Редактирование: Вербальный тик

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 2: Строка 2:
{{Q|…у тебя есть привычка вставлять в свою речь «смешно сказать», а у него [''твоего брата''] — «грустно признаться».|Геннадий Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»}}
{{Q|…у тебя есть привычка вставлять в свою речь «смешно сказать», а у него [''твоего брата''] — «грустно признаться».|Геннадий Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»}}
{{video|UMymQI1Y5dY|width=240|Это Паук, например}}
{{video|UMymQI1Y5dY|width=240|Это Паук, например}}
'''Вербальный тик''' — вовсе не обязательно тик в медицинском смысле слова, просто некое любимое словечко персонажа или другая характерная особенность речи, которая не несёт лексического смысла (например, [[О себе в третьем лице|упоминание себя в третьем лице]] или [[Береставляет пуквы|перепутывание местами букв в словах]]). Очень часто становится его/её «визитной карточкой». Может встречаться с разной частотой, как изредка, так и практически в каждом предложении.
'''Вербальный тик''' вовсе не обязательно тик в медицинском смысле слова, просто некое любимое словечко персонажа или другая характерная особенность речи, которая не несёт лексического смысла (например, [[О себе в третьем лице|упоминание себя в третьем лице]] или [[Береставляет пуквы|перепутывание местами букв в словах]]). Очень часто становится его/её «визитной карточкой». Может встречаться с разной частотой, как изредка, так и практически в каждом предложении.


Родственные тропы — [[Фефекты фикции]] (когда в качестве визитной карточки выступает фтванное пвоивнофение или з-за-заикание) и [[Странный грамматика]] (когда персонаж не использует никаких необычных слов, но оригинальным предложения образом структуру саму строит). Невербальный аналог — [[Характерный тик]]. Вербальный, но временный аналог — [[застряло на языке]]. В некоторых случаях сближается с тропом «[[Коронная фраза]]»: разница между ними в том, что коронная фраза произносится в особенных обстоятельствах (например, героем перед началом битвы со злом), а вербальный тик персонаж вставляет в свою речь к месту и не к месту.
Родственные тропы — [[Фефекты фикции]] (когда в качестве визитной карточки выступает фтванное пвоивнофение или з-за-заикание) и [[Странный грамматика]] (когда персонаж не использует никаких необычных слов, но оригинальным предложения образом структуру саму строит). Невербальный аналог — [[Характерный тик]]. Вербальный, но временный аналог — [[застряло на языке]]. В некоторых случаях сближается с тропом «[[Коронная фраза]]»: разница между ними в том, что коронная фраза произносится в особенных обстоятельствах (например, героем перед началом битвы со злом), а вербальный тик персонаж вставляет в свою речь к месту и не к месту.


Авторам следует использовать такой приём с осторожностью, ибо если в малых дозах он способен придать персонажу своеобразия и даже служить [[Привлекательный недостаток|привлекательным недостатком]], то в больших не вызывает ничего, кроме раздражения. Особенно раздражает, когда персонажи то и дело повторяют не слова-паразиты (что ещё можно извинить, ибо происходит бессознательно), а некий лозунг, командную речёвку, назидательную или «мотивирующую» фразу. Это всегда звучит неестественно [[бафос]]но (как неуклюжая пародия на троп «[[Коронная фраза]]»), причём это бафос унылый, а не смешной.
Авторам следует использовать такой приём с осторожностью, ибо если в малых дозах он способен придать персонажу своеобразия и даже служить [[Привлекательный недостаток|привлекательным недостатком]], то в больших не вызывает ничего, кроме раздражения. Особенно раздражает, когда персонажи то и дело повторяют не слова-паразиты (что ещё можно извинить, ибо происходит бессознательно), а некий лозунг, командную речёвку, назидательную или «мотивирующую» фразу. Это всегда звучит неестественно [[бафос]]но (как неуклюжая пародия на троп «[[Коронная фраза]]»), причём это бафос унылый, а не смешной.
* Например, в убогом (от Mondo-TV) «[[Уже не торт|втором сезоне]]» приключений [[Кот Леопольд|кота Леопольда]]) — это во все поля. Не делайте так.


== Тащем-та, примеры, например ==
== Примеры ==


=== Фольклор, блин, однако! ===
=== Фольклор ===
* Когда [[Лягушатники-капитулянты|французы]] рассказывают анекдоты о [[Ювелиры с браунингами|валлонах]] (франкоязычных бельгийцах), они показывают их массово склонными к одному и тому же вербальному тику: «…разок…» (''…une fois…''), минимум разок в каждой фразе. Иногда — в ущерб смыслу (что и создаёт дополнительный комический эффект). «Слушай, одолжи мне денег разок! — Проси у того разок, с чьей женой ты не спишь!.. — Верно говорит народ: разок женился, и прощай мужская дружба!»
* Когда [[Лягушатники-капитулянты|французы]] рассказывают анекдоты о [[Ювелиры с браунингами|валлонах]] (франкоязычных бельгийцах), они показывают их массово склонными к одному и тому же вербальному тику: «…разок…» (''…une fois…''), минимум разок в каждой фразе. Иногда — в ущерб смыслу (что и создаёт дополнительный комический эффект). «Слушай, одолжи мне денег разок! Проси у того разок, с чьей женой ты не спишь!.. Верно говорит народ: разок женился, и прощай мужская дружба!»
** Кстати, [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] (герой бельгийских комиксов) — валлон (по другим источникам — морол; разница невелика), но он так не говорит. Точно так же, например, как чукчи в романах Юрия Рытхэу не говорят «однако».
** Кстати, [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] (герой бельгийских комиксов) валлон (по другим источникам — морол; разница невелика), но он так не говорит. Точно так же, например, как чукчи в романах Юрия Рытхэу не говорят «однако».
** Рене Госинни в комиксах об [[Astérix|Астериксе]] (см. 10-й, 24-й, 30-й и 34-й тома) обыгрывает этот самый «разок», но притом показывает, что у валлонов (выведенных там под видом древних бельгов) есть и другие слова-паразиты (больше десятка). Что характерно, реальные бельгийцы не обиделись — а значит, признали факт.
** Рене Госинни в комиксах об [[Astérix|Астериксе]] (см. 10-й, 24-й, 30-й и 34-й тома) обыгрывает этот самый «разок», но притом показывает, что у валлонов (выведенных там под видом древних бельгов) есть и другие слова-паразиты (больше десятка). Что характерно, реальные бельгийцы не обиделись — а значит, признали факт.
* Когда [[Карнавалы и футбол|бразильцы]] рассказывают анекдоты о неумных, по их мнению,[[Портвейн и мореходы|португальцах]], наверняка в речи последних будет слово «pois» или «ora pois». «Продавец, мне треску покажите, пожалуйста! — Вы, сеньор, наверное, португалец? — Да, ora pois! А это вы по акценту догадались или из-за трески? — Нет, потому что здесь аптека!»
