Редактирование: Ботать по фене
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|ThievesCant|Thieves' Cant}} | {{TVTropes|ThievesCant|Thieves' Cant}} | ||
{{Q|— Так ты по фене ботаешь?<br>— Ботаю. Изо всех сил ботаю.<br>— А по-рыбьи чирикаешь?<br>— Чирикаю.<br>— Врёшь, скворец! На бугая берёшь! Порожняк гоняешь! Лапшу на уши двигаешь!<br>— Не двигаю, не двигаю я лапшу! — закричал Вася, потому что увидел, что Пахан сунул руку в карман, в котором тяжело болтался пистолет. (…)<br>— Феню не знаешь, — сказал Пахан и покачал квадратною будкой. — Ну скажи, что такое «бимбар»?<br>— Так вот же он, бимбар. Вот он! — И Вася вынул из кармана часы.|Юрий Коваль, «Куролесов и Матрос подключаются, или Промах гражданина Лошакова»}} | {{Q|— Так ты по фене ботаешь?<br />— Ботаю. Изо всех сил ботаю.<br />— А по-рыбьи чирикаешь?<br />— Чирикаю.<br />— Врёшь, скворец! На бугая берёшь! Порожняк гоняешь! Лапшу на уши двигаешь!<br />— Не двигаю, не двигаю я лапшу! — закричал Вася, потому что увидел, что Пахан сунул руку в карман, в котором тяжело болтался пистолет. (…)<br />— Феню не знаешь, — сказал Пахан и покачал квадратною будкой. — Ну скажи, что такое «бимбар»?<br />— Так вот же он, бимбар. Вот он! — И Вася вынул из кармана часы.|Юрий Коваль, «Куролесов и Матрос подключаются, или Промах гражданина Лошакова»}} | ||
<br><br> | <br /><br /> | ||
{{Q|— Ты, чахлый, — повторяет друид тем же негромким, но очень не по-хорошему звучащим голосом. — Твое, по делу, гобино, что я худо тебя саучил. Старый стал. Тугой. Если я тебя еще раз саучу, или смережу у своего кройма — будет в твоем дупле свиря, да ты ее не саучишь. И цветам не порадуешься, — неожиданно чистым слогом, почти без ''фейне'' завершает свою мысль Катбад. <br>— Скусил?<br>Витюха часто и мелко кивает головой. Выражение на вытянувшейся и побелевшей физиономии такое, что я подсознательно жду — вот-вот с враз запавших синеватых щек сухой хвоей начнет осыпаться щетина. <br>— Ну так и копыться отсюда... слаге. |Лев Прозоров, «Стрелы Саошьянта»}}<br> | {{Q|— Ты, чахлый, — повторяет друид тем же негромким, но очень не по-хорошему звучащим голосом. — Твое, по делу, гобино, что я худо тебя саучил. Старый стал. Тугой. Если я тебя еще раз саучу, или смережу у своего кройма — будет в твоем дупле свиря, да ты ее не саучишь. И цветам не порадуешься, — неожиданно чистым слогом, почти без ''фейне'' завершает свою мысль Катбад. <br />— Скусил?<br />Витюха часто и мелко кивает головой. Выражение на вытянувшейся и побелевшей физиономии такое, что я подсознательно жду — вот-вот с враз запавших синеватых щек сухой хвоей начнет осыпаться щетина. <br />— Ну так и копыться отсюда... слаге. |Лев Прозоров, «Стрелы Саошьянта»}}<br /> | ||
{{Q|Яромилыч воинственно встопорщил бородку, сощурил глаз и выдал хриплым голосом несколько оборотов, что сами услужливо попросились на язык: <br>— Босвы чно тут в качухе, в доску обельмесили? На кчова наезжаете, смурачьё! <br>В остроге на миг повисла тишина. Сидельцы недоуменно смотрели кто на старика, заговорившего на тарабарщине, кто на старшого — что он скажет? <br>Яромилыч решил ковать железо, пока горячо, и добавил: <br>— Мас хоть ёнастухий и гирый, но за масвя постехнаю!. |Богумил Мурин, Владимир Титов, «Одна нога здесь...»}}<br> | {{Q|Яромилыч воинственно встопорщил бородку, сощурил глаз и выдал хриплым голосом несколько оборотов, что сами услужливо попросились на язык: <br />— Босвы чно тут в качухе, в доску обельмесили? На кчова наезжаете, смурачьё! <br />В остроге на миг повисла тишина. Сидельцы недоуменно смотрели кто на старика, заговорившего на тарабарщине, кто на старшого — что он скажет? <br />Яромилыч решил ковать железо, пока горячо, и добавил: <br />— Мас хоть ёнастухий и гирый, но за масвя постехнаю!. |Богумил Мурин, Владимир Титов, «Одна нога здесь...»}}<br /> | ||
