Редактирование: Бонус для гениев
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|GeniusBonus|Genius Bonus}} | {{TVTropes|GeniusBonus|Genius Bonus}} | ||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
Строка 24: | Строка 23: | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* [[Там, где нас нет|Анекдот о дворнике Андрее]] будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов. | * [[Там, где нас нет|Анекдот о дворнике Андрее]] будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов. | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | |||
==== Русскоязычная ==== | |||
* Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» — лошадь Вронского зовут в честь героини модной тогда мелодрамы Мельяка и Галеви «Фру-Фру». Главная героиня мелодрамы тоже погибает из-за измены мужу. | * Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» — лошадь Вронского зовут в честь героини модной тогда мелодрамы Мельяка и Галеви «Фру-Фру». Главная героиня мелодрамы тоже погибает из-за измены мужу. | ||
* А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.<ref>Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: "У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или «гранат водяник», но крупного огненного пиропа с «сухих полей» Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным («огонь в крови» — «Feuer in Blut)». </ref> В 2005 году один журнал [https://db.chgk.info/question/konov08.4/6 оценил по описанию] этот браслет, и вышла цена в 2811 долларов. Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед [[самоубийство]]м просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее. | * А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.<ref>Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: "У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или «гранат водяник», но крупного огненного пиропа с «сухих полей» Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным («огонь в крови» — «Feuer in Blut)». </ref> В 2005 году один журнал [https://db.chgk.info/question/konov08.4/6 оценил по описанию] этот браслет, и вышла цена в 2811 долларов. Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед [[самоубийство]]м просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее. | ||
Строка 81: | Строка 82: | ||
*** Авторский текст во фрагменте, где описывается, как пробуждается поутру <s>Одесса</s> Черноморск, немножко [[пародия|пародирует]] манеру Бальзака. | *** Авторский текст во фрагменте, где описывается, как пробуждается поутру <s>Одесса</s> Черноморск, немножко [[пародия|пародирует]] манеру Бальзака. | ||
*** «Графиня изменившимся лицом бежит пруду» — эту фразу передал по телеграфу один журналист, после того как Лев Николаевич Толстой внезапно ушёл «странствовать» из Ясной Поляны в 1910 году, а Софья Андреевна Толстая, узнав об этом, чуть не совершила самоубийство. | *** «Графиня изменившимся лицом бежит пруду» — эту фразу передал по телеграфу один журналист, после того как Лев Николаевич Толстой внезапно ушёл «странствовать» из Ясной Поляны в 1910 году, а Софья Андреевна Толстая, узнав об этом, чуть не совершила самоубийство. | ||
* Л. Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]» — самое первое заклинание, произнесённое Хоттабычем, точнее, вообще единственное, произнесённое, а не косвенно описанное в книге, в отличие от постановок по ней, звучит как «[[:w:Леха доди|леха доди]] ликрас кало». Это отрывок из [[пейсы, кашрут и день субботний|еврейского]] литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с [[таки да!|характерным ашкеназским прононсом]]. Сохранилось не во всех версиях книги: [[цензура]] бдила, цензоры были не меньшими евреями, чем автор, и после прокатившейся кампании против «безродного <s>кацманполи</s> космополитизма» момент выпилили. | |||
* Михаил [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]»: | * Михаил [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]»: | ||
** «Светильники зажёг» — в издании 1989 (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного [[доносчик|доноса]] было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии [[понятые|понятых]]. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность [[Житель Страны Эльфов|жителя страны эльфов]], не распознавшего очевидный признак [[смертельное приглашение|смертельного приглашения]]. | ** «Светильники зажёг» — в издании 1989 (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного [[доносчик|доноса]] было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии [[понятые|понятых]]. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность [[Житель Страны Эльфов|жителя страны эльфов]], не распознавшего очевидный признак [[смертельное приглашение|смертельного приглашения]]. | ||
** Коровьев-Фагот — такое ощущение, что Михаил Афанасьевич, создавая персонажа, заранее думал, как литературоведы будущего будут про него спорить. Количество отсылок ко всему (от Гофмана и Достоевского до малоизвестной средневековой эзотерической литературы) просто запредельно! | ** Коровьев-Фагот — такое ощущение, что Михаил Афанасьевич, создавая персонажа, заранее думал, как литературоведы будущего будут про него спорить. Количество отсылок ко всему (от Гофмана и Достоевского до малоизвестной средневековой эзотерической литературы) просто запредельно! | ||
* [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения. | * [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения. | ||