* Когда [[Карнавалы_и_футбол|бразильцы]] рассказывают анекдоты о неумных, по их мнению,[[Портвейн_и_мореходы|португальцах]], наверняка в речи последних будет слово «pois» или «ora pois». «Продавец, мне треску покажите, пожалуйста! Вы, сеньор, наверное, португалец? Да, ora pois! А это вы по акценту догадались или из-за трески? Нет, потому что здесь аптека!»
* Когда русские рассказывают анекдоты о чукчах — в ход идёт слово «однако». Чукча, однако, знает: все чукчи говорить «однако», однако!
* Когда русские рассказывают анекдоты о чукчах — в ход идёт слово «однако». Чукча, однако, знает: все чукчи говорить «однако», однако!
** Бабушка автора этой правки, немало лет проработавшая на [[От каменного пояса до Тихого океана|Дальнем Востоке]] врачом, свидетельствует: чукчи действительно питают любовь к этому слову-паразиту. (Или, по крайней мере, питали в 1950-х — начале 1960-х.) Объясняется это довольно просто: для многих из них русский — не родной язык, и словечко «однако» часто затыкает паузу в разговоре, во время которой легче подобрать следующее слово.
** Бабушка автора этой правки, немало лет проработавшая на [[От каменного пояса до Тихого океана|Дальнем Востоке]] врачом, свидетельствует: чукчи действительно питают любовь к этому слову-паразиту. (Или, по крайней мере, питали в 1950-х — начале 1960-х.) Объясняется это довольно просто: для многих из них русский — не родной язык, и словечко «однако» часто затыкает паузу в разговоре, во время которой легче подобрать следующее слово.
** Эту же черту порой приписывают и [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайцам]], когда те говорят не на своём языке. Например, «народный переводчик» [[аниме]]-сериала [[Ranma 1/2]] наделил этим вербальным тиком — «однако!» — молодую китаянку Шаньпу (в оригинале Шаньпу говорила, естественно, по-[[Развесистая сакура|японски]], но постоянно употребляла какие-то назойливые мелкие «китаизмы», слегка комично звучащие с точки зрения японца).
** Эту же черту порой приписывают и [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайцам]], когда те говорят не на своём языке. Например, «народный переводчик» [[аниме]]-сериала [[Ranma 1/2]] наделил этим вербальным тиком — «однако!» — молодую китаянку Шаньпу (в оригинале Шаньпу говорила, естественно, по-[[Развесистая сакура|японски]], но постоянно употребляла какие-то назойливые мелкие «китаизмы», слегка комично звучащие с точки зрения японца).
* Таки [[Пейсы, кашрут и день субботний|евреи]], как правило, [[Жемчужина у моря|одесские]], в русских анекдотах, которые-таки в каждом предложении произносят «таки». И я вам имею сказать: [[таки да!]]
* Таки [[Пейсы, кашрут и день субботний|евреи]], как правило, [[Жемчужина у моря|одесские]], в русских анекдотах, которые-таки в каждом предложении произносят «таки». И я вам имею сказать: [[таки да!]]
** И в этом есть-таки резон: «одесский» русский язык заимствовал кусочки грамматики-таки идиша, в котором есть совсем немножечко-таки артиклей, и, чтоб я так жил, надо же что-то с ними делать.
** И в этом есть-таки резон: «одесский» русский язык заимствовал кусочки грамматики-таки идиша, в котором есть совсем немножечко-таки артиклей, и, чтоб я так жил, надо же что-то с ними делать.
Строка 30: Строка 29:
— Ну как ты не поймёшь, у вас блин, а у нас — хачапури!|Анекдот}}
— Ну как ты не поймёшь, у вас блин, а у нас — хачапури!|Анекдот}}


=== [[Театр|Как бы театр, бралиянтовые! Смешно!]] ===
=== [[Театр]] ===
* А. Н. Островский:
* А. Н. Островский:
** «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот») — сваха Устинья Наумовна всё время именует своих собеседников прилагательными, образованными от названий драгоценных камней и металлов: «[[Справочник автора/Геммология/Алмаз|бралиянтовый]]» (чаще всего), «[[Справочник автора/Геммология/Алмаз|алмазный]]», «[[Справочник автора/Геммология/Корунд|яхонтовая]]», «[[Справочник автора/Геммология/Берилл#Изумруд|изумрудные]]», «золотые», «серебряный». Она до того пристрастилась к этим присловьям, что употребляет их даже тогда, когда сильно сердится на собеседника.
** «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот») сваха Устинья Наумовна всё время именует своих собеседников прилагательными, образованными от названий драгоценных камней и металлов: «[[Справочник_автора/Геммология/Алмаз|бралиянтовый]]» (чаще всего), «[[Справочник_автора/Геммология/Алмаз|алмазный]]», «[[Справочник_автора/Геммология/Корунд|яхонтовая]]», «[[Справочник_автора/Геммология/Берилл#Изумруд|изумрудные]]», «золотые», «серебряный». Она до того пристрастилась к этим присловьям, что употребляет их даже тогда, когда сильно сердится на собеседника.
** «Женитьба Бальзаминова». Послушайте, отставной офицер Лукьян Лукьянович Чебаков всем говорит «Послушайте…», особенно тем, кого не уважает: например, «Послушайте, Бальзаминов…»
** «Женитьба Бальзаминова». Послушайте, отставной офицер Лукьян Лукьянович Чебаков всем говорит «Послушайте…», особенно тем, кого не уважает: например, «Послушайте, Бальзаминов…»
** «Волки и овцы» — Анфуса (sic) Тихоновна, [[старая дева]] лет 65-70 с каким-то ментальным расстройством. В каждой своей фразе минимум по разу говорит слово «уж» (эмоциональное словцо-паразит, а не название неядовитой змеи). Остальные слова выдавливает из себя с трудом и по минимуму, кроме того, почти всё время полуспит. Ну, тут что уж… [[Маразм Склерозыч Альцгеймер|это уж… уж дело ясное]].
** «Волки и овцы» — Анфуса (sic) Тихоновна, [[старая дева]] лет 65-70 с каким-то ментальным расстройством. В каждой своей фразе минимум по разу говорит слово «уж» (эмоциональное словцо-паразит, а не название неядовитой змеи). Остальные слова выдавливает из себя с трудом и по минимуму, кроме того, почти всё время полуспит. Ну, тут что уж… [[Маразм Склерозыч Альцгеймер|это уж… уж дело ясное]].
* «Лев Гурыч Синичкин» — заглавный герой: «…с позволения сказать…». Хозяин театра Пётр Петрович Пустославцев: «Убей Бог мою душу».
* «Лев Гурыч Синичкин» — заглавный герой: «…с позволения сказать…». Хозяин театра Пётр Петрович Пустославцев: «Убей Бог мою душу».
* Л. Н. Толстой, «Плоды просвещения» — Василий Леонидыч то и дело завершает фразы странноватым «А, что?»