'''Криминальный сленг''', или '''воровское арго''' | '''Криминальный сленг''', или '''воровское арго''' — особая манера выражаться, присущая преступникам и прочим незаконопослушным людям. В русском языке существует в двух разновидностях: «феня» (или «музыка») и гопницкий сленг. | ||
== Феня == | == Феня == | ||
У классического криминального жаргона, как и положено по законам жанра, двое родителей. | У классического криминального жаргона, как и положено по законам жанра, двое родителей. | ||
По материнской линии его можно произвести от «офенского языка», профессионального жаргона офеней, коробейников. Жаргон у них был собственным и тайным: как говорится, в лесу и у деревьев могут быть уши, и болтать о том, насколько прибыльным оказался | По материнской линии его можно произвести от «офенского языка», профессионального жаргона офеней, коробейников. Жаргон у них был собственным и тайным: как говорится, в лесу и у деревьев могут быть уши, и болтать о том, насколько прибыльным оказался выход — вполне потянет на Анк-Морпоркское самоубийство. Приходилось шифроваться. Позже, когда торговля «красными» мануфактурными товарами начала уплывать из рук офеней к более организованным продавцам, офени постепенно криминализуются, а их тайный язык становится криминальным «тайным» языком, основные функции которого — сокрытие информации от случайного слушателя и идентификация своих. Из языка офеней до нас дошли слова «лох» (из языка поморов, в изначальном значении «неповоротливая рыба, которую легко добывать острогой»), «бухать», «хилять» (в значении «идти»), «петрить» (в форме «допетрить»), «мастырить», и другие. | ||
Вторым родителем можно назвать неповторимый [[жемчужина у моря|одесский]] | Вторым родителем можно назвать неповторимый [[жемчужина у моря|одесский]] говор — корни и структура фразы русского, украинского, греческого, идиша, венгерского и вообще откуда попало, русская грамматика. Цели те же — опознавать своих и шифроваться от случайных прохожих. Из Одессы пришли «блат» (от немецкого «записка»), «фраер» («жених», из классической аферы), «шухер» и множество идиом. | ||
По мере распространения одесского криминала на север произошло слияние и взаимопроникновение этих двух жаргонов, в итоге и сформировавшее ту самую «блатную музыку» второй четверти | По мере распространения одесского криминала на север произошло слияние и взаимопроникновение этих двух жаргонов, в итоге и сформировавшее ту самую «блатную музыку» второй четверти XX века. «Текучка» была весьма серьёзной: криминал отвечал на попытки органов правопорядка изучить жаргон, чтобы внедрять своих людей; по рассказам Варлама Шаламова, за десять лет сменялась заметная часть повседневного лексикона. | ||
NB: в речи реальных воров феня занимала гораздо меньше места, чем в речи воров литературных. | NB: в речи реальных воров феня занимала гораздо меньше места, чем в речи воров литературных. | ||
== Гопницкий сленг == | == Гопницкий сленг == | ||
Куда более примитивный сленг с кусочками фени, кусочками мата<ref>Для тех, кто кто | |||
Куда более примитивный сленг с кусочками фени, кусочками мата<ref>Для тех, кто кто забыл — у блатных любые ругательства с сексуальным подтекстом под строгим запретом. За такие оскорбления, даже произнесённые вроде бы «в воздух», по их мнению, ''спрашивать'' для воровской чести совершенно необходимо.</ref> и устойчивыми конструкциями, употребляемыми без изменения и переосмысления. Своего рода упрощённая феня для позёров, не осиливших настоящую. Употребляется гопниками — представителями специфической околоблатной<ref>Некоторые братки и даже воры в законе сами начинали как гопники, но все же настоящие блатные смотрят на шпану с большой долей иронии.</ref> субкультуры [[пацаны с раёна|мелких уличных грабителей]]. Типичный пример гопницкого сленга: «Э, поцык, сюда иди, поговорить надо!.. Чо сказал, нах? Ты чо такой дерзкий, ёпта?» (перевода не требует). | |||