** Впрочем, это относится ко многим их произведениям. | ** Впрочем, это относится ко многим их произведениям. | ||
Строка 119: | Строка 118: | ||
* Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — [[гулаги и рабы|осенью 1937 он был арестован, летом 1938 расстрелян]], поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб. | * Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — [[гулаги и рабы|осенью 1937 он был арестован, летом 1938 расстрелян]], поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб. | ||
* Владимир Муравьёв, «Приключения Кольки Кочерыжкина» — основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач». | * Владимир Муравьёв, «Приключения Кольки Кочерыжкина» — основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач». | ||
==== | |||
==== На других языках ==== | |||
* Литературоведы на пару с историками уже давно разобрали Библию на бонусы для гениев и нашли очень много интересного. Например, возьмём "откровение Иоанна Богослова". Знаете, почему в качестве числа зверя было выбрано число 666? Автор использовал кодировку с помощью чисел, чтобы записать в воплощение зла римского императора Нерона, и хотя бы так отомстить за ложное обвинение в поджоге Рима, но, по понятным причинам, сказать это открытым текстом не мог. Так что '''666''' с классической латыни это '''Nero Caesar'''. | * Литературоведы на пару с историками уже давно разобрали Библию на бонусы для гениев и нашли очень много интересного. Например, возьмём "откровение Иоанна Богослова". Знаете, почему в качестве числа зверя было выбрано число 666? Автор использовал кодировку с помощью чисел, чтобы записать в воплощение зла римского императора Нерона, и хотя бы так отомстить за ложное обвинение в поджоге Рима, но, по понятным причинам, сказать это открытым текстом не мог. Так что '''666''' с классической латыни это '''Nero Caesar'''. | ||
** Немного не так: 666 это если записать имя Neron Caesar ивритскими буквами (гласные, кроме а не пишутся), перевести в соответствующие цифры и сложить. А еще есть версия, что число Зверя - 616. А потому, что "Нерон" можно написать по-латински Nero и по-гречески Neron, а N - это, как раз 50. | ** Немного не так: 666 это если записать имя Neron Caesar ивритскими буквами (гласные, кроме а не пишутся), перевести в соответствующие цифры и сложить. А еще есть версия, что число Зверя - 616. А потому, что "Нерон" можно написать по-латински Nero и по-гречески Neron, а N - это, как раз 50. | ||
Строка 165: | Строка 165: | ||
* Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения. | * Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения. | ||
* [[Стивен Кинг]], «[[Тёмная башня]]». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще). | * [[Стивен Кинг]], «[[Тёмная башня]]». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще). | ||
==== Сетевая ==== | |||
* «Неприкаянный. Красный мессия» Ильи Гутмана. Пополам с [[билингвальный бонус|билингвальным бонусом]]. Один из ключевых персонажей — физик-ядерщик и гуманист по имени Бен Ахад. Это — отсылка на Эйнштейна. Фамилия «Эйнштейн» переводится с немецкого как «один камень», а если перевести на иврит, будет «Эвен Эхад», что похоже на имя и фамилию. Поскольку в сеттинге мужские имена в основном односложные, а женские двусложные, автор решил сократить получившееся и сделать более похожим на имя, и вместо Эвен Эхад физик стал Бен Ахад. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
==== Отечественное ==== | ==== Отечественное ==== | ||
* «[[Фильмы Гайдая/ | * «[[Фильмы Гайдая/Операция „Ы“ и другие приключения Шурика]]»: | ||
** Новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен», только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор. | ** Новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен», только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор. | ||
*** Ерунда. Радиосвязь велась на определенной частоте (вернее, в определенной полосе) и не шифровалась — спрятать дешифратор Дубу было бы просто некуда. Профессор, преподающий общую физику, уметь соорудить из подручных материалов простой радиоприемник и простой же излучатель просто обязан, иначе он профнепригоден. Обычная электросеть в качестве генератора помех тоже вполне реальна. Единственное, что профессор сделал нестандартно эффективно — нашел частотную полосу, в которой велся радиообмен, в реальности это заняло бы несколько минут, а не секунд. | *** Ерунда. Радиосвязь велась на определенной частоте (вернее, в определенной полосе) и не шифровалась — спрятать дешифратор Дубу было бы просто некуда. Профессор, преподающий общую физику, уметь соорудить из подручных материалов простой радиоприемник и простой же излучатель просто обязан, иначе он профнепригоден. Обычная электросеть в качестве генератора помех тоже вполне реальна. Единственное, что профессор сделал нестандартно эффективно — нашел частотную полосу, в которой велся радиообмен, в реальности это заняло бы несколько минут, а не секунд. | ||
**** Неизвестно, как там насчёт классической радиоглушилки, но соорудить джаммер для современной беспроводной связи из кое-каких деталей от электрошокера и специфицеской (но тоже изикрафтной) антенны совершено несложно практически на коленке. Причём устройство поместится в габариты корпуса самой обычной «ленивки». Так что вполне логично, что для масштабов аудитории у профессора таки могло быть припасено нечто умеренно самопальное. | **** Неизвестно, как там насчёт классической радиоглушилки, но соорудить джаммер для современной беспроводной связи из кое-каких деталей от электрошокера и специфицеской (но тоже изикрафтной) антенны совершено несложно практически на коленке. Причём устройство поместится в габариты корпуса самой обычной «ленивки». Так что вполне логично, что для масштабов аудитории у профессора таки могло быть припасено нечто умеренно самопальное. | ||
**** Генератор сигналов — обычное устройство из арсенала тружеников аналоговой схемотехники. В лаборатории общей физики что-то подобное запросто могло быть. | **** Генератор сигналов — обычное устройство из арсенала тружеников аналоговой схемотехники. В лаборатории общей физики что-то подобное запросто могло быть. | ||
** В «Наваждении», судя по всему, съемочная группа вообще внимательно отнеслась к делу. Мало того, что диктуемый по радио текст про синхрофазотрон вполне корректен, но есть и более тонкие детали. Выкладки, которые два студента (?) делают на двери, а потом продолжают на полу — совершенно правильный вывод выражения для работы, совершаемой идеальным газом при политропическом процессе. Записи в | ** В «Наваждении», судя по всему, съемочная группа вообще внимательно отнеслась к делу. Мало того, что диктуемый по радио текст про синхрофазотрон вполне корректен, но есть и более тонкие детали. Выкладки, которые два студента(?) делают на двери, а потом продолжают на полу — совершенно правильный вывод выражения для работы, совершаемой идеальным газом при политропическом процессе. Записи в конспкте Лиды, которые мельком попадают в кадр — действительно настоящий конспект лекций по общей физике. | ||
** Новелла «Операция „Ы“» — Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Всё равно что увидеть сегодня номер с кодом АМР на дырявой «ладе».[[Восторг у холодильника]]: Бывалый что, загодя и намеренно [[Прикинуться сумасшедшим|косил на психа]], если их с этаким номером поймают?.. И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «[[Кавказская пленница]]»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами! | ** Новелла «Операция „Ы“» — Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Всё равно что увидеть сегодня номер с кодом АМР на дырявой «ладе».[[Восторг у холодильника]]: Бывалый что, загодя и намеренно [[Прикинуться сумасшедшим|косил на психа]], если их с этаким номером поймают?.. И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «[[Кавказская пленница]]»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами! | ||
* «Друг мой, | * «Друг мой, Колька» — почему антисоциальные элементы в фильме постоянно распевают и слушают именно песню «Mamãe eu quero», причём один первый куплет? Те, кто знает португальский язык, могут дать ответ на этот вопрос. Слова песенки звучат весьма двусмысленно: «Мама, я хочу, мама, я хочу сосать. Дайте соску, чтобы ребёнок не плакал». | ||
* «[[Мэри Поппинс]], до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, [[Что за фигня, автор?|зачем]] этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года ([[Определённо не для детей|уж никак не детский]]), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка ([[мраккультист]]ка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, [[инцест|еще и её любовник]] и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и [[вывих мозга|его облик меняется на облик сестры]] (!!). Что бы это ни значило. | * «[[Мэри Поппинс]], до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, [[Что за фигня, автор?|зачем]] этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года ([[Определённо не для детей|уж никак не детский]]), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка ([[мраккультист]]ка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, [[инцест|еще и её любовник]] и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и [[вывих мозга|его облик меняется на облик сестры]] (!!). Что бы это ни значило. | ||