* Л. Н. Толстой, «Плоды просвещения» — Василий Леонидыч то и дело завершает фразы странноватым «А, что?»
* А. П. Чехов, «Вишнёвый сад» — Гаев совершенно не в тему несколько раз произносит «Кого?».
* А. П. Чехов, «Вишнёвый сад» — Гаев совершенно не в тему несколько раз произносит «Кого?».
* Шельменко-денщик в пьесе Квитки-Основьяненко говорит на каком-то диалекте украинского — и всё время вставляет в свою речь либо слово «будучи» (без особой связи с контекстом), либо просторечный оборот-паразит «теє-то» (= это самое).
* Шельменко-денщик в пьесе Квитки-Основьяненко говорит на каком-то диалекте украинского — и всё время вставляет в свою речь либо слово «будучи» (без особой связи с контекстом), либо просторечный оборот-паразит «теє-то» (= это самое).
** В известной экранизации с Михаилом Пуговкиным убрали и диалект (экранный Шельменко говорит обычным русским языком), и тики.
** В известной экранизации с Михаилом Пуговкиным убрали и диалект (экранный Шельменко говорит обычным русским языком), и тики.
* Владимир Маяковский, «Баня» — Поля. Почему она? Смешно! В каждой своей реплике она произносит одно из двух ключевых слов. Не смешно. А почему она это делает? Смешно! А потому что ещё не так можно сдвинуться с таким мужем. Не смешно. И что она в жизни может решить сама? Смешно! Только то, что ей смешно, а что не смешно. Не смешно.
* Владимир Маяковский, «Баня» — Поля. Почему она? Смешно! В каждой своей реплике она произносит одно из двух ключевых слов. Не смешно. А почему она это делает? Смешно! А потому что ещё не так можно сдвинуться с таким мужем. Не смешно. И что она в жизни может решить сама? Смешно! Только то, что ей смешно, а что не смешно. Не смешно.
* Его же «Клоп» — Присыпкин (Пьер Скрипкин). В определённые моменты он весомо, но малоосмысленно заявляет: «Во!» Это междометие сродни «хо-хо» Эллочки-людоедочки, во! Оно используется, когда Присыпкина обуревают эмоции, или если он хочет обратить на что-то внимание собеседника. Или… в общем, когда угодно.
* Его же «Клоп» — Присыпкин (Пьер Скрипкин). В определённые моменты он весомо, но малоосмысленно заявляет: «Во!» Это междометие сродни «хо-хо» Эллочки-людоедочки, во! Оно используется, когда Присыпкина обуревают эмоции, или если он хочет обратить на что-то внимание собеседника. Или… в общем, когда угодно.
* [[Михаил Булгаков]], «Кабала святош» («Мольер»): одноглазый [[бретёр]] маркиз д’Орсиньи, помолись, по прозвищу «Помолись», имеет обыкновение к месту и не к месту вставлять в речь слово «помолись». Возможно, [[Якорь мне в глотку|заменяя им ругательства]], помолись.
* [[Михаил Булгаков]], «Кабала святош» («Мольер»): одноглазый [[бретёр]] маркиз д’Орсиньи, помолись, по прозвищу «Помолись», имеет обыкновение к месту и не к месту вставлять в речь слово «помолись». Возможно, [[Якорь мне в глотку|заменяя им ругательства]], помолись.
* Евгений Шварц, «Снежная королева» — коммерции советник любит слово «Вздор!». Кажется, эту привычку драматург списал с диккенсовского Скруджа, с его знаменитым «Humbug!».
* Евгений Шварц, «Снежная королева» — коммерции советник любит слово «Вздор!»
* С. В. Михалков, «Соринка» (одноактная пьеса). Сторож на даче у отставного генерала С. Т. Соринки получил прозвище «Маманегорюй» (по имени его никто уж и не называет), потому что к его языку давно уже прилипла цитата из припева официальной военной песни на стихи Александра Галича («До свиданья, мама, не горюй, На прощанье сына поцелуй…»). Этот сторож так и разговаривает, причём вовсе не с собственной матерью: «Я, мама не горюй, машину вашу взял… Я, мама не горюй, на рынок съездил зря…»
* С. В. Михалков, «Соринка» (одноактная пьеса). Сторож на даче у отставного генерала С. Т. Соринки получил прозвище «Маманегорюй» (по имени его никто уж и не называет), потому что к его языку давно уже прилипла цитата из припева официальной военной песни на стихи Александра Галича («До свиданья, мама, не горюй, На прощанье сына поцелуй…»). Этот сторож так и разговаривает, причём вовсе не с собственной матерью: «Я, мама не горюй, машину вашу взял… Я, мама не горюй, на рынок съездил зря…»
* Пьеса Николая Шестакова «Финист — Ясный Сокол» (да, это именно по её мотивам поставлен знаменитый сказочный фильм): Воевода — одновременно героический и комический персонаж — имеет несколько «фраз-паразитов»: «Того-этого…», «Извини-позволь», «Как бы это сказать — не соврать…»
* Пьеса Николая Шестакова «Финист — Ясный Сокол» (да, это именно по её мотивам поставлен знаменитый сказочный фильм): Воевода — одновременно героический и комический персонаж — имеет несколько «фраз-паразитов»: «Того-этого…», «Извини-позволь», «Как бы это сказать — не соврать…»
** В экранизации эту особенность персонажа (на экране сыгранного опять-таки М. Пуговкиным), кажется, убрали. А заодно [[Изменить возраст в адаптации|омолодили его]].
** В экранизации эту особенность персонажа (на экране сыгранного опять-таки М. Пуговкиным), кажется, убрали. А заодно [[Изменить возраст в адаптации|омолодили его]].
* Вениамин Смехов, «Жили-были ёжики». Папа-Ёж, ''надо вам сказать''.
* Вениамин Смехов, «Жили-были ёжики». Папа-Ёж, ''надо вам сказать''.
* Лев Устинов, «Остров пополам» — бродячий саксофонист по прозвищу Саксофон то и дело приговаривает «Смешно!» (с вариантами «Мне смешно!», «Это смешно!»).
* Лев Устинов, «Остров пополам» — бродячий саксофонист по прозвищу Саксофон то и дело приговаривает «Смешно!» (с вариантами «Мне смешно!», «Это смешно!»).
* Лев Толстой, «Власть тьмы» — крестьянин Аким со своим «тае».
* Лев Толстой, «Власть тьмы» — крестьянин Аким со своим «тае».


=== [[Литература]]! Точка, и ша! ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная, чистое дело марш! ====
==== Отечественная ====
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]»:
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]»:
** Негодяй Анатоль Курагин, когда волнуется (и/или когда его грызут еле заметные остатки совести), начинает без всякого смысла и без необходимости риторически переспрашивать собеседника «А?.. А?..» чуть ли не после каждого своего слова. Как будто ждёт подтверждения и одобрения собственных (обычно неблаговидных) действий. А?
** Негодяй Анатоль Курагин, когда волнуется (и/или когда его грызут еле заметные остатки совести), начинает без всякого смысла и без необходимости риторически переспрашивать собеседника «А?.. А?..» чуть ли не после каждого своего слова. Как будто ждёт подтверждения и одобрения собственных (обычно неблаговидных) действий. А?
Строка 75: Строка 74:
** Можно сказать, многие другие персонажи там, — особенно, знаешь, выходцы из крестьянства, — тоже, безусловно, невольно отыгрывают троп: завхоз колонии Калина Иванович Сердюк с его «знаешь», сельский начальник Лука Семенович Верхола с его «можно сказать» и «безусловно» («безусловно» от него подхватил и другой сельский начальник — его приспешник Сергий Гречаный), и другие.
** Можно сказать, многие другие персонажи там, — особенно, знаешь, выходцы из крестьянства, — тоже, безусловно, невольно отыгрывают троп: завхоз колонии Калина Иванович Сердюк с его «знаешь», сельский начальник Лука Семенович Верхола с его «можно сказать» и «безусловно» («безусловно» от него подхватил и другой сельский начальник — его приспешник Сергий Гречаный), и другие.
*** Но и безупречно образованный и высококвалифицированный агроном-животновод Шере время от времени вставляет «знаете». А у самого Макаренко, когда он сильно волнуется (и еще и страстно хочет кому-то что-то втолковать ИЛИ [[ложь во благо|лжёт во благо]]), в речи начинают проскакивать регулярные «видите ли» и «понимаете».
*** Но и безупречно образованный и высококвалифицированный агроном-животновод Шере время от времени вставляет «знаете». А у самого Макаренко, когда он сильно волнуется (и еще и страстно хочет кому-то что-то втолковать ИЛИ [[ложь во благо|лжёт во благо]]), в речи начинают проскакивать регулярные «видите ли» и «понимаете».
** Украинцы и русские уроженцы Юга, какими их изображает Макаренко, постоянно говорят слово-паразит «той…» или «тот…», вместо более северного «это самое…» или «того…».
** Книга… это самое… собственно и начинается с диалога Макаренко и завгубнаробразом. Последний — человек не шибко образованный (но и не вовсе малограмотный, это ты верно) и самую чуточку косноязычный, и к его языку намертво прицепились три оборота: «вот…», «это самое…» и «это ты верно». Вот.
* Илья Ильф и Евгений Петров, дилогия про Остапа Бендера:
* Илья Ильф и Евгений Петров, дилогия про Остапа Бендера:
** «[[Двенадцать стульев]]» — монтёр-алкоголик Мечников ко всем обращается «дуся». Называл он так и Остапа, и Ипполита Матвеевича.
** «[[Двенадцать стульев]]» — монтёр-алкоголик Мечников ко всем обращается «дуся». Называл он так и Остапа, и Ипполита Матвеевича.
Строка 82: Строка 79:
** «[[Золотой телёнок]]»:
** «[[Золотой телёнок]]»:
*** Стихотворный фельетонист с [[псевдоним]]ом Гаргантюа (шарж на Эмиля Кроткого) — «Ведь верно, ведь правильно?!» Кроткий приговаривал так и в реальной жизни.
*** Стихотворный фельетонист с [[псевдоним]]ом Гаргантюа (шарж на Эмиля Кроткого) — «Ведь верно, ведь правильно?!» Кроткий приговаривал так и в реальной жизни.
*** Журналист Ухудшанский — «Ну, ну!». В наши дни это пишут «ну-ну»: Ухудшанский никого не поторапливал (и не урезонивал), а только над всеми подшучивал/иронизировал. Примеры вербальных тиков перечисляете? ну-ну!
*** Журналист Ухудшанский — «Ну, ну!».
* Михаил Кольцов, цикл коротких сатирических рассказов-монологов «Иван Вадимович — человек на уровне». Протагонист, [БЕЗ]ответственный советский работник, имеет привычку — особенно будучи в волнении и произнося пылкую речь — повторять ключевые фразы, но уже более раздельно и с нажимом: «Вот основной факт. Вот — основной — факт!», «Внеплановая чистка [''кадров''], товарищи! Вне-пла-но-ва-я чист-ка!», «Что же вы думаете — с нами стесняться будут? Стесняться не будут. Не бу-дут!».
* Михаил Кольцов, цикл коротких сатирических рассказов-монологов «Иван Вадимович — человек на уровне». Протагонист, [БЕЗ]ответственный советский работник, имеет привычку — особенно будучи в волнении и произнося пылкую речь — повторять ключевые фразы, но уже более раздельно и с нажимом: «Вот основной факт. Вот — основной — факт!», «Внеплановая чистка [''кадров''], товарищи! Вне-пла-но-ва-я чист-ка!», «Что же вы думаете — с нами стесняться будут? Стесняться не будут. Не бу-дут!».
* Борис Полевой «Повесть о настоящем человеке» — медсестра Леночка ж в каждую ж фразу вставляет «ж», особенно многократно ж, если ж волнуется.
* Борис Полевой «Повесть о настоящем человеке» — медсестра Леночка ж в каждую ж фразу вставляет «ж», особенно многократно ж, если ж волнуется.
Строка 151: Строка 148:
* Валерий Роньшин, «Тайна танцующей коровы» — майор Гвоздь то и дело вставляет присказку «Вот-так номер, чтоб я помер!». Каждый раз, когда он, казалось бы, погибает, главная героиня с горькой иронией думает, что вот эта самая присказка и навлекла на бесстрашного майора нелепую смерть. И каждый раз откровенно обалдевает, когда кто-то с характерной интонацией вдруг говорит знакомую фразу в самый внезапный момент.
* Валерий Роньшин, «Тайна танцующей коровы» — майор Гвоздь то и дело вставляет присказку «Вот-так номер, чтоб я помер!». Каждый раз, когда он, казалось бы, погибает, главная героиня с горькой иронией думает, что вот эта самая присказка и навлекла на бесстрашного майора нелепую смерть. И каждый раз откровенно обалдевает, когда кто-то с характерной интонацией вдруг говорит знакомую фразу в самый внезапный момент.


==== Вроде как зарубежная, и всякий прочий kal ====
==== Зарубежная ====
* Александр Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз, несколько раз, несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже [[шут]] тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями.
* Александр Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз, несколько раз, несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже [[шут]] тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями.
* Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]]» — мистер Эбенезер Скрудж и его постоянное ворчливо-циничное «Bah, humbug!», то есть «Ха, вздор (чушь, бред)!»
* Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]]» — мистер Эбенезер Скрудж и его постоянное ворчливо-циничное «Bah, humbug!», то есть «Ха, вздор (чушь, бред)!»
* Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]» — игра с тропом: Хэнк Морган, обучая девицу Сэнди рассказывать предания о рыцарях сообразно с литературным стилем XIX века, предлагает ей придать речи героев особенности — например, [[Смищной аксэнт|ирландский акцент]] или характерные словечки типа «проткни его насквозь».
* Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]» — игра с тропом: Хэнк Морган, обучая девицу Сэнди рассказывать предания о рыцарях сообразно с литературным стилем XIX века, предлагает ей придать речи героев особенности — например, [[Смищной аксэнт|ирландский акцент]] или характерные словечки типа «проткни его насквозь».
* [[Партизаны-бульбоводы|Янка Купала]], «Павлинка»:
* [[Партизаны-бульбоводы|Янка Купала]], «Павлинка»:
** Степан — «каханенькая, родненькая» или «каханенькі, родненькі» в зависимости от пола собеседника;
** Степан — «каханенькая, родненькая» или «каханенькі, родненькі» в зависимости от пола собеседника;
** Пранцись — «вось-цо-да» и «пане дабрудзею»;
** Пранцись — «вось-цо-да» и «пане дабрудзею»;
** Агата — «тудэма-сюдэма»;
** Агата — «тудэма-сюдэма»;
** Альжбета — «міленькія».
** Альжбета — «міленькія».
* Элинор Портер, «[[Pollyanna|Поллианна]]» — горничная Нэнси: «Домик мой с палисадником!», «Ах, чулочки вы мои, панталончики!» и «Вот так я тебе и скажу».
* Элинор Портер, «[[Pollyanna|Поллианна]]» — горничная Нэнси: «Домик мой с палисадником!», «Ах, чулочки вы мои, панталончики!» и «Вот так я тебе и скажу».
** В другом переводе она то и дело повторяет самое значимое слово в своей реплике три раза. «Так вот, я буду этой скалой [в смысле — защитой для Поллианны], я, я!» «Я буду играть с ней в эту игру, буду, буду!»
** В другом переводе она то и дело повторяет самое значимое слово в своей реплике три раза. «Так вот, я буду этой скалой [в смысле — защитой для Поллианны], я, я!» «Я буду играть с ней в эту игру, буду, буду!»
* Дафна Дюморье, «[[Ребекка]]» — у миссис Дэнверс есть странная манера задавать собеседнику (чаще всего — «Я») риторические вопросы, оканчивающиеся на «да?» или «не так ли?»
* Дафна Дюморье, «[[Ребекка]]» — у миссис Дэнверс есть странная манера задавать собеседнику (чаще всего — «Я») риторические вопросы, оканчивающиеся на «да?» или «не так ли?»
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]]» — Птичница: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» ([[с прикрученным фитильком]], поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]]» — Птичница: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» ([[с прикрученным фитильком]], поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
* Джордж [[Оруэлл]], «[[Скотный двор]]» — овцы взяли за привычку блеять во время речей Наполеона: «Четыре ноги — хорошо, две — плохо!»
* Джордж [[Оруэлл]], «[[Скотный двор]]» — овцы взяли за привычку блеять во время речей Наполеона: «Четыре ноги — хорошо, две — плохо!»
* Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «[[The Great Gatsby|Великий Гэтсби]]» — несомненно, обращение «старина» у Гэтсби. Очень режет слух потомственным богатеям, которым легко по этому словечку и ряду других признаков вычислить в Гэтсби не богатого наследника, каким он себя рисует, а нувориша.
* Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «[[The Great Gatsby|Великий Гэтсби]]» — несомненно, обращение «старина» у Гэтсби. Очень режет слух потомственным богатеям, которым легко по этому словечку и ряду других признаков вычислить в Гэтсби не богатого наследника, каким он себя рисует, а нувориша.
* [[Джанни Родари]] «Приключения Чиполлино» — пёс Держи-Хватай часто повторяет слова хозяина, прибавляя к ним «О-очень, о-очень», «весьма, весьма» или «факт, факт».
* [[Джанни Родари]] «Приключения Чиполлино» — пёс Держи-Хватай часто повторяет слова хозяина, прибавляя к ним «О-очень, о-очень», «весьма, весьма» или «факт, факт».
* [[Астрид Линдгрен]], «Рони, дочь разбойника» — тюхи к каждому слову добавляют «ханцы». Почемуханцы онаханцы сломалаханцы нашуханцы крышуханцы?
* [[Астрид Линдгрен]], «Рони, дочь разбойника» — тюхи к каждому слову добавляют «ханцы». Почемуханцы онаханцы сломалаханцы нашуханцы крышуханцы?
* «[[Заводной апельсин]]» — [[протагонист-злодей]] Александр ДеЛардж, известный как Коротышка Алекс:
* «[[Заводной апельсин]]» — [[протагонист-злодей]] Александр ДеЛардж, известный как Коротышка Алекс:
** «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»).
** «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»).
** «…бллин!…»
** «…бллин!…»
** «…и всякий прочий kal».
** «…и всякий прочий kal».
*** Весь роман — это монолог Алекса. Так вот, этой фразой он заодно и заканчивает всё повествование в последней главе: «Аминь! И всякий прочий kal!»
*** Весь роман — это монолог Алекса. Так вот, этой фразой он заодно и заканчивает всё повествование в последней главе: «Аминь! И всякий прочий kal!»
* Курт Воннегут, роман «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» — [[апарт]]ы протагониста. Словосочетание «такие дела» (so it goes) встречается 106 раз.
* Курт Воннегут, роман «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» — [[апарт]]ы протагониста. Словосочетание «такие дела» (so it goes) встречается 106 раз.
* Роберт Хайнлайн, «Наш прекрасный город»: раз — и готово!
* Роберт Хайнлайн, «Наш прекрасный город»: раз — и готово!
* [[Стивен Кинг]], «Противостояние» — преступник и [[Псих с топором|псих с револьвером]] Малыш в возбужденном состоянии (в каком он пребывал почти всегда) вставлял в речь две фразы: «Не говори мне, я скажу тебе» и (после какого-нибудь утверждения) «Ты веришь в эту брень-хрень?»
* [[Стивен Кинг]], «Противостояние» — преступник и [[Псих с топором|псих с револьвером]] Малыш в возбужденном состоянии (в каком он пребывал почти всегда) вставлял в речь две фразы: «Не говори мне, я скажу тебе» и (после какого-нибудь утверждения) «Ты веришь в эту брень-хрень?»
* Терри Пратчетт, «Джонни и бомба» — [[городская сумасшедшая]] миссис Тахион [[Говорить словесной окрошкой|говорит словесной окрошкой]] и любит часто повторять некоторые фразы (например, «Это ты так думаешь»).
* Терри Пратчетт, «Джонни и бомба» — [[городская сумасшедшая]] миссис Тахион [[Говорить словесной окрошкой|говорит словесной окрошкой]] и любит часто повторять некоторые фразы (например, «Это ты так думаешь»).
* «[[Wiedźmin|Ведьмак]]»:
* «[[Wiedźmin|Ведьмак]]»:
** Юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько». С возрастом проходит. А ещё она иногда восклицает «Ой-ёй!». Нет, она вовсе не дурочка. Это просто [[Милая черта крутого|милая черта крутой]].
** Юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько». С возрастом проходит. А ещё она иногда восклицает «Ой-ёй!». Нет, она вовсе не дурочка. Это просто [[Милая черта крутого|милая черта крутой]].
** Незадачливый злодей Риенс: «Этими вот руками! и этими вот пальцами!» {{spoiler|[[Только не по пальцам!|Эта поговорка вышла ему боком]].}}
** Незадачливый злодей Риенс: «Этими вот руками! и этими вот пальцами!» {{spoiler|[[Только не по пальцам!|Эта поговорка вышла ему боком]].}}
** Слово-паразит «зараза» у Нивеллена. В переводе Вайсброта несколько потерялось.
** Слово-паразит «зараза» у Нивеллена. В переводе Вайсброта несколько потерялось.
* Джордж Р. Р. Мартин.
* Джордж Р. Р. Мартин.
** «Путешествия Тафа» — Хэвиланд Таф любит приговаривать «Несомненно, так».
** «Путешествия Тафа» — Хэвиланд Таф любит приговаривать «Несомненно, так».
** «[[Песнь Льда и Пламени]]»:
** «[[Песнь Льда и Пламени]]»:
*** [[Педаль в пол]] — бедный пришибленный на голову конюх никогда ничего не говорит, кроме «ХОДОР!!!» — совершенно реальный тик в строго медицинском смысле слова.
*** [[Педаль в пол]] бедный пришибленный на голову конюх никогда ничего не говорит, кроме «ХОДОР!!!» — совершенно реальный тик в строго медицинском смысле слова.
*** Один из заключённых в Харренхолле взял привычку то и дело приговаривать «Мы за Джоффри!», демонстрируя свою верноподданность. Не помогло: его казнили.
*** Один из заключённых в Харренхолле взял привычку то и дело приговаривать «Мы за Джоффри!», демонстрируя свою верноподданность. Не помогло: его казнили.
* «[[Prince of Nothing|Князь Пустоты]]» — [[беспризорник]] Хертата всегда повторяет последнее слово во фразе-фразе, например: «Они все будут прокляты-прокляты!»
* «[[Prince of Nothing|Князь Пустоты]]» — [[беспризорник]] Хертата всегда повторяет последнее слово во фразе-фразе, например: «Они все будут прокляты-прокляты!»
* Лилиан Джексон Браун, «[[The Cat Who…|Кот, который там не был]]» — Грейс Атли очень любит словечко «да!»
* Лилиан Джексон Браун, «[[The Cat Who…|Кот, который там не был]]» — Грейс Атли очень любит словечко «да!»
* Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной ночи» — лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или [[w:Синтагма (лингвистика)|синтагмы]], начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить [[о себе в третьем лице]].
* Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной ночи» — лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или [[w:Синтагма (лингвистика)|синтагмы]], начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить [[о себе в третьем лице]].
* Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной [[W.I.T.C.H.]]): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице.
* Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной [[W.I.T.C.H.]]): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице.
* Сильвио Джильи, «Приключения [[Оливы, макароны и серенады|итальянцев]] в космосе» — [[марс]]иане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, но только когда держат во рту карамельку.
* Сильвио Джильи, «Приключения [[Оливы, макароны и серенады|итальянцев]] в космосе» — [[марс]]иане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, но только когда держат во рту карамельку.
* Марк Лоуренс, «Разрушенная Империя», подцикл «Война Красной королевы» — Тэпрут. [[С прикрученным фитильком]], ибо использует вербальный тик намеренно, выходя из стазиса в разные периоды истории на короткий срок, и чтобы его не узнали какие-нибудь долгожители, каждый раз придумывает какую-нибудь новую привычку, вроде восклицания «Гляди-ка!», резкой ухмылки или дёрганья себя за ухо, ибо «их легче убедить, что любые сходства случайны, если нет причуды, и ей на смену пришло что-то другое».
* Марк Лоуренс, «Разрушенная Империя», подцикл «Война Красной королевы» — Тэпрут. [[С прикрученным фитильком]], ибо использует вербальный тик намеренно, выходя из стазиса в разные периоды истории на короткий срок, и чтобы его не узнали какие-нибудь долгожители, каждый раз придумывает какую-нибудь новую привычку, вроде восклицания «Гляди-ка!», резкой ухмылки или дёрганья себя за ухо, ибо «их легче убедить, что любые сходства случайны, если нет причуды, и ей на смену пришло что-то другое».
* Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «[http://books.google.ru/books?id=qnuIROLaL6MC Алхимия]» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами ([[Береставляет пуквы|переставлять местами буквы]]), поэтому иногда фразы её звучат необычно.
* Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «[http://books.google.ru/books?id=qnuIROLaL6MC Алхимия]» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами ([[Береставляет пуквы|переставлять местами буквы]]), поэтому иногда фразы её звучат необычно.
* Люси Мод Монтгомери, цикл «[[Ann of the Green Gables|Аня из Зелёных Мезонинов]]»:
* Люси Мод Монтгомери, цикл «[[Ann of the Green Gables|Аня из Зелёных Мезонинов]]»:
** Мисс Рейчел Линд, скажу я вам.
** Мисс Рейчел Линд, скажу я вам.
** Мисс Корнелия Брайант, поверьте ''мне''.
** Мисс Корнелия Брайант, поверьте ''мне''.
* Роальд Даль, «Матильда» — Агата Транчбулл частенько приговаривает: «Вот что я вам скажу».
* Роальд Даль, «Матильда» — Агата Транчбулл частенько приговаривает: «Вот что я вам скажу».
* Гарт Никс, «Мрачный Вторник» — Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова. {{Q|pre=1|
* Гарт Никс, «Мрачный Вторник» — Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова. {{Q|pre=1|
— А ты что, всегда так говоришь?
— А ты что, всегда так говоришь?
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?— Ага.
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?— Ага.
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…|Диалог главного героя Артура с Япетом}}
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…|Диалог главного героя Артура с Япетом}}
* Тем же болеет Попугай из «Говорящего свёртка» Даррелла, причем практически по той же причине — он отвечает за «проветривание» слов, то есть периодическое употребление редких, чтобы не скучали. Правда, в основном в начале книги — когда пошло действие, трындеть ему уже особо некогда.
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — то ли это народный тик, то ли что-то вроде «однако» у чукчи из анекдотов, но народец грибных гномиков до тошноты любит словцо «нифтяк» и производные от него вроде «нифтячный».
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — то ли это народный тик, то ли что-то вроде «однако» у чукчи из анекдотов, но народец грибных гномиков до тошноты любит словцо «нифтяк» и производные от него вроде «нифтячный».
* Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро, и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино. «— Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех». («Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов»)
* Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро, и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино. «— Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех». («Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов»)
* Кэтрин Эпплгейт, цикл «Аниморфы» — Акс любит играть словами. Иг. Рать. Он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку.
* Кэтрин Эпплгейт, цикл «Аниморфы» — Акс любит играть словами. Иг. Рать. Он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку.


=== Бог ты мой!.. [[Кино]]! ===
=== [[Кино]] ===


==== Отечественные фильмы, ёлки-моталки! ====
==== Отечественные фильмы ====
* «По щучьему велению»: Генерал постоянно повторяет: «Ать-два!» Он может выразить этими словами почти любую мысль.
* «По щучьему велению»: Генерал постоянно повторяет: «Ать-два!» Он может выразить этими словами почти любую мысль.
** Учитывая характерные гримасы при сильных эмоциях… Болезнь Пика?
** Учитывая характерные гримасы при сильных эмоциях… Болезнь Пика?
* «За двумя зайцами» — С. П. Голохвостый (Галахвастов): «Очень и очень!».
* «За двумя зайцами» — С. П. Голохвостый (Галахвастов): «Очень и очень!».
** Тем же самым «Очень и очень!» страдает его {{spoiler|несостоявшийся в итоге}} тесть Сирко. Подхватил у Голохвостого?
** Тем же самым «Очень и очень!» страдает его {{spoiler|несостоявшийся в итоге}} тесть Сирко. Подхватил у Голохвостого?
** Да вроде до тика не дотягивает… Скорее словесный понос при мысленном запоре: очень нужно сказать что-нибудь «умное», но сказать нечего. Весь монолог про «мыши…пардон, крисы» примером.
** Да вроде до тика не дотягивает… Скорее словесный понос при мысленном запоре: очень нужно сказать что-нибудь «умное», но сказать нечего. Весь монолог про «мыши…пардон, крисы» примером.
* «Бумбараш» Николая Рашеева: красноармеец Совков (Н. Дупак) — очевидно, [[Японский городовой|желая выругаться, но не желая произносить буквальный мат]], — периодически (особенно когда раздражён) вставляет в свою речь «…ёлки-моталки!»
* «Бумбараш» Николая Рашеева: красноармеец Совков (Н. Дупак) очевидно, [[Японский городовой|желая выругаться, но не желая произносить буквальный мат]], периодически (особенно когда раздражён) вставляет в свою речь «…ёлки-моталки!»
* «Любовь и голуби» — [[Японский городовой|ёооошкин кот]]! Причём сам главгерой говорит, что, мол, «я матерюсь».
* «Любовь и голуби» — [[Японский городовой|ёооошкин кот]]! Причём сам главгерой говорит, что, мол, «я матерюсь».
* «[[Берегись автомобиля]]» — колоритный Семён Васильич Сокол-Кружкин, подполковник в отставке, тесть (и «крыша») Димы Семицветова. Как раз из тех армейских «дубов», которыми крепла наша оборона. (Наверняка участник Великой Отечественной войны. В мирное время «торгует ''кулубникой''». Отсылка к Софрону Тарасовичу Соринке из сатирической зарисовки С. Михалкова?) У этого два любимых присловья: «допустим» и «просто-таки [напросто-таки]». «С жульём, допустим, надо бороться! Мы будем просто-таки нещадно бороться с лицами, живущими, допустим, на нетрудовые доходы!». «…А ты понимаешь, что я с тобой за это, просто-таки напросто-таки, могу сделать?..»
* «[[Берегись автомобиля]]» — колоритный Семён Васильич Сокол-Кружкин, подполковник в отставке, тесть (и «крыша») Димы Семицветова. Как раз из тех армейских «дубов», которыми крепла наша оборона. (Наверняка участник Великой Отечественной войны. В мирное время «торгует ''кулубникой''». Отсылка к Софрону Тарасовичу Соринке из сатирической зарисовки С. Михалкова?) У этого два любимых присловья: «допустим» и «просто-таки [напросто-таки]». «С жульём, допустим, надо бороться! Мы будем просто-таки нещадно бороться с лицами, живущими, допустим, на нетрудовые доходы!». «…А ты понимаешь, что я с тобой за это, просто-таки напросто-таки, могу сделать?..»
* «[[Кавказская пленница]]» — товарищ Саахов, «понимаете ли», «клянусь, честное слово».
* «[[Кавказская пленница]]» — товарищ Саахов, «понимаете ли», «клянусь, честное слово».
* «[[Трактир на Пятницкой]]» — Пашка-Америка часто обращается к людям (в том числе — тем, которых хочет отвлечь и об[[вор]]овать) «гражданин-товарищ-барин!». То же и в книге-первоисточнике.
* «[[Трактир на Пятницкой]]» — Пашка-Америка часто обращается к людям (в том числе — тем, которых хочет отвлечь и об[[вор]]овать) «гражданин-товарищ-барин!». То же и в книге-первоисточнике.
* «Мимино» — Рубен Хачикян: «Я так думаю».
* «Мимино» — Рубен Хачикян: «Я так думаю».
* «Искренне ваш». Главный герой (В. Соломин), прохиндей, мерзавец и, как сейчас сказали бы, «[[тролль]]», любит называть своих друзей мужского пола — в том числе долговязых — «…маленький» (этак неуважительно, но покровительственно и типа шутливо и ласково). Например: «Будь же смелее, маленький!».
* «Искренне ваш». Главный герой (В. Соломин), прохиндей, мерзавец и, как сейчас сказали бы, «[[тролль]]», любит называть своих друзей мужского пола — в том числе долговязых — «…маленький» (этак неуважительно, но покровительственно и типа шутливо и ласково). Например: «Будь же смелее, маленький!».
** Когда один из них собрался набить ему морду (было за что) — «вернул» негодяю это словцо: «Ну, ''маленький'', ты, оказывается, довольно-таки ''большой'' подлец!».
** Когда один из них собрался набить ему морду (было за что) «вернул» негодяю это словцо: «Ну, ''маленький'', ты, оказывается, довольно-таки ''большой'' подлец!».
* «Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы»: [[Суперзлодей|Председатель]] постоянно приговаривает «и делайте со мной что хотите».
* «Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы»: [[Суперзлодей|Председатель]] постоянно приговаривает «и делайте со мной что хотите».
* «Родня» — Владимир Коновалов: «Бог ты мой».
* «Родня» — Владимир Коновалов: «Бог ты мой».
* «Спортлото-82»: [[Тупой приспешник|Степан]] любит употреблять неологизм «окейно!» (в значении «очень хорошо!», «отлично!») — наречие, образованное от «окей».
* «Спортлото-82»: [[Тупой приспешник|Степан]] любит употреблять неологизм «окейно!» (в значении «очень хорошо!», «отлично!») наречие, образованное от «окей».
* «Жестокий романс». Паратов уж слишком часто добавляет к словам «-то». Признак невроза, а также потаённой неуверенности в себе и в жизни.
* «Жестокий романс». Паратов уж слишком часто добавляет к словам «-то». Признак невроза, а также потаённой неуверенности в себе и в жизни.
* «Гений» (1991) — сотрудник уголовного розыска: «Я так мыслю…»
* «Гений» (1991) сотрудник уголовного розыска: «Я так мыслю…»
* «[[Ширли-мырли]]» — сосед Кроликовых Николай Григорьевич (Олег Ефремов): «Дай Бог каждому» и "Не дай Бог никому. Доктор (Евгений Весник): «Что Вы говорите!»
* «[[Ширли-мырли]]» — сосед Кроликовых Николай Григорьевич (Олег Ефремов): «Дай Бог каждому» и "Не дай Бог никому. Доктор (Евгений Весник): «Что Вы говорите!»
* «Не послать ли нам… гонца?» (1998) — сумасшедший (Л. Дуров) то и дело говорит: «Кы́ше мыши! Жареные гвозди!».
* «Не послать ли нам… гонца?» (1998) сумасшедший (Л. Дуров) то и дело говорит: «Кы́ше мыши! Жареные гвозди!».
* «[[Чистилище (фильм)|Чистилище]]»: «Кобра» имеет склонность добавлять -на к каждому второму слову-на.
* «[[Чистилище (фильм)|Чистилище]]»: «Кобра» имеет склонность добавлять -на к каждому второму слову-на.
* «Сталинград» Фёдора Бондарчука — Миша Чванов: «В общем и целом».
* «Сталинград» Фёдора Бондарчука — Миша Чванов: «В общем и целом».
* [[Собачье сердце]] — косноязычный Швондер, выговаривая Преображенскому, почти в каждой фразе повторяет «нашего дома», чем профессор его в результате троллит: «Кто на ком стоял?»
* [[Собачье сердце]] косноязычный Швондер, выговаривая Преображенскому, почти в каждой фразе повторяет «нашего дома», чем профессор его в результате троллит: «Кто на ком стоял?»
** Пополам с [[Застряло на языке]]. В других сценах от Швондера этот тик, к счастью, отлип. Но политическим демагогом, [[Говорить лозунгами|постоянно вворачивающим в речь пропагандистские штампы]], Швондер от этого быть не перестал.


==== Хммм!.. Зарубежные фильмы! ====
==== Зарубежные фильмы ====
* «Серенада Солнечной долины» — менеджер оркестра Нифти Аллен всякий раз, сморозив какую-нибудь глупость, прикрывает рот ладонью и в ужасе приговаривает: «Боже мой, что я сказал!»
* «Серенада Солнечной долины» — менеджер оркестра Нифти Аллен всякий раз, сморозив какую-нибудь глупость, прикрывает рот ладонью и в ужасе приговаривает: «Боже мой, что я сказал!»
* «[[The Good, the Bad and the Ugly|Хороший, плохой, злой]]»: в мире есть два типа людей. Одни, как мексиканский бандит Туко, говорят, что в мире есть два типа людей или чего-нибудь ещё. Другие — все остальные.
* «[[The Good, the Bad and the Ugly|Хороший, плохой, злой]]»: в мире есть два типа людей. Одни, как мексиканский бандит Туко, говорят, что в мире есть два типа людей или чего-нибудь ещё. Другие — все остальные.
** Спародировано в отечественном фильме «Игла»: Моро, сыгранный В. Цоем, совершенно очевидно, смотрел «Хороший, плохой, злой» на видаке, и как минимум этот фрагмент (или даже весь фильм) ему понравился.
** Спародировано в отечественном фильме «Игла»: Моро, сыгранный В. Цоем, совершенно очевидно, смотрел «Хороший, плохой, злой» на видаке, и как минимум этот фрагмент (или даже весь фильм) ему понравился.
* Во франшизе ужасов «Пятница, 13-е» — нюанс: не совсем ''вербальный'' тик, скорее ментальный…
* Во франшизе ужасов «Пятница, 13-е» — нюанс: не совсем ''вербальный'' тик, скорее ментальный…
** Джейсон Вурхис (род. 1946) навсегда разучился говорить, с тех пор как утонул ещё в детстве и стал полунежитью (он и до того плохо говорил, будучи умственно отсталым гидроцефалом). Вымахал в здоровенного подгнившего дяденьку он за долгие годы, проведённые частично под водой Хрустального Озера (ага, маньяк-амфибия, только без жабр), частично же в соседнем лесу, живя там наподобие местного монстра (и даже дав почву для [[Городские легенды|городской легенды]]). Короче, этот [[гад-франшизик]] — «не говорец, не речевик» (это вам не [[Фредди Крюгер]] с его [[Злодейское глумление|тролльской]] болтовнёй).
** Джейсон Вурхис (род. 1946) навсегда разучился говорить, с тех пор как утонул ещё в детстве и стал полунежитью (он и до того плохо говорил, будучи умственно отсталым гидроцефалом). Вымахал в здоровенного подгнившего дяденьку он за долгие годы, проведённые частично под водой Хрустального Озера (ага, маньяк-амфибия, только без жабр), частично же в соседнем лесу, живя там наподобие местного монстра (и даже дав почву для [[Городские легенды|городской легенды]]). Короче, этот [[гад-франшизик]] «не говорец, не речевик» (это вам не [[Фредди Крюгер]] с его [[Злодейское глумление|тролльской]] болтовнёй).
*** Однако нам в каждом фильме показывают, что все те годы, что Джейсон существует в виде полунежити (а после одной из попыток его уничтожить — уже и в виде совершеннейшей нежити), бедняге Джейсону регулярно мерещится («звучит в его голове») одна и та же странная шелестящая фраза: «Ки-ки-ки-ки, ха-ха-ха-ха!»
*** Однако нам в каждом фильме показывают, что все те годы, что Джейсон существует в виде полунежити (а после одной из попыток его уничтожить — уже и в виде совершеннейшей нежити), бедняге Джейсону регулярно мерещится («звучит в его голове») одна и та же странная шелестящая фраза: «Ки-ки-ки-ки, ха-ха-ха-ха!»
** И это — как гласит [[Слово Божие]] — не смех и не тихая истерика. Это — не что иное, как регулярная попытка Джейсона ''если не выговорить, то хотя бы подумать'' фразу «Kill-kill-kill-kill, Mom-Mom-Mom-Mom!» (Убей-убей-убей-убей, мама-мама-мама-мама!)
** И это — как гласит [[Слово Божие]] не смех и не тихая истерика. Это — не что иное, как регулярная попытка Джейсона ''если не выговорить, то хотя бы подумать'' фразу «Kill-kill-kill-kill, Mom-Mom-Mom-Mom!» (Убей-убей-убей-убей, мама-мама-мама-мама!)
*** Дело в том, что мать Джейсона не оставила дело так, узнав, что вожатые в летнем лагере «прозевали» её сