестандартно эффективно — нашел частотную полосу, в которой велся радиообмен, в реальности это заняло бы несколько минут, а не секунд.
**** Неизвестно, как там насчёт классической радиоглушилки, но соорудить джаммер для современной беспроводной связи из кое-каких деталей от электрошокера и специфицеской (но тоже изикрафтной) антенны совершено несложно практически на коленке. Причём устройство поместится в габариты корпуса самой обычной «ленивки». Так что вполне логично, что для масштабов аудитории у профессора таки могло быть припасено нечто умеренно самопальное.
**** Неизвестно, как там насчёт классической радиоглушилки, но соорудить джаммер для современной беспроводной связи из кое-каких деталей от электрошокера и специфицеской (но тоже изикрафтной) антенны совершено несложно практически на коленке. Причём устройство поместится в габариты корпуса самой обычной «ленивки». Так что вполне логично, что для масштабов аудитории у профессора таки могло быть припасено нечто умеренно самопальное.
**** Генератор сигналов — обычное устройство из арсенала тружеников аналоговой схемотехники. В лаборатории общей физики что-то подобное запросто могло быть.
**** Генератор сигналов — обычное устройство из арсенала тружеников аналоговой схемотехники. В лаборатории общей физики что-то подобное запросто могло быть.
** В «Наваждении», судя по всему, съемочная группа вообще внимательно отнеслась к делу. Мало того, что диктуемый по радио текст про синхрофазотрон вполне корректен, но есть и более тонкие детали. Выкладки, которые два студента (?) делают на двери, а потом продолжают на полу — совершенно правильный вывод выражения для работы, совершаемой идеальным газом при политропическом процессе. Записи в конспекте Лиды, которые мельком попадают в кадр — действительно настоящий конспект лекций по общей физике.
** В «Наваждении», судя по всему, съемочная группа вообще внимательно отнеслась к делу. Мало того, что диктуемый по радио текст про синхрофазотрон вполне корректен, но есть и более тонкие детали. Выкладки, которые два студента(?) делают на двери, а потом продолжают на полу — совершенно правильный вывод выражения для работы, совершаемой идеальным газом при политропическом процессе. Записи в конспкте Лиды, которые мельком попадают в кадр — действительно настоящий конспект лекций по общей физике.
** Новелла «Операция „Ы“» — Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Всё равно что увидеть сегодня номер с кодом АМР на дырявой «ладе».[[Восторг у холодильника]]: Бывалый что, загодя и намеренно [[Прикинуться сумасшедшим|косил на психа]], если их с этаким номером поймают?.. И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «[[Кавказская пленница]]»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами!
** Новелла «Операция „Ы“» — Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Всё равно что увидеть сегодня номер с кодом АМР на дырявой «ладе».[[Восторг у холодильника]]: Бывалый что, загодя и намеренно [[Прикинуться сумасшедшим|косил на психа]], если их с этаким номером поймают?.. И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «[[Кавказская пленница]]»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами!
* «Друг мой, Колька» — почему антисоциальные элементы в фильме постоянно распевают и слушают именно песню «Mamãe eu quero», причём один первый куплет? Те, кто знает португальский язык, могут дать ответ на этот вопрос. Слова песенки звучат весьма двусмысленно: «Мама, я хочу, мама, я хочу сосать. Дайте соску, чтобы ребёнок не плакал».
* «Друг мой, Колька» — почему антисоциальные элементы в фильме постоянно распевают и слушают именно песню «Mamãe eu quero», причём один первый куплет? Те, кто знает португальский язык, могут дать ответ на этот вопрос. Слова песенки звучат весьма двусмысленно: «Мама, я хочу, мама, я хочу сосать. Дайте соску, чтобы ребёнок не плакал».
* «Старики-разбойники» — фильм начинён отсылками, которые тянут на троп. Сцена сна Мячикова (в котором он, одетый в какую-то неуклюжую «спецэкипировку», летит над городом на верёвочной лестнице, свисающей с вертолёта) — пародия на фильм Ф. Феллини «Сладкая жизнь». Вся линия с картиной, «похищаемой» из музея — пародия на фильм А. Бобровского «Возвращение „Святого Луки“». И наконец, сцена другого сна Мячикова, в котором спящему мерещится судилище — это пародия на общий стиль фантасмагорических, но при этом «как бы подчёркнуто бытовых» сцен из картин Л. Бунюэля.