== Вымышленные примеры == | == Вымышленные примеры == | ||
Строка 27: | Строка 29: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* [[Братья Стругацкие]]? «[[Трудно быть богом]] | * [[Братья Стругацкие]]? «[[Трудно быть богом]]» — классический образец: блатная феня, на которой [[круто и непонятно|ведут переговоры]] дон Рэба и Вага Колесо. | ||
{{Q| — Выстребаны обстряхнутся, — говорил он [Вага], — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар…<br>Дон Рэба пощупал бритый подбородок.<br>— Студно туково, — задумчиво сказал он.<br>Вага пожал плечами.<br>— Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?<br>— По габарям, — решительно сказал министр охраны короны.<br>— И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь.|А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом»}} | {{Q| — Выстребаны обстряхнутся, — говорил он [Вага], — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар…<br />Дон Рэба пощупал бритый подбородок.<br />— Студно туково, — задумчиво сказал он.<br />Вага пожал плечами.<br />— Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?<br />— По габарям, — решительно сказал министр охраны короны.<br />— И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь.|А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом»}} | ||
Борис Стругацкий так [[Слово Божие|перевёл это на общепонятный язык]] по просьбе румынского переводчика книги: | Борис Стругацкий так [[Слово Божие|перевёл это на общепонятный язык]] по просьбе румынского переводчика книги: | ||
{{Q|ВАГА: Мои ребята подготовятся и [поздней] ночью [сильно] ударят по штурмовикам. Это — двадцать отборных моих сотен. Хорошо было бы ударить и по дворцовой страже. Но мои ребята на это не согласятся. Таким вот образом давайте и договоримся. Это — наши условия.<br>РЭБА: Не слишком-то это для нас выгодно.<br>ВАГА: Именно таковы наши условия. Вам с нами ссориться, вроде бы, ни к чему. По рукам?<br>РЭБА: По рукам.<br>ВАГА: Ну вот и славно.|Из письма Бориса Стругацкого}} | {{Q|ВАГА: Мои ребята подготовятся и [поздней] ночью [сильно] ударят по штурмовикам. Это — двадцать отборных моих сотен. Хорошо было бы ударить и по дворцовой страже. Но мои ребята на это не согласятся. Таким вот образом давайте и договоримся. Это — наши условия.<br />РЭБА: Не слишком-то это для нас выгодно.<br />ВАГА: Именно таковы наши условия. Вам с нами ссориться, вроде бы, ни к чему. По рукам?<br />РЭБА: По рукам.<br />ВАГА: Ну вот и славно.|Из письма Бориса Стругацкого}} | ||
Надо полагать, «оглод» — это «кодла, шобла» (т. е. группировка), а «ружевать» — то же, что на реальной фене называется «менжеваться» (т. е. «отказываться от чего-либо, поскольку это представляется слишком опасным и не способным окупиться»). | |||
* Л. | «Студно», по всей видимости, означает «довольно-таки», а «туково» — «невыгодно, неприятно» (поскольку «тукнуть» — «ударить», наш (цензурный) аналог был бы «хреново» и «хренакнуть», соответственно). Ну а «облыго», очевидно, происходит от «облыжно», т. е. в данном контексте — всей массой, без исключений. | ||
* Александр Бушков, «[[Сварог]] | * Л. Н. Гумилёв, находясь в лагере, сочинил со товарищи целую «Историю отпадения Нидерландов от Испании», написанную на чистейшей фене, которая стала местным хитом («Альба был тот герцог! Когда он прихилял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный голландский шалман, остатки гёзов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне…» etc.). | ||
* Александр Бушков, «[[Сварог]]» — это называется «тарабарская музыка». «Хысь, кутявый, а не чумаришь на бутяку налететь?» (перевод на наш жаргон: «Слышь, борзый, а не сс'''ы'''котно тяжкую ответку огрести?»). «А в скамейку поиграем? — Только если столяром и со своим рубанком!» (перевод на наш жаргон: «А петушком моим будешь? — Не прокатит; вот глиномесом — другое дело»). | |||
* Весьма доставляющий пример в романе Г. Л. [[Олди]] «Приют героев», где обер-квизитор Бдительного Приказа барон Конрад фон Шмуц несмотря на свою рафинированную дворянскую правильность, работая под личиной подгулявшего матроса и напоровшись на местных бандитов, обнаруживает виртуозное владение уголовной «кафкой»: «Зырь, на тощий храп себе ляпцун не отменжуй, лафер! За „плывуна“ вкручу на семь румбов под килькой! Захарили, уроборосы? Нараз какой болт стукнет в косяк, нараз и вкручу по самые фейцы!» | * Весьма доставляющий пример в романе Г. Л. [[Олди]] «Приют героев», где обер-квизитор Бдительного Приказа барон Конрад фон Шмуц несмотря на свою рафинированную дворянскую правильность, работая под личиной подгулявшего матроса и напоровшись на местных бандитов, обнаруживает виртуозное владение уголовной «кафкой»: «Зырь, на тощий храп себе ляпцун не отменжуй, лафер! За „плывуна“ вкручу на семь румбов под килькой! Захарили, уроборосы? Нараз какой болт стукнет в косяк, нараз и вкручу по самые фейцы!» | ||
* Юрий Коваль, детская книга из цикла о Васе | * Юрий Коваль, детская книга из цикла о Васе Куролесове — см. эпиграф. Тема подана сгущённо, сатирически-пародийно. | ||
* О. Громыко, «[[Год Крысы]] | * О. Громыко, «[[Год Крысы]]» — Жар, перебравшись в город, становится вором и набирается воровских словечек, которые потом часто вставляет в свою речь. Кстати, Альк, аристократ, да ещё и иностранец, откуда-то этот жаргон тоже знает. | ||
* | * М. Успенский, «Кого за смертью посылать» — [[субверсия]]: в качестве тайного арго разбойники используют махровый современный [[канцелярит]]: {{Q|— …Стою это я, братцы, на участке дороги «Теплоград — Косоруково» посреди зоны лесонасаждения, держу в правой руке орудие преступления, то есть тяжелый да тупой предмет, в скобках — предположительно дубину. Навстречь мне, гляжу, движется потерпевший — богатый сучкорез, тащит на спине в мешке свое личное имущество граждан. Ну, я выхожу из близлежащего кустарника и предлагаю ему в устной форме отчуждать это имущество в мою пользу. Потерпевший отказывается. Делать нечего — пришлось соединить нападение с насилием, опасным для жизни и здоровья потерпевшего или с угрозой применения такого насилия…<br />- Чистый разбой!<br />- Разбой и есть. Угроза действия не возымела — совершаю нападение с насилием. Размахнулся тяжелым тупым предметом да умышленно как нанесу потерпевшему менее тяжкое телесное повреждение! А он в мешок вцепился, не отдает! Тогда я прихожу в состояние сильного душевного волнения и тем же тупым тяжелым предметом наношу, опять же умышленно, еще более тяжкое телесное повреждение, несовместимое с жизнью! Из него и дух вон! Завладел я его имуществом и скрылся с места преступления в неизвестном направлении…|М. Успенский}} | ||
* Б. Сапожников, «Наука побеждать» — для уголовников в одной из глав автор не поленился сочинить феню в стиле XIX века: «Кивер при хрустах. Потрошим?» | |||
* Б. Сапожников, «Наука | |||
* «[[Юбер аллес]]» Харитонова и Нестеренко. В здешнем мире феня это смесь английских и китайских слов (обе страны являются недружественными Райху и странам Райхсраума, а их языки недолюбливают), при этом произносимых на дойчский манер (лингва франка Европы): «Хейке фирстовый. Все, как агредали. Только ты сперва чени пошовь. Ундерштанд, гуй?» («Наркотик первосортный. Все, как договоривались. Только ты сперва деньги покажи. Понял, парень?») | * «[[Юбер аллес]]» Харитонова и Нестеренко. В здешнем мире феня это смесь английских и китайских слов (обе страны являются недружественными Райху и странам Райхсраума, а их языки недолюбливают), при этом произносимых на дойчский манер (лингва франка Европы): «Хейке фирстовый. Все, как агредали. Только ты сперва чени пошовь. Ундерштанд, гуй?» («Наркотик первосортный. Все, как договоривались. Только ты сперва деньги покажи. Понял, парень?») | ||
* | * Малоизвестный — а ныне совершенно забытый — советский поэт Геннадий Касмынин отличался страстью добавлять в свои стихи «криминальные» образы и словечки («В свои права вступает март. Апрель — как вор в законе, И льдины стаей битых карт Разбросаны в затоне»). Известный пересмешник Александр Иванов написал на него пародию, заканчивавшуюся так: «И вот уже сидит поэт… И ботает по фене». | ||
* «Сегодня, мама!» Сергея Лукьяненко и Юлия | * «Сегодня, мама!» Сергея Лукьяненко и Юлия Буркина — переводчик Смолянин. Он добавлял в словарный запас всё, что находил по-русски, не заботясь о том, какой это социолект, и думает, что это нормальный русский язык — примерно как у [[Jules Verne|Жюля Верна]] Паганель выучил португальский, думая, что это испанский. | ||
{{Q|Эй, малолетки, шевелитесь чуть-чуть! Из-за вас торжественную церемонию задерживают! Вся шобла ждёт! Освобождайте толчки!|Смолянин пытается изъясняться [[Русофобия переводчиков|по-русски]]}} | {{Q|Эй, малолетки, шевелитесь чуть-чуть! Из-за вас торжественную церемонию задерживают! Вся шобла ждёт! Освобождайте толчки!|Смолянин пытается изъясняться [[Русофобия переводчиков|по-русски]]}} | ||
:* В третьей части «Царь, царевич, король, королевич» попытка Смолянина побеседовать на привычном ему языке с [[Милиция|милиционерами]] навлекла на голову героев кучу неприятностей. | :* В третьей части «Царь, царевич, король, королевич» попытка Смолянина побеседовать на привычном ему языке с [[Милиция|милиционерами]] навлекла на голову героев кучу неприятностей. | ||
* Элеонора Раткевич, цикл «[[Деревянный меч (цикл романов)|Деревянный меч]] | * Элеонора Раткевич, цикл «[[Деревянный меч (цикл романов)|Деревянный меч]]» — описан оригинальный вариант воровского арго: «…язык поэзии со всеми ее метафорами и гиперболами, со всеми аллегориями, иносказаниями и прочими хитростями поэтического ремесла — разумеется, приобретающими в устах вора совершенно иное значение. В силу необходимости переговариваться иносказательно при посторонних все воры — поэты выше среднего уровня. Человек, абсолютно неспособный к стихосложению, едва ли может стать членом воровской шайки — и в любом случае никогда не займет в ней сколько-нибудь значительного положения. Представители органов правопорядка, разумеется, владеют этим странным языком хотя бы настолько, чтобы понять, о чем идет речь, но пользы им это приносит немного, ибо при толковании стихотворного текста иной раз возможны самые дикие совпадения. Известен случай, когда сыщик арестовал придворного поэта, ибо его ода — неведомо для сочинителя — содержала подробный план ограбления королевской сокровищницы. Легенда гласит, что, когда поэта отпустили и принесли соответствующие извинения, разъяснив ему его собственный текст, разъяренный несправедливым подозрением стихотворец забрался в казну — взять он оттуда ничего не взял, но расписал все стены сокровищницы стихами непристойного содержания, да так, что смыть или закрасить их не удалось (вероятно, он прибег к помощи мага)». «Любованием луной, к примеру, назывался известный воровской прием: кто-то устраивает драку или как-нибудь еще привлекает к себе внимание окружающих, а покуда простаки этой „луной“ любуются, прочие участники шайки обирают их кошельки» | ||
* Байбородин, «Урук-Хай, или Путешествие туда». В Осгилиате Гхажш покупает у пыточного палача кольцо {{spoiler|Короля-Чародея}} и общается с ним на крайне заковыристой фене. При этом, если подумать | * Байбородин, «Урук-Хай, или Путешествие туда». В Осгилиате Гхажш покупает у пыточного палача кольцо {{spoiler|Короля-Чародея}} и общается с ним на крайне заковыристой фене. При этом, если подумать головой — общий смысл становится явным. | ||
* Евгений Лукин, «Андроиды срама не имут»: Обмылок, [[инопланетянин]], прибыл на Землю (в Россию) в [[бесславные девяностые]], по роду своей деятельности общался поначалу с мелким криминалитетом, и лексика у него до сих пор соответствующая. Его агент подсвечивает: «Вам дико? А мне каково? Я, между прочим, бывший директор школы…» | * Евгений Лукин, «Андроиды срама не имут»: Обмылок, [[инопланетянин]], прибыл на Землю (в Россию) в [[бесславные девяностые]], по роду своей деятельности общался поначалу с мелким криминалитетом, и лексика у него до сих пор соответствующая. Его агент подсвечивает: «Вам дико? А мне каково? Я, между прочим, бывший директор школы…» | ||
* Фима Жиганец, он же Александр Сидоров, [http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/fima_perewody.txt «Мой дядя, честный вор в законе…»]. «Переводы» классики на блатной жаргон. Что характерно, | * Фима Жиганец, он же Александр Сидоров, [http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/fima_perewody.txt «Мой дядя, честный вор в законе…»]. «Переводы» классики на блатной жаргон. Что характерно, автор — не старый вор в законе, а профессиональный филолог. | ||
* «Цена алчности» Сергея | * «Цена алчности» Сергея Тармашева — в сценах с нанятыми Меркуловым уголовниками — постоянно. | ||
* В «Дне бульдозериста» Виктора Пелевина троп обыгрывается весьма неожиданно: протагонист цитирует случайную статью с философской терминологией, что собутыльники воспринимают как оскорбление с последующей потасовкой. В этом сеттинге такая терминология воспринимается как феня и именно так изъясняются бывшие сидельцы (что позволяет предположить печальную участь местной интеллигенции во времена становления строя). | * В «Дне бульдозериста» Виктора Пелевина троп обыгрывается весьма неожиданно: протагонист цитирует случайную статью с философской терминологией, что собутыльники воспринимают как оскорбление с последующей потасовкой. В этом сеттинге такая терминология воспринимается как феня и именно так изъясняются бывшие сидельцы (что позволяет предположить печальную участь местной интеллигенции во времена становления строя). | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* «[[Свой среди воров]]» Хьюлика. Место | * «[[Свой среди воров]]» Хьюлика. Место действия — криминальное дно фентезийной страны, встречаются лишь специфические термины. Тайным языком и не пахнет. | ||
* В произведениях Майкла Муркока о принце Элрике Мелнибонэйском на криминальном «секретном арго» разговаривают жители города воров Надсокор. | * В произведениях Майкла Муркока о принце Элрике Мелнибонэйском на криминальном «секретном арго» разговаривают жители города воров Надсокор. | ||
* | * [[Discworld|«Ночная стража»]] — капрал Шнобби Шноббс начинал как вор и в совершенстве знает криминальный сленг Анк-Морпорка. | ||
* Виктор Гюго, «[[Человек, который смеётся]] | * Виктор Гюго, «[[Человек, который смеётся]]» — общество [[компрачикос]]ов было интернациональным. Поэтому для лучшей координации членов этого общества была придумана своя «феня», составленная из всех европейских языков. | ||
* «[[Властелин колец]]» в [[Йопт In Translation|переводе В. Муравьёва]]: орки и «охранцы» Сарумана в Шире не скупятся на выражения из русского тюремного жаргона. Хоббиты, как ни | * «[[Властелин колец]]» в [[Йопт In Translation|переводе В. Муравьёва]]: орки и «охранцы» Сарумана в Шире не скупятся на выражения из русского тюремного жаргона. Хоббиты, как ни странно — тоже. Подробнее [http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml здесь]. | ||
* Цикл Фредерика Дара о комиссаре Сан-Антонио. Сан-А. разговаривает в основном на арго парижских криминальных закоулков, которое российские переводчики передают, как правило, родной | * Цикл Фредерика Дара о комиссаре Сан-Антонио. Сан-А. разговаривает в основном на арго парижских криминальных закоулков, которое российские переводчики передают, как правило, родной "блатной музыкой". | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* Тема раскрыта в советском фильме «[[Джентльмены удачи]]». Режиссёр фильма Александр Серый в своё время отбыл срок в местах заключения. Поначалу он хотел использовать настоящую феню из [[реальная жизнь|реальной жизни]], но воспротивилась и цензура, и лично Г. | * Тема раскрыта в советском фильме «[[Джентльмены удачи]]». Режиссёр фильма Александр Серый в своё время отбыл срок в местах заключения. Поначалу он хотел использовать настоящую феню из [[реальная жизнь|реальной жизни]], но воспротивилась и цензура, и лично Г. Н. Данелия (тот самый) — художественный руководитель фильма и один из авторов сценария, — чтобы не популяризировать реальный уголовный сленг. Тогда авторы выдумали свой собственный, но массовый зритель воспринял его как настоящий. | ||
** Среди выдуманных псевдоуголовных словечек проскакивают и отдельные элементы настоящей | ** Среди выдуманных псевдоуголовных словечек проскакивают и отдельные элементы настоящей фени — например, «гоп-стоп» (ограбление), «толкать фуфло» (лгать), «шухер» (тревога). Последний термин, правда, на момент съёмок фильма уже вышел из активного словаря преступников<ref>Но остался в речи малолетней шпаны 1960-70-х годов. Позже этот термин словно бы пережил второе рождение: его начали употреблять как «культовое словцо из старой фени» — не исключено, что именно благодаря фильму.</ref>. С фитильком — «петух», ибо не простой, а «гамбургский». В Гамбурге действительно много борделей, и во многих из них желающие могут за разумную плату получить не девушку, а юношу. Но само выражение — несомненная импровизация [[Протагонист|Трошкина]]. | ||
** Вообще-то в неуголовной среде выражение «петух гамбургский» означает разодетого мещанина (петухи гамбургской породы отличаются пёстрым оперением) | ** Вообще-то в неуголовной среде выражение «петух гамбургский» означает разодетого мещанина (петухи гамбургской породы отличаются пёстрым оперением) — то есть примерно то же самое, что и «фраер» (в общеупотребительном значении). Некоторые доморощенные знатоки истории иудаизма притягивают выражение к инциденту, произошедшему в Гамбурге в начале XVIII века: тогда иудеи на полном серьёзе обсуждали, кошерен ли петух, при разделке которого не обнаружили сердца, и бывают ли вообще такие в природе, или резник куда-то профукал орган (петуха в итоге признали трефным; а от него ли пошло известное выражение — доказать трудно). А вот уголовники даже 1970-х, услышав «петух», всё бы поняли предельно однозначно. | ||
*** А вот [[Алибабаевич]]у пришлось бы на такую предъяву ответить, либо, признав поражение, реально перейти в такую категорию. Некоторые фанаты фильма (в том числе — реально мотавшие срок в Средней Азии и знакомые с тамошними реалиями) предлагали обоснуй: Василий Алибабаевич Алибаба — сын настолько крупного среднеазиатского авторитета, и вероятно, не блатного, а «цехового», но о-очень уважаемого в криминальных и любых «теневых» кругах, так что от Алибабы-старшего зависят очень многие и многое. А потому Алибаба-младший просто «выше» всех этих блатняцких условностей, да к тому же (для ментов и части зэков) косит под придурка, с которого взятки гладки и которому фиг чего предъявишь, якобы по причине его слабоумия. Ох, не за разбавление бензина ослиной мочой он на самом деле парится… То-то он так властно и спокойно велит ночным болтунам «заткнуться», поскольку они мешают ему спать… (Кстати, не принято правдиво отвечать на вопрос «за что тебя взяли». Так что про ослиную мочу — почти гарантированно враньё.) | *** А вот [[Алибабаевич]]у пришлось бы на такую предъяву ответить, либо, признав поражение, реально перейти в такую категорию. Некоторые фанаты фильма (в том числе — реально мотавшие срок в Средней Азии и знакомые с тамошними реалиями) предлагали обоснуй: Василий Алибабаевич Алибаба — сын настолько крупного среднеазиатского авторитета, и вероятно, не блатного, а «цехового», но о-очень уважаемого в криминальных и любых «теневых» кругах, так что от Алибабы-старшего зависят очень многие и многое. А потому Алибаба-младший просто «выше» всех этих блатняцких условностей, да к тому же (для ментов и части зэков) косит под придурка, с которого взятки гладки и которому фиг чего предъявишь, якобы по причине его слабоумия. Ох, не за разбавление бензина ослиной мочой он на самом деле парится… То-то он так властно и спокойно велит ночным болтунам «заткнуться», поскольку они мешают ему спать… (Кстати, не принято правдиво отвечать на вопрос «за что тебя взяли». Так что про ослиную мочу — почти гарантированно враньё.) | ||
* «[[Беспредел (фильм)|Беспредел]] | * «[[Беспредел (фильм)|Беспредел]]» — несмотря на жёсткий реализм и звериную серьёзность, фильм популяризировал ряд блатных фраз в сетевой культуре (в основном используются с целью троллинга). | ||
* «Расмус-бродяга» — мелкий шведский бандитский авторитет по фамилии Лиф, в божественно-прекрасном исполнении Сергея Юрского. Ботает по фене просто восхитительно, и при этом в меру, то есть не до карикатурности. | * «Расмус-бродяга» — мелкий шведский бандитский авторитет по фамилии Лиф, в божественно-прекрасном исполнении Сергея Юрского. Ботает по фене просто восхитительно, и при этом в меру, то есть не до карикатурности. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[Место встречи изменить нельзя]] | * «[[Место встречи изменить нельзя]]» — по фене ботают не только представители криминальной Москвы, но и их противники, сотрудники МУРа, изучившие криминальный мир. | ||
* | * «Пепел» — с помощью фени командир Красной Армии даёт штрафнику понять, что он «свой» и в качестве пушечного мяса использовать отряд не будет. | ||
* «[[Firefly]] | * «[[Firefly]]» — внезапно, Ривер, доступным языком объяснившая Бэджеру, кто она такая. | ||
=== [[Видеоигры]] и [[настольные игры]] === | === [[Видеоигры]] и [[настольные игры]] === | ||
* В [[Dungeons & Dragons]], а особенно в [[Planescape: Torment]], присутствует Thieves' | * В [[Dungeons & Dragons]], а особенно в [[Planescape: Torment]], присутствует Thieves' Cant — аналог нашей фени, криминальный сленг, предназначенный для шифровки от законопослушных жителей. Да и вообще любят там шкатулкой греметь. | ||
** [[Baldur's Gate]] | ** [[Baldur's Gate]] — в первой части есть ряд воровских квестов, получить которые можно только имея чистого вора в команде. (Дуал или мультикласс не подойдут.) В этом случае он заговорит с квестодателем на воровском жаргоне, иначе тот не станет с нами разговаривать. | ||
* В [[World of Warcraft]] присутствует | * В [[World of Warcraft]] присутствует Gutterspeak — язык криминальных кругов Лордерона, ставший позже языком [[нежить|нежити]]. | ||
* [[S.T.A.L.K.E.R.|Чики-брики]] же! Данный конкретный вариант гопнического сленга изрядно прославился даже за рубежом. | * [[S.T.A.L.K.E.R.|Чики-брики]] же! Данный конкретный вариант гопнического сленга изрядно прославился даже за рубежом. | ||
Строка 95: | Строка 90: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} | ||
{{Nav/Криминал}} | {{Nav/Криминал}} |