* «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы [[Евгений Шварц|Шварца]], а потому буквально соткан из этого и [[Зигзаг|многих]] [[Вывих мозга|других]] тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца [[Гамлет]]а. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под [[диктатор|Аугусто Пиночета]]). | * «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы [[Евгений Шварц|Шварца]], а потому буквально соткан из этого и [[Зигзаг|многих]] [[Вывих мозга|других]] тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца [[Гамлет]]а. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под [[диктатор|Аугусто Пиночета]]). | ||
Строка 196: | Строка 198: | ||
* «[[Здравия желаю!]]» — в принципе, и сейчас есть спутниковые каналы, вещающие в открытом доступе (второе название таких каналов без кодировки — FTA), а в 1990 году ещё и не было кодировки в принципе, так как спутниковое вещание также велось в аналоговом формате, потому Агафонов мог наладить приём спутниковых программ что в квартире Бодрова, что на базе. Другое дело, что [[Не в ладах с технологией|телевизор Бодрова каким-то образом научился распознавать систему цвета PAL]]. | * «[[Здравия желаю!]]» — в принципе, и сейчас есть спутниковые каналы, вещающие в открытом доступе (второе название таких каналов без кодировки — FTA), а в 1990 году ещё и не было кодировки в принципе, так как спутниковое вещание также велось в аналоговом формате, потому Агафонов мог наладить приём спутниковых программ что в квартире Бодрова, что на базе. Другое дело, что [[Не в ладах с технологией|телевизор Бодрова каким-то образом научился распознавать систему цвета PAL]]. | ||
** Судя по увиденному в конце сегмента выпуску «[[Россия-1/Региональные ГТРК/Урал|7-го канала]]», действие фильма происходит или в Свердловской области, или где-то рядом с ней, в приграничных территориях Югры, Челябинской, Курганской, Пермской или Тюменской области, ведь Свердловская студия ТВ распространяла сигнал по радиорелейным линиям… да, кстати, как он смог переключиться со спутника на обычную антенну? | ** Судя по увиденному в конце сегмента выпуску «[[Россия-1/Региональные ГТРК/Урал|7-го канала]]», действие фильма происходит или в Свердловской области, или где-то рядом с ней, в приграничных территориях Югры, Челябинской, Курганской, Пермской или Тюменской области, ведь Свердловская студия ТВ распространяла сигнал по радиорелейным линиям… да, кстати, как он смог переключиться со спутника на обычную антенну? | ||
* Иван Грозный 2-я серия. Ефросиния Старицкая поучает своего недалекого сынка, которого прочит на царство: | * Иван Грозный 2-я серия. Ефросиния Старицкая поучает своего недалекого сынка, которого прочит на царство: "Государь не должен уклоняться от пути добра...если возможно. Но должен вступать и на путь зла, если это неизбежно". А бабушка совсем не проста: откуда-то достала, перевела и проштудировла трактат Макиавелли "Государь" (сходный пассаж читается в 18 главе). Кстати, перед этой фразом матушка советует сыночку, заняв престол после запланированного убийства Грозного "первым делом" казнить убийцу - совет тоже вполне в духе флорентийского политолога. | ||
==== Зарубежное ==== | ==== Зарубежное ==== | ||
Строка 226: | Строка 227: | ||
* «[[Достучаться до небес]]» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются… | * «[[Достучаться до небес]]» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются… | ||
* «Хранители» — начальные титры целиком. | * «Хранители» — начальные титры целиком. | ||
* Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум. | * Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум. | ||
** Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям). Долгая жизнь и соответствующий жизненный и профессионльный опыт режиссёра тому неплохо способствовали. | ** Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям). Долгая жизнь и соответствующий жизненный и профессионльный опыт режиссёра тому неплохо способствовали. | ||
Строка 235: | Строка 235: | ||
* «Маска» — после взрыва проглоченной Маской бомбы, он отрыгивает огнём и говорит с итальянским акцентом: «That’s a spicy meatball!» («острая фрикаделька»). Это отсылка к рекламе Алка-Зельтцера 1969 года, в которой итальянец, после принятия лекарства, ест спагетти с фрикадельками и говорит: «Mamma mia! That’s a spicy meatball!» | * «Маска» — после взрыва проглоченной Маской бомбы, он отрыгивает огнём и говорит с итальянским акцентом: «That’s a spicy meatball!» («острая фрикаделька»). Это отсылка к рекламе Алка-Зельтцера 1969 года, в которой итальянец, после принятия лекарства, ест спагетти с фрикадельками и говорит: «Mamma mia! That’s a spicy meatball!» | ||
** Когда Маска, в парке попадается Кэллоуэю, он говорит: «Это был не я, это был человек с одной рукой». Он стебётся над героем из фильма «Беглец» вышедшего годом ранее (в 1993г). | ** Когда Маска, в парке попадается Кэллоуэю, он говорит: «Это был не я, это был человек с одной рукой». Он стебётся над героем из фильма «Беглец» вышедшего годом ранее (в 1993г). | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
==== Отечественные ==== | ==== Отечественные ==== | ||
* «Защита свидетелей» (2011) — в восьмой серии журналистка Маша, которую запугивают неизвестные злодеи, звонит своему знакомому менту — и не может ничего толком рассказать, только рыдает с перепугу {{spoiler|([[Ложная тревога|она-то поначалу думала, что присланная ей бомба с часовым механизмом была настоящей!]])}}. Оля, возлюбленная мента, спрашивает: «Что она сказала?». Мент отвечает: «Ничего пока не понял, услышал только сумбур и всхлипы… вместо музыки». При чём тут музыка? А дело в том, что фразой «Сумбур вместо музыки!» Сталин в 1936 году хлёстко охарактеризовал оперу Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда». | * «Защита свидетелей» (2011) — в восьмой серии журналистка Маша, которую запугивают неизвестные злодеи, звонит своему знакомому менту — и не может ничего толком рассказать, только рыдает с перепугу {{spoiler|([[Ложная тревога|она-то поначалу думала, что присланная ей бомба с часовым механизмом была настоящей!]])}}. Оля, возлюбленная мента, спрашивает: «Что она сказала?». Мент отвечает: «Ничего пока не понял, услышал только сумбур и всхлипы… вместо музыки». При чём тут музыка? А дело в том, что фразой «Сумбур вместо музыки!» Сталин в 1936 году хлёстко охарактеризовал оперу Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда». | ||
** А позже в той же восьмой серии — не факт, что пример тропа вообще есть. Почистив зубы (не сразу после пробуждения, а лишь перед выходом на люди) и умываясь у раковины, тот же самый мент — майор Андрей Мешечко — вдруг начинает напевать что-то до боли похожее на «Рейны из Кастамере»… но возможно, что это какая-то другая мелодия, [[непреднамеренное совпадение|случайно схожая]]. Это видно и из третьего такта (хоть и очень невнятно пропетого и, возможно, фальшивого), и из того, что «Защита свидетелей» вышла летом 2011 года, а весной этого же года «Игру престолов» только начали показывать, и в любом случае «Рейны», кажется, еще не звучали в первом сезоне (''разве что фоном за кадром, как музыкальная тема Ланнистеров? кто проверит?''), а второй стопудово еще не вышел. Да и не похож Мешечко на фаната мрачных, тяжёлых фэнтезийных сериалов для взрослых… и вообще на частого и внимательного зрителя каких бы то ни было телесериалов. Ему не до этого, он делом (а к показанному моменту еще и личной жизнью) занят. | ** А позже в той же восьмой серии — не факт, что пример тропа вообще есть. Почистив зубы (не сразу после пробуждения, а лишь перед выходом на люди) и умываясь у раковины, тот же самый мент — майор Андрей Мешечко — вдруг начинает напевать что-то до боли похожее на «Рейны из Кастамере»… но возможно, что это какая-то другая мелодия, [[непреднамеренное совпадение|случайно схожая]]. Это видно и из третьего такта (хоть и очень невнятно пропетого и, возможно, фальшивого), и из того, что «Защита свидетелей» вышла летом 2011 года, а весной этого же года «Игру престолов» только начали показывать, и в любом случае «Рейны», кажется, еще не звучали в первом сезоне (''разве что фоном за кадром, как музыкальная тема Ланнистеров? кто проверит?''), а второй стопудово еще не вышел. Да и не похож Мешечко на фаната мрачных, тяжёлых фэнтезийных сериалов для взрослых… и вообще на частого и внимательного зрителя каких бы то ни было телесериалов. Ему не до этого, он делом (а к показанному моменту еще и личной жизнью) занят. | ||
* «Под прицелом» (2013) — в седьмой серии один из «злодеев недели», уголовник, а по основной профессии — театральный гримёр и постижёр, помогает в гримёрке своему товарищу-актёру, одетому в костюм, характерный скорее для XVIII века, и носящему на голове соответствующий парик. Но если быть знатоком классического репертуара и прислушаться — становится совершенно очевидно, что играют «Тартюфа» в классическом переводе М. Донского. Звучит знаменитый монолог [[Резонёр|Клеанта]]: «Бездушные лжецы, продажные витии, в одежды святости кощунственно рядясь, [всё, что нам дорого, всё втаптывают в грязь]...». Хм-м, «Тартюф» — это '''XVII''' век. Внутримировые «[[режиссёрские штучки]]» в отношении костюмировки, типа время действия взяли да перенесли на 100 с лишним лет вперёд? Или, что вероятнее, в театре просто не нашлось костюмов и париков правильной эпохи, либо средств на таковые?.. | * «Под прицелом» (2013) — в седьмой серии один из «злодеев недели», уголовник, а по основной профессии — театральный гримёр и постижёр, помогает в гримёрке своему товарищу-актёру, одетому в костюм, характерный скорее для XVIII века, и носящему на голове соответствующий парик. Но если быть знатоком классического репертуара и прислушаться — становится совершенно очевидно, что играют «Тартюфа» в классическом переводе М. Донского. Звучит знаменитый монолог [[Резонёр|Клеанта]]: «Бездушные лжецы, продажные витии, в одежды святости кощунственно рядясь, [всё, что нам дорого, всё втаптывают в грязь]...». Хм-м, «Тартюф» — это '''XVII''' век. Внутримировые «[[режиссёрские штучки]]» в отношении костюмировки, типа время действия взяли да перенесли на 100 с лишним лет вперёд? Или, что вероятнее, в театре просто не нашлось костюмов и париков правильной эпохи, либо средств на таковые?.. | ||
==== Зарубежные ==== | ==== Зарубежные ==== | ||
* «[[Игра престолов]]» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с [[конланг|высокого валирийского]] — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!». | * «[[Игра престолов]]» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с [[конланг|высокого валирийского]] — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!». | ||
Строка 258: | Строка 259: | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
==== Отечественная (и сопредельных стран) анимация ==== | ==== Отечественная (и сопредельных стран) анимация ==== | ||
* «[[Доктор Айболит]]». Источник бармалеевой фразы «Дети мои, все, кто любит меня — вперёд!» хорошо знаком любителям французской истории: примерно так в своё время воскликнула Жанна Д’Арк (в формулировке «Кто любит меня — за мной!»). | * «[[Доктор Айболит]]». Источник бармалеевой фразы «Дети мои, все, кто любит меня — вперёд!» хорошо знаком любителям французской истории: примерно так в своё время воскликнула Жанна Д’Арк (в формулировке «Кто любит меня — за мной!»). | ||
Строка 266: | Строка 268: | ||
* «Его жена — курица» — сам мульт [[Вывих мозга|не для слабых на голову]], но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как ''«моя курносенькая»'' славно шьёт и хорошо танцует. | * «Его жена — курица» — сам мульт [[Вывих мозга|не для слабых на голову]], но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как ''«моя курносенькая»'' славно шьёт и хорошо танцует. | ||
* «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!». У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы. | * «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!». У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы. | ||
* «[[Иван Царевич и Серый волк]] 4»: | * «[[Иван Царевич и Серый волк]] 4»: | ||
** Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб». | ** Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб». | ||
** Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек. | ** Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек. | ||
* «[[Три богатыря (Мельница)|Конь Юлий и большие скачки]]»: «У Моисея вроде рогов не | * «[[Три богатыря (Мельница)|Конь Юлий и большие скачки]]»: «У Моисея вроде рогов не было» — весьма вероятно, отсылка на ошибку в латинском переводе Библии и последующие изображения Моисея с рогами. | ||
==== Зарубежная анимация ==== | ==== Зарубежная анимация ==== | ||
Строка 295: | Строка 295: | ||
** Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличие от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это [[w:1729 (число)|число Рамануджана-Харди]]. | ** Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличие от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это [[w:1729 (число)|число Рамануджана-Харди]]. | ||
* [[Рик и Морти]] — аналогично. | * [[Рик и Морти]] — аналогично. | ||
* [[Звёздные войны]]: | * «[[Звёздные войны]]: Войны клонов» — в битве за Кристофсис, Ринго-винд и Анаксис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как <del>[[Властелин Колец|Шелоб]]</del> «желоб». Или как «Траншея», или «окоп». | ||
* «[[Чёрный плащ]]» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале, и в переводе: ''bull'' — «бык» в переводе с английского, ''taurus'' — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком. | * «[[Чёрный плащ]]» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале, и в переводе: ''bull'' — «бык» в переводе с английского, ''taurus'' — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком. | ||
** А можно было бы перевести его имя как [[w:Тур|Турус]] Бульба. | ** А можно было бы перевести его имя как [[w:Тур|Турус]] Бульба. | ||
** Слово Божие гласит, что отсылка к гоголевскому персонажу абсолютно верна! В одном из интервью Тэд Стоунс признался, что смотрел экранизацию повести (видимо, вариант 1962 года) и тамошний Тарас его изрядно так напугал. Неудивительно, что и в сериале бычара является настоящим [[Рыцарь Серебаса|Рыцарем Серебаса]]. | ** Слово Божие гласит, что отсылка к гоголевскому персонажу абсолютно верна! В одном из интервью Тэд Стоунс признался, что смотрел экранизацию повести (видимо, вариант 1962 года) и тамошний Тарас его изрядно так напугал. Неудивительно, что и в сериале бычара является настоящим [[Рыцарь Серебаса|Рыцарем Серебаса]]. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
Строка 310: | Строка 307: | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Wolf's Rain]] | * [[Wolf's Rain|Волчий дождь]]: при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на [[w:Эффект Кирлиана|эффект Кирлиана]] — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для ''алхимии'' вполне подходит. | ||
** «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день. | ** «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день. | ||
* [[Tokyo Ghoul]] — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро. | * [[Tokyo Ghoul]] — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро. | ||
Строка 316: | Строка 313: | ||
* [[Koe no Katachi]] — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли. | * [[Koe no Katachi]] — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли. | ||
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]]: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху [[Gaiking]], но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? [[Героическое упорство|«Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья»]]. | * [[Tengen Toppa Gurren Lagann]]: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху [[Gaiking]], но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? [[Героическое упорство|«Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья»]]. | ||
* [[Kill la Kill]] | * [[Kill la Kill]]: Айкуро остро реагирует, когда [[Мини-меха|DTR]] называют полным именем «Дотонбори Робо». Это было бы забавно, [[Инцидент с кошкой|даже если бы в этом не было никакого смысла]], но смысл в том, что Дотонбори — это улица в Осаке, которая раньше была улицей «красных фонарей». Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с ''этим''. | ||
* [[Kaze Hikaru]] — ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. «Макото» — иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому. | * [[Kaze Hikaru]] — ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. «Макото» — иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому. | ||
* [[Full Metal Panic]] | * [[Full Metal Panic]]: супер-субмарина и флагман Мифрила называется «Tuatha de Danann», с ирландского — «Племя богини Дану/Даны» — то, что принято называть кельтскими богами. А ИИ подлодки, соответственно, Дана — по имени праматери тех самых богов. | ||
* [[ | * [[JJBA]] — рядовой читатель едва ли поймёт ВСЕ [[Жожореференс|музыкальные и не только музыкальные отсылки]]. | ||
** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|пятой главе]] сын ДИО в конце сражается с доном Мафии, известным, как «Диаволо». [[Библия|А теперь переведите на другой язык их имена.]] | ** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|пятой главе]] сын ДИО в конце сражается с доном Мафии, известным, как «Диаволо». [[Библия|А теперь переведите на другой язык их имена.]] | ||
*** Персонально в аниме-сериале — музыкальная тема Штрохайма. [[Зловеще-пафосное песнопение|'''DER MENSCH IST BÖSE!''']] {{spoiler|Весь текст этой песни — выдержки из Ницше.}} | *** Персонально в аниме-сериале — музыкальная тема Штрохайма. [[Зловеще-пафосное песнопение|'''DER MENSCH IST BÖSE!''']] {{spoiler|Весь текст этой песни — выдержки из Ницше.}} | ||
** Это всё ерунда, до этого только тупой не догадается. А многие ли заметили у главных злодеев ярко выраженные психические расстройства? Это не может быть просто совпадением, слишком уж точно совпадают симптомы. Например, у Дио [[w:Тёмная триада|тёмная триада]] (нарциссизм, макиавеллизм и психопатия), у Киры Йошикаге — [[обсессивно-компульсивное расстройство]]. | ** Это всё ерунда, до этого только тупой не догадается. А многие ли заметили у главных злодеев ярко выраженные психические расстройства? Это не может быть просто совпадением, слишком уж точно совпадают симптомы. Например, у Дио [[w:Тёмная триада|тёмная триада]] (нарциссизм, макиавеллизм и психопатия), у Киры Йошикаге — [[обсессивно-компульсивное расстройство]]. | ||
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — контракт с Инкубатором заключается путём вырывания души из груди начинающей волшебницы и помещения в Самоцвет. Делается всё это ради того, чтобы отсрочить [[w:тепловая смерть Вселенной|тепловую смерть Вселенной]], связанную с исчерпанием энергии звёзд. [[w:Жертвоприношения_ацтеков#История_культа|Ничего не напоминает?]]. | * [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — контракт с Инкубатором заключается путём вырывания души из груди начинающей волшебницы и помещения в Самоцвет. Делается всё это ради того, чтобы отсрочить [[w:тепловая смерть Вселенной|тепловую смерть Вселенной]], связанную с исчерпанием энергии звёзд. [[w:Жертвоприношения_ацтеков#История_культа|Ничего не напоминает?]]. | ||
