Редактирование: Ботать по фене
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Борис Стругацкий так [[Слово Божие|перевёл это на общепонятный язык]] по просьбе румынского переводчика книги: | Борис Стругацкий так [[Слово Божие|перевёл это на общепонятный язык]] по просьбе румынского переводчика книги: | ||
{{Q|ВАГА: Мои ребята подготовятся и [поздней] ночью [сильно] ударят по штурмовикам. Это — двадцать отборных моих сотен. Хорошо было бы ударить и по дворцовой страже. Но мои ребята на это не согласятся. Таким вот образом давайте и договоримся. Это — наши условия.<br>РЭБА: Не слишком-то это для нас выгодно.<br>ВАГА: Именно таковы наши условия. Вам с нами ссориться, вроде бы, ни к чему. По рукам?<br>РЭБА: По рукам.<br>ВАГА: Ну вот и славно.|Из письма Бориса Стругацкого}} | {{Q|ВАГА: Мои ребята подготовятся и [поздней] ночью [сильно] ударят по штурмовикам. Это — двадцать отборных моих сотен. Хорошо было бы ударить и по дворцовой страже. Но мои ребята на это не согласятся. Таким вот образом давайте и договоримся. Это — наши условия.<br>РЭБА: Не слишком-то это для нас выгодно.<br>ВАГА: Именно таковы наши условия. Вам с нами ссориться, вроде бы, ни к чему. По рукам?<br>РЭБА: По рукам.<br>ВАГА: Ну вот и славно.|Из письма Бориса Стругацкого}} | ||
Надо полагать, «оглод» — это «кодла, шобла» (то есть группировка), а «ружевать» — то же, что на реальной фене называется «менжеваться» (то есть «отказываться от чего-либо, поскольку это представляется слишком опасным и не способным окупиться»). | |||
«Студно», по всей видимости, означает «довольно-таки», а «туково» — «невыгодно, неприятно» (поскольку «тукнуть» — «ударить», наш (цензурный) аналог был бы «хреново» и «хренакнуть», соответственно). Ну а «облыго», очевидно, происходит от «облыжно», то есть в данном контексте — всей массой, без исключений. | |||
* Л. Н. Гумилёв, находясь в лагере, сочинил со товарищи целую «Историю отпадения Нидерландов от Испании», написанную на чистейшей фене, которая стала местным хитом («Альба был тот герцог! Когда он прихилял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный голландский шалман, остатки гёзов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне…» etc.). | * Л. Н. Гумилёв, находясь в лагере, сочинил со товарищи целую «Историю отпадения Нидерландов от Испании», написанную на чистейшей фене, которая стала местным хитом («Альба был тот герцог! Когда он прихилял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный голландский шалман, остатки гёзов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне…» etc.). | ||
* Александр Бушков, «[[Сварог]]» — это называется «тарабарская музыка». «Хысь, кутявый, а не чумаришь на бутяку налететь?» (перевод на наш жаргон: «Слышь, борзый, а не сс'''ы'''котно тяжкую ответку огрести?»). «А в скамейку поиграем? — Только если столяром и со своим рубанком!» (перевод на наш жаргон: «А петушком моим будешь? — Не прокатит; вот глиномесом — другое дело»). | * Александр Бушков, «[[Сварог]]» — это называется «тарабарская музыка». «Хысь, кутявый, а не чумаришь на бутяку налететь?» (перевод на наш жаргон: «Слышь, борзый, а не сс'''ы'''котно тяжкую ответку огрести?»). «А в скамейку поиграем? — Только если столяром и со своим рубанком!» (перевод на наш жаргон: «А петушком моим будешь? — Не прокатит; вот глиномесом — другое дело»). | ||
Строка 54: | Строка 55: | ||
* «Цена алчности» Сергея Тармашева — в сценах с нанятыми Меркуловым уголовниками — постоянно. | * «Цена алчности» Сергея Тармашева — в сценах с нанятыми Меркуловым уголовниками — постоянно. | ||
* В «Дне бульдозериста» Виктора Пелевина троп обыгрывается весьма неожиданно: протагонист цитирует случайную статью с философской терминологией, что собутыльники воспринимают как оскорбление с последующей потасовкой. В этом сеттинге такая терминология воспринимается как феня и именно так изъясняются бывшие сидельцы (что позволяет предположить печальную участь местной интеллигенции во времена становления строя). | * В «Дне бульдозериста» Виктора Пелевина троп обыгрывается весьма неожиданно: протагонист цитирует случайную статью с философской терминологией, что собутыльники воспринимают как оскорбление с последующей потасовкой. В этом сеттинге такая терминология воспринимается как феня и именно так изъясняются бывшие сидельцы (что позволяет предположить печальную участь местной интеллигенции во времена становления строя). | ||
==== Зарубежная ==== | ==== Зарубежная ==== |