** Действие происходит в Москве. Почти все сцены фильма снимали во Львове, но музей, который «обокрали» два старика — это несомненная пародия одновременно на Эрмитаж (скульптуры Майоля, «Танец» Матисса и вообще целая коллекция французских импрессионистов, а также неплохая подборка Рембрандта) и на ГМИИ им. А. С. Пушкина (конные статуи кондотьеров Гаттамелаты и Коллеони). Сцена, когда два бронзовых конника преследуют протагониста, пародирует модные в западном кино 1960-х годов сцены кошмаров героя (закадровый голос Юрия Яковлева иронически подсвечивает).
* «[[Мэри Поппинс]], до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, [[Что за фигня, автор?|зачем]] этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года ([[Определённо не для детей|уж никак не детский]]), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка ([[мраккультист]]ка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, [[инцест|еще и её любовник]] и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и [[вывих мозга|его облик меняется на облик сестры]] (!!). Что бы это ни значило.
* «[[Мэри Поппинс]], до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, [[Что за фигня, автор?|зачем]] этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года ([[Определённо не для детей|уж никак не детский]]), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка ([[мраккультист]]ка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, [[инцест|еще и её любовник]] и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и [[вывих мозга|его облик меняется на облик сестры]] (!!). Что бы это ни значило.
* «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы [[Евгений Шварц|Шварца]], а потому буквально соткан из этого и [[Зигзаг|многих]] [[Вывих мозга|других]] тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца [[Гамлет]]а. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под [[диктатор|Аугусто Пиночета]]).
* «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы [[Евгений Шварц|Шварца]], а потому буквально соткан из этого и [[Зигзаг|многих]] [[Вывих мозга|других]] тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца [[Гамлет]]а. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под [[диктатор|Аугусто Пиночета]]).
Строка 196: Строка 198:
* «[[Здравия желаю!]]» — в принципе, и сейчас есть спутниковые каналы, вещающие в открытом доступе (второе название таких каналов без кодировки — FTA), а в 1990 году ещё и не было кодировки в принципе, так как спутниковое вещание также велось в аналоговом формате, потому Агафонов мог наладить приём спутниковых программ что в квартире Бодрова, что на базе. Другое дело, что [[Не в ладах с технологией|телевизор Бодрова каким-то образом научился распознавать систему цвета PAL]].
* «[[Здравия желаю!]]» — в принципе, и сейчас есть спутниковые каналы, вещающие в открытом доступе (второе название таких каналов без кодировки — FTA), а в 1990 году ещё и не было кодировки в принципе, так как спутниковое вещание также велось в аналоговом формате, потому Агафонов мог наладить приём спутниковых программ что в квартире Бодрова, что на базе. Другое дело, что [[Не в ладах с технологией|телевизор Бодрова каким-то образом научился распознавать систему цвета PAL]].
** Судя по увиденному в конце сегмента выпуску «[[Россия-1/Региональные ГТРК/Урал|7-го канала]]», действие фильма происходит или в Свердловской области, или где-то рядом с ней, в приграничных территориях Югры, Челябинской, Курганской, Пермской или Тюменской области, ведь Свердловская студия ТВ распространяла сигнал по радиорелейным линиям… да, кстати, как он смог переключиться со спутника на обычную антенну?
** Судя по увиденному в конце сегмента выпуску «[[Россия-1/Региональные ГТРК/Урал|7-го канала]]», действие фильма происходит или в Свердловской области, или где-то рядом с ней, в приграничных территориях Югры, Челябинской, Курганской, Пермской или Тюменской области, ведь Свердловская студия ТВ распространяла сигнал по радиорелейным линиям… да, кстати, как он смог переключиться со спутника на обычную антенну?
* Иван Грозный 2-я серия. Ефросиния Старицкая поучает своего недалекого сынка, которого прочит на царство: «Государь не должен уклоняться от пути добра… если возможно. Но должен вступать и на путь зла, если это неизбежно». А бабушка совсем не проста: откуда-то достала, перевела и проштудировала трактат Макиавелли «Государь» (сходный пассаж читается в 18 главе). Кстати, перед этой фразой матушка советует сыночку, заняв престол после запланированного убийства Грозного «первым делом» казнить убийцу — совет тоже вполне в духе флорентийского политолога.
* Иван Грозный 2-я серия. Ефросиния Старицкая поучает своего недалекого сынка, которого прочит на царство: "Государь не должен уклоняться от пути добра...если возможно. Но должен вступать и на путь зла, если это неизбежно". А бабушка совсем не проста: откуда-то достала, перевела и проштудировла трактат Макиавелли "Государь" (сходный пассаж читается в 18 главе). Кстати, перед этой фразом матушка советует сыночку, заняв престол после запланированного убийства Грозного "первым делом" казнить убийцу - совет тоже вполне в духе флорентийского политолога.
* «Училка 2: Последнее испытание» — вскоре после начала фильма хозяин театра (в этой роли сам режиссёр фильма — Алексей Первухин) присутствует при генеральной репетиции «Ромео и Джульетты», которую ведёт его верный режиссёр. Режиссёр, нервный мужчина, гаркает на слегка наигрывающих актрис: «Вы как будто играете какую-то пьесу в переводе Щепкиной-Куперник! А это ШЕКСПИР! Эти роли пережить, прожить надо!». Хозяин театра ободряюще говорит: «Ничего, проживём! Переживём, рванём!..». Режиссёр кислым голосом отшучивается (побаиваясь хозяина): «Рванём-то рванём, вот только как бы нам самим при этом бошки не поотрывало!..». Знатоки русской драматургии мгновенно опознают отсылку к пьесе А. Н. Островского «Таланты и поклонники»: там вскоре после начала первого действия всесильный покровитель и спонсор театра, князь Дулебов навязывает антрепренёру Гавриилу Мигаеву бездарную актрису (зато свою любовницу) вместо молодой суперзвезды Александры Негиной (зато не желающей «давать» князю): «На этой Негиной свет клином не сошёлся! Я вам такую актрису подыскал — пальчики оближете! С ней заживём припеваючи!..». А робкий Мигаев отшучивается: «Пальчики-то облизать можно — не пришлось бы локти кусать!.. И припеваючи жить — дело хорошее, да только волком бы не завыть».


==== Зарубежное ====
==== Зарубежное ====
Строка 226: Строка 227:
* «[[Достучаться до небес]]» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются…
* «[[Достучаться до небес]]» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются…
* «Хранители» — начальные титры целиком.
* «Хранители» — начальные титры целиком.
** Поясните не гениям, в чём же состоит сокрытый в нём бонус?
* Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум.
* Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум.
** Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям). Долгая жизнь и соответствующий жизненный и профессионльный опыт режиссёра тому неплохо способствовали.
** Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям). Долгая жизнь и соответствующий жизненный и профессионльный опыт режиссёра тому неплохо способствовали.
Строка 235: Строка 235:
* «Маска» — после взрыва проглоченной Маской бомбы, он отрыгивает огнём и говорит с итальянским акцентом: «That’s a spicy meatball!» («острая фрикаделька»). Это отсылка к рекламе Алка-Зельтцера 1969 года, в которой итальянец, после принятия лекарства, ест спагетти с фрикадельками и говорит: «Mamma mia! That’s a spicy meatball!»
* «Маска» — после взрыва проглоченной Маской бомбы, он отрыгивает огнём и говорит с итальянским акцентом: «That’s a spicy meatball!» («острая фрикаделька»). Это отсылка к рекламе Алка-Зельтцера 1969 года, в которой итальянец, после принятия лекарства, ест спагетти с фрикадельками и говорит: «Mamma mia! That’s a spicy meatball!»
** Когда Маска, в парке попадается Кэллоуэю, он говорит: «Это был не я, это был человек с одной рукой». Он стебётся над героем из фильма «Беглец» вышедшего годом ранее (в 1993г).
** Когда Маска, в парке попадается Кэллоуэю, он говорит: «Это был не я, это был человек с одной рукой». Он стебётся над героем из фильма «Беглец» вышедшего годом ранее (в 1993г).
* «[[З/Л/О]] 85» (2023) — новелла «TKNOGD». Ну или просто для людей с гуглом. Актриса Ада Лавлейс, вещающая со сцены о том, что человечество создало себе нового Бога Технологий, живущего в виртуальной реальности, названа в честь женщины-математика XIX века, известной прежде всего созданием описания вычислительной машины Чарльза Бэббиджа. По всей видимости, современная Ада взяла себе псевдоним в честь женщины, с которой, по её мнению, и началось зарождение Бога Технологий.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
==== Отечественные ====
==== Отечественные ====
* «Защита свидетелей» (2011) — в восьмой серии журналистка Маша, которую запугивают неизвестные злодеи, звонит своему знакомому менту — и не может ничего толком рассказать, только рыдает с перепугу {{spoiler|([[Ложная тревога|она-то поначалу думала, что присланная ей бомба с часовым механизмом была настоящей!]])}}. Оля, возлюбленная мента, спрашивает: «Что она сказала?». Мент отвечает: «Ничего пока не понял, услышал только сумбур и всхлипы… вместо музыки». При чём тут музыка? А дело в том, что фразой «Сумбур вместо музыки!» Сталин в 1936 году хлёстко охарактеризовал оперу Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда».
* «Защита свидетелей» (2011) — в восьмой серии журналистка Маша, которую запугивают неизвестные злодеи, звонит своему знакомому менту — и не может ничего толком рассказать, только рыдает с перепугу {{spoiler|([[Ложная тревога|она-то поначалу думала, что присланная ей бомба с часовым механизмом была настоящей!]])}}. Оля, возлюбленная мента, спрашивает: «Что она сказала?». Мент отвечает: «Ничего пока не понял, услышал только сумбур и всхлипы… вместо музыки». При чём тут музыка? А дело в том, что фразой «Сумбур вместо музыки!» Сталин в 1936 году хлёстко охарактеризовал оперу Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда».
** А позже в той же восьмой серии — не факт, что пример тропа вообще есть. Почистив зубы (не сразу после пробуждения, а лишь перед выходом на люди) и умываясь у раковины, тот же самый мент — майор Андрей Мешечко — вдруг начинает напевать что-то до боли похожее на «Рейны из Кастамере»… но возможно, что это какая-то другая мелодия, [[непреднамеренное совпадение|случайно схожая]]. Это видно и из третьего такта (хоть и очень невнятно пропетого и, возможно, фальшивого), и из того, что «Защита свидетелей» вышла летом 2011 года, а весной этого же года «Игру престолов» только начали показывать, и в любом случае «Рейны», кажется, еще не звучали в первом сезоне (''разве что фоном за кадром, как музыкальная тема Ланнистеров? кто проверит?''), а второй стопудово еще не вышел. Да и не похож Мешечко на фаната мрачных, тяжёлых фэнтезийных сериалов для взрослых… и вообще на частого и внимательного зрителя каких бы то ни было телесериалов. Ему не до этого, он делом (а к показанному моменту еще и личной жизнью) занят.
** А позже в той же восьмой серии — не факт, что пример тропа вообще есть. Почистив зубы (не сразу после пробуждения, а лишь перед выходом на люди) и умываясь у раковины, тот же самый мент — майор Андрей Мешечко — вдруг начинает напевать что-то до боли похожее на «Рейны из Кастамере»… но возможно, что это какая-то другая мелодия, [[непреднамеренное совпадение|случайно схожая]]. Это видно и из третьего такта (хоть и очень невнятно пропетого и, возможно, фальшивого), и из того, что «Защита свидетелей» вышла летом 2011 года, а весной этого же года «Игру престолов» только начали показывать, и в любом случае «Рейны», кажется, еще не звучали в первом сезоне (''разве что фоном за кадром, как музыкальная тема Ланнистеров? кто проверит?''), а второй стопудово еще не вышел. Да и не похож Мешечко на фаната мрачных, тяжёлых фэнтезийных сериалов для взрослых… и вообще на частого и внимательного зрителя каких бы то ни было телесериалов. Ему не до этого, он делом (а к показанному моменту еще и личной жизнью) занят.
* «Под прицелом» (2013) — в седьмой серии один из «злодеев недели», уголовник, а по основной профессии — театральный гримёр и постижёр, помогает в гримёрке своему товарищу-актёру, одетому в костюм, характерный скорее для XVIII века, и носящему на голове соответствующий парик. Но если быть знатоком классического репертуара и прислушаться — становится совершенно очевидно, что играют «Тартюфа» в классическом переводе М. Донского. Звучит знаменитый монолог [[Резонёр|Клеанта]]: «Бездушные лжецы, продажные витии, в одежды святости кощунственно рядясь, [всё, что нам дорого, всё втаптывают в грязь]...». Хм-м, «Тартюф» — это '''XVII''' век. Внутримировые «[[режиссёрские штучки]]» в отношении костюмировки, типа время действия взяли да перенесли на 100 с лишним лет вперёд? Или, что вероятнее, в театре просто не нашлось костюмов и париков правильной эпохи, либо средств на таковые?..
* «Под прицелом» (2013) — в седьмой серии один из «злодеев недели», уголовник, а по основной профессии — театральный гримёр и постижёр, помогает в гримёрке своему товарищу-актёру, одетому в костюм, характерный скорее для XVIII века, и носящему на голове соответствующий парик. Но если быть знатоком классического репертуара и прислушаться — становится совершенно очевидно, что играют «Тартюфа» в классическом переводе М. Донского. Звучит знаменитый монолог [[Резонёр|Клеанта]]: «Бездушные лжецы, продажные витии, в одежды святости кощунственно рядясь, [всё, что нам дорого, всё втаптывают в грязь]...». Хм-м, «Тартюф» — это '''XVII''' век. Внутримировые «[[режиссёрские штучки]]» в отношении костюмировки, типа время действия взяли да перенесли на 100 с лишним лет вперёд? Или, что вероятнее, в театре просто не нашлось костюмов и париков правильной эпохи, либо средств на таковые?..
==== Зарубежные ====
==== Зарубежные ====
* «[[Игра престолов]]» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с [[конланг|высокого валирийского]] — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!».
* «[[Игра престолов]]» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с [[конланг|высокого валирийского]] — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!».
Строка 258: Строка 259:


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
==== Отечественная (и сопредельных стран) анимация ====
==== Отечественная (и сопредельных стран) анимация ====
* «[[Доктор Айболит]]». Источник бармалеевой фразы «Дети мои, все, кто любит меня — вперёд!» хорошо знаком любителям французской истории: примерно так в своё время воскликнула Жанна Д’Арк (в формулировке «Кто любит меня — за мной!»).
* «[[Доктор Айболит]]». Источник бармалеевой фразы «Дети мои, все, кто любит меня — вперёд!» хорошо знаком любителям французской истории: примерно так в своё время воскликнула Жанна Д’Арк (в формулировке «Кто любит меня — за мной!»).
Строка 266: Строка 268:
* «Его жена — курица» — сам мульт [[Вывих мозга|не для слабых на голову]], но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как ''«моя курносенькая»'' славно шьёт и хорошо танцует.
* «Его жена — курица» — сам мульт [[Вывих мозга|не для слабых на голову]], но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как ''«моя курносенькая»'' славно шьёт и хорошо танцует.
* «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!». У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы.
* «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!». У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы.
** В этом же мультфильме есть и другой бонус: в одной из сцен показано, что Куря, печенежский хан, держит в руках чашу из черепа. Это не только эффектный символ, но и сабж, так как из черепа князя Святослава, по легенде, печенеги сделали чашу.
* «[[Иван Царевич и Серый волк]] 4»:
* «[[Иван Царевич и Серый волк]] 4»:
** Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб».
** Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб».
** Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек.
** Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек.
* «[[Три богатыря (Мельница)|Конь Юлий и большие скачки]]»: «У Моисея вроде рогов не было» — весьма вероятно, отсылка на ошибку в латинском переводе Библии и последующие изображения Моисея с рогами.
* «[[Три богатыря (Мельница)|Конь Юлий и большие скачки]]»: «У Моисея вроде рогов не было» — весьма вероятно, отсылка на ошибку в латинском переводе Библии и последующие изображения Моисея с рогами.
* «Вовка и зима в Тридевятом царстве». Когда Морозко (он тут тоже воплощённый дух зимы, но не мощный старик-патриарх, как в знаменитом фильме Роу, а вечный юноша) говорит Вовке «…ты мне солнце загораживаешь!» — ё-моё, это же отсылка к байке, которую рассказывали о Диогене, когда объясняли, что такое «киник»!


==== Зарубежная анимация ====
==== Зарубежная анимация ====
Строка 295: Строка 295:
** Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличие от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это [[w:1729 (число)|число Рамануджана-Харди]].
** Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличие от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это [[w:1729 (число)|число Рамануджана-Харди]].
* [[Рик и Морти]] — аналогично.
* [[Рик и Морти]] — аналогично.
* [[Звёздные войны]]: [[Звёздные Войны: Войны Клонов|Войны клонов]] — в битве за Кристофсис, Ринго-винд и Анаксис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как <del>[[Властелин Колец|Шелоб]]</del> «желоб». Или как «Траншея», или «окоп».
* «[[Звёздные войны]]: Войны клонов» — в битве за Кристофсис, Ринго-винд и Анаксис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как <del>[[Властелин Колец|Шелоб]]</del> «желоб». Или как «Траншея», или «окоп».
* «[[Чёрный плащ]]» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале, и в переводе: ''bull'' — «бык» в переводе с английского, ''taurus'' — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком.
* «[[Чёрный плащ]]» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале, и в переводе: ''bull'' — «бык» в переводе с английского, ''taurus'' — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком.
** А можно было бы перевести его имя как [[w:Тур|Турус]] Бульба.
** А можно было бы перевести его имя как [[w:Тур|Турус]] Бульба.
** Слово Божие гласит, что отсылка к гоголевскому персонажу абсолютно верна! В одном из интервью Тэд Стоунс признался, что смотрел экранизацию повести (видимо, вариант 1962 года) и тамошний Тарас его изрядно так напугал. Неудивительно, что и в сериале бычара является настоящим [[Рыцарь Серебаса|Рыцарем Серебаса]].
** Слово Божие гласит, что отсылка к гоголевскому персонажу абсолютно верна! В одном из интервью Тэд Стоунс признался, что смотрел экранизацию повести (видимо, вариант 1962 года) и тамошний Тарас его изрядно так напугал. Неудивительно, что и в сериале бычара является настоящим [[Рыцарь Серебаса|Рыцарем Серебаса]].
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]]
** Лошадиные мотивы первых сезонов порой понятны только знакомым с темой. Например, название города Клаудсдейл это отсылка на породу лошадей [[w:клейдесдаль|клейдесдаль]]. А претензии понивилльцев к тому, что Зекора роет землю копытом, приобретают новый контекст в связи с тем, что зебры так ищут воду, а вот лошади - угрожают.
** С того же первого сезона идёт традиция делать статистов и персонажей второго плана отсылками на личностей, известных только в достаточно узких кругах: модельеров, спортсменов, шеф-поваров.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 310: Строка 307:


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Wolf's Rain]] при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на [[w:Эффект Кирлиана|эффект Кирлиана]] — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для ''алхимии'' вполне подходит.
* [[Wolf's Rain|Волчий дождь]]: при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на [[w:Эффект Кирлиана|эффект Кирлиана]] — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для ''алхимии'' вполне подходит.
** «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
** «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
* [[Tokyo Ghoul]] — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро.
* [[Tokyo Ghoul]] — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро.
Строка 316: Строка 313:
* [[Koe no Katachi]] — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли.
* [[Koe no Katachi]] — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли.
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]]: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху [[Gaiking]], но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? [[Героическое упорство|«Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья»]].
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]]: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху [[Gaiking]], но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? [[Героическое упорство|«Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья»]].
* [[Kill la Kill]] Айкуро остро реагирует, когда [[Мини-меха|DTR]] называют полным именем «Дотонбори Робо». Это было бы забавно, [[Инцидент с кошкой|даже если бы в этом не было никакого смысла]], но смысл в том, что Дотонбори — это улица в Осаке, которая раньше была улицей «красных фонарей». Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с ''этим''.
* [[Kill la Kill]]: Айкуро остро реагирует, когда [[Мини-меха|DTR]] называют полным именем «Дотонбори Робо». Это было бы забавно, [[Инцидент с кошкой|даже если бы в этом не было никакого смысла]], но смысл в том, что Дотонбори — это улица в Осаке, которая раньше была улицей «красных фонарей». Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с ''этим''.
* [[Kaze Hikaru]] — ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. «Макото» — иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому.
* [[Kaze Hikaru]] — ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. «Макото» — иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому.
* [[Full Metal Panic]] супер-субмарина и флагман Мифрила называется «Tuatha de Danann», с ирландского — «Племя богини Дану/Даны» — то, что принято называть кельтскими богами. А ИИ подлодки, соответственно, Дана — по имени праматери тех самых богов.
* [[Full Metal Panic]]: супер-субмарина и флагман Мифрила называется «Tuatha de Danann», с ирландского — «Племя богини Дану/Даны» — то, что принято называть кельтскими богами. А ИИ подлодки, соответственно, Дана — по имени праматери тех самых богов.
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] — рядовой читатель едва ли поймёт ВСЕ [[Жожореференс|музыкальные и не только музыкальные отсылки]].
* [[JJBA]] — рядовой читатель едва ли поймёт ВСЕ [[Жожореференс|музыкальные и не только музыкальные отсылки]].
** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|пятой главе]] сын ДИО в конце сражается с доном Мафии, известным, как «Диаволо». [[Библия|А теперь переведите на другой язык их имена.]]
** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|пятой главе]] сын ДИО в конце сражается с доном Мафии, известным, как «Диаволо». [[Библия|А теперь переведите на другой язык их имена.]]
*** Персонально в аниме-сериале — музыкальная тема Штрохайма. [[Зловеще-пафосное песнопение|'''DER MENSCH IST BÖSE!''']] {{spoiler|Весь текст этой песни — выдержки из Ницше.}}
*** Персонально в аниме-сериале — музыкальная тема Штрохайма. [[Зловеще-пафосное песнопение|'''DER MENSCH IST BÖSE!''']] {{spoiler|Весь текст этой песни — выдержки из Ницше.}}
** Это всё ерунда, до этого только тупой не догадается. А многие ли заметили у главных злодеев ярко выраженные психические расстройства? Это не может быть просто совпадением, слишком уж точно совпадают симптомы. Например, у Дио [[w:Тёмная триада|тёмная триада]] (нарциссизм, макиавеллизм и психопатия), у Киры Йошикаге — [[обсессивно-компульсивное расстройство]].
** Это всё ерунда, до этого только тупой не догадается. А многие ли заметили у главных злодеев ярко выраженные психические расстройства? Это не может быть просто совпадением, слишком уж точно совпадают симптомы. Например, у Дио [[w:Тёмная триада|тёмная триада]] (нарциссизм, макиавеллизм и психопатия), у Киры Йошикаге — [[обсессивно-компульсивное расстройство]].
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — контракт с Инкубатором заключается путём вырывания души из груди начинающей волшебницы и помещения в Самоцвет. Делается всё это ради того, чтобы отсрочить [[w:тепловая смерть Вселенной|тепловую смерть Вселенной]], связанную с исчерпанием энергии звёзд. [[w:Жертвоприношения_ацтеков#История_культа|Ничего не напоминает?]].
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — контракт с Инкубатором заключается путём вырывания души из груди начинающей волшебницы и помещения в Самоцвет. Делается всё это ради того, чтобы отсрочить [[w:тепловая смерть Вселенной|тепловую смерть Вселенной]], связанную с исчерпанием энергии звёзд. [[w:Жертвоприношения_ацтеков#История_культа|Ничего не напоминает?]].
* [[Uchuu Senkan Yamato]] то ли бонус для реальных гениев, то ли непреднамеренное совпадение. Главного злодея зовут Десслер. Ну казалось бы помесь слова "Death" и фамилии "Hitler". Но только ИРЛ был вполне реальный военный преступник с такой фамилией он рулил еврейской полицией в Белоруссии и сумел избежать советского правосудия, поселившись на исторической Родине. Потом его там стали "палить" пострадавшие в концлагерях, а правохранители его раз за разом отмазывали. Кроме того в новой манге есть история любви между юным Десслером и Старсией. Не отсылает ли она к несостоявшемуся браку одного австрийского художника с девушкой из богатой еврейской семьи, из-за чего он их и возненавидел?
* [[Uchuu Senkan Yamato]] - то ли бонус для реальных гениев, то ли непреднамеренное совпадение. Главного злодея зовут Десслер. Ну казалось бы - помесь слова "Death" и фамилии "Hitler". Но только ИРЛ был вполне реальный военный преступник с такой фамилией - он рулил еврейской полицией в Белоруссии и сумел избежать советского правосудия, поселившись на исторической Родине. Потом его там стали "палить" пострадавшие в концлагерях, а правохранители его раз за разом отмазывали. Кроме того в новой манге есть история любви между юным Десслером и Старсией. Не отсылает ли она к несостоявшемуся браку одного австрийского художника с девушкой из богатой еврейской семьи, из-за чего он их и возненавидел?
* [[Black Rock Shooter]] — имена главгероинь в оригинальном аниме сами по себе отсылают к старшим арканам Таро: Стрелок с Чёрной Скалы (в [[Black Rock Shooter: Dawn Fall|перезапуске]] она же — Императрица), Хозяйка мёртвых (Смерть), Сила, Колесница... Есть ещё Чёрно-Золотая Пила, что могла бы олицетворять Жреца (ведёт свою «паству» из кукол, олицетворяющих души других девушек). И ведь за оба сериала были представлены только 5 штук, в то время как страших аркан — 22. То есть, при должном развитии местной вселенной там могло бы быть [[дофига персонажей]].


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 359: Строка 355:
* God of War (2018) — на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. «Фарбаути» переводится как «жестоко разящий» — само то про Кратоса.
* God of War (2018) — на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. «Фарбаути» переводится как «жестоко разящий» — само то про Кратоса.
* Terraria Calamity — Морской Король может спросить героя, не вынашивают ли мужчины у людей свой молодняк, как он сам. Эта фраза вовсе не случайна — Морской Король является антропоморфным морским коньком, а у этих рыб самцы и правда вынашивают свой молодняк.
* Terraria Calamity — Морской Король может спросить героя, не вынашивают ли мужчины у людей свой молодняк, как он сам. Эта фраза вовсе не случайна — Морской Король является антропоморфным морским коньком, а у этих рыб самцы и правда вынашивают свой молодняк.
* [[Red Alert 3]] — говоря «сопротивление бесполезно» Тесла-пехотинец имеет в виду электрическое сопротивление — коэффициент траты проводником энергии тока на свой нагрев, который и является поражающим фактором [[Электрическая пушка|электрических пушек]]. Его же реплика «Эйси-диси» если и отсылает к названию рок-группы, то через то, что это название обозначает {{перевод|переменный и постоянный ток|Alternative Current/Direct Current}}.
* Red Alert 3 — Тесла-пехотинец говорит «сопротивление бесполезно», но оно даже скорее вредно: электрическое сопротивление — это коэффициент траты проводником энергии тока на свой нагрев, который и является поражающим фактором [[Электрическая пушка|электрических пушек]].
* [[The Sims]] 4 — музыкально прошаренных ужасно забавляет тот факт, что в качестве одной из основных мелодий игры (звучит в редакторе персонажей) используется знаменитый английский гимн [[yt:Bq6fpamXops|I Vow To Thee My Country]], только в другом темпе и в весёлой аранжировочке.
* [[The Sims]] 4 — музыкально прошаренных ужасно забавляет тот факт, что в качестве одной из основных мелодий игры (звучит в редакторе персонажей) используется знаменитый английский гимн [[yt:Bq6fpamXops|I Vow To Thee My Country]], только в другом темпе и в весёлой аранжировочке.
** Более очевидно и уместно эта же мелодия звучит в [[Sid Meier's Civilization|пятой «Цивилизации»]], где является главной темой Великобритании.
** Более очевидно и уместно эта же мелодия звучит в [[Sid Meier's Civilization|пятой «Цивилизации»]], где является главной темой Великобритании.
Строка 365: Строка 361:
** Тексты и рисунки в документах и рукописных книгах — вполне реально существующие, и в одной из бумаг можно рассмотреть строчки из «Вульгаты» Иеронима Стридонского. А план замка (если смотреть на карту со стороны, а не в инвентаре) — это карта румынского замка Бран.
** Тексты и рисунки в документах и рукописных книгах — вполне реально существующие, и в одной из бумаг можно рассмотреть строчки из «Вульгаты» Иеронима Стридонского. А план замка (если смотреть на карту со стороны, а не в инвентаре) — это карта румынского замка Бран.
* Warhammer End Times Vermintide — Маркус Крубер имеет рандомную фразу в адрес Виктора Зальцпайра на тему того, что у того плоховато с фехтованием. И действительно: Зальцпайр неправильно держит рапиру при том, что в целом игра по части ближнего боя довольно исторична (где не уходит в клюкву с гномьими боевыми киянками).
* Warhammer End Times Vermintide — Маркус Крубер имеет рандомную фразу в адрес Виктора Зальцпайра на тему того, что у того плоховато с фехтованием. И действительно: Зальцпайр неправильно держит рапиру при том, что в целом игра по части ближнего боя довольно исторична (где не уходит в клюкву с гномьими боевыми киянками).
* [[DotA]] 2 — Enigma фразой «{{перевод|I stare also into you|Я тоже смотрю в тебя}}» цитирует «И если ты долго смотришь в бездну, то [[Russian Reversal|бездна тоже смотрит в тебя]]» Ницше.
* [[DotA]] 2 — Enigma фразой «{{перевод|I stare also into you|Я тоже смотрю в тебя}}» цитирует «И если ты долго смотришь в бездну, то [[Russian Reversal|бездна тоже смотрит в тебя]].» Ницше.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!