* [[Uchuu Senkan Yamato]] | * [[Uchuu Senkan Yamato]] - то ли бонус для реальных гениев, то ли непреднамеренное совпадение. Главного злодея зовут Десслер. Ну казалось бы - помесь слова "Death" и фамилии "Hitler". Но только ИРЛ был вполне реальный военный преступник с такой фамилией - он рулил еврейской полицией в Белоруссии и сумел избежать советского правосудия, поселившись на исторической Родине. Потом его там стали "палить" пострадавшие в концлагерях, а правохранители его раз за разом отмазывали. Кроме того в новой манге есть история любви между юным Десслером и Старсией. Не отсылает ли она к несостоявшемуся браку одного австрийского художника с девушкой из богатой еврейской семьи, из-за чего он их и возненавидел? | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 359: | Строка 355: | ||
* God of War (2018) — на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. «Фарбаути» переводится как «жестоко разящий» — само то про Кратоса. | * God of War (2018) — на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. «Фарбаути» переводится как «жестоко разящий» — само то про Кратоса. | ||
* Terraria Calamity — Морской Король может спросить героя, не вынашивают ли мужчины у людей свой молодняк, как он сам. Эта фраза вовсе не случайна — Морской Король является антропоморфным морским коньком, а у этих рыб самцы и правда вынашивают свой молодняк. | * Terraria Calamity — Морской Король может спросить героя, не вынашивают ли мужчины у людей свой молодняк, как он сам. Эта фраза вовсе не случайна — Морской Король является антропоморфным морским коньком, а у этих рыб самцы и правда вынашивают свой молодняк. | ||
* | * Red Alert 3 — Тесла-пехотинец говорит «сопротивление бесполезно», но оно даже скорее вредно: электрическое сопротивление — это коэффициент траты проводником энергии тока на свой нагрев, который и является поражающим фактором [[Электрическая пушка|электрических пушек]]. | ||
* [[The Sims]] 4 — музыкально прошаренных ужасно забавляет тот факт, что в качестве одной из основных мелодий игры (звучит в редакторе персонажей) используется знаменитый английский гимн [[yt:Bq6fpamXops|I Vow To Thee My Country]], только в другом темпе и в весёлой аранжировочке. | * [[The Sims]] 4 — музыкально прошаренных ужасно забавляет тот факт, что в качестве одной из основных мелодий игры (звучит в редакторе персонажей) используется знаменитый английский гимн [[yt:Bq6fpamXops|I Vow To Thee My Country]], только в другом темпе и в весёлой аранжировочке. | ||
** Более очевидно и уместно эта же мелодия звучит в [[Sid Meier's Civilization|пятой «Цивилизации»]], где является главной темой Великобритании. | ** Более очевидно и уместно эта же мелодия звучит в [[Sid Meier's Civilization|пятой «Цивилизации»]], где является главной темой Великобритании. | ||
Строка 365: | Строка 361: | ||
** Тексты и рисунки в документах и рукописных книгах — вполне реально существующие, и в одной из бумаг можно рассмотреть строчки из «Вульгаты» Иеронима Стридонского. А план замка (если смотреть на карту со стороны, а не в инвентаре) — это карта румынского замка Бран. | ** Тексты и рисунки в документах и рукописных книгах — вполне реально существующие, и в одной из бумаг можно рассмотреть строчки из «Вульгаты» Иеронима Стридонского. А план замка (если смотреть на карту со стороны, а не в инвентаре) — это карта румынского замка Бран. | ||
* Warhammer End Times Vermintide — Маркус Крубер имеет рандомную фразу в адрес Виктора Зальцпайра на тему того, что у того плоховато с фехтованием. И действительно: Зальцпайр неправильно держит рапиру при том, что в целом игра по части ближнего боя довольно исторична (где не уходит в клюкву с гномьими боевыми киянками). | * Warhammer End Times Vermintide — Маркус Крубер имеет рандомную фразу в адрес Виктора Зальцпайра на тему того, что у того плоховато с фехтованием. И действительно: Зальцпайр неправильно держит рапиру при том, что в целом игра по части ближнего боя довольно исторична (где не уходит в клюкву с гномьими боевыми киянками). | ||
* [[DotA]] 2 — Enigma фразой «{{перевод|I stare also into you|Я тоже смотрю в тебя}}» цитирует «И если ты долго смотришь в бездну, то [[Russian Reversal|бездна тоже смотрит в тебя]]» Ницше. | * [[DotA]] 2 — Enigma фразой «{{перевод|I stare also into you|Я тоже смотрю в тебя}}» цитирует «И если ты долго смотришь в бездну, то [[Russian Reversal|бездна тоже смотрит в тебя]].» Ницше. | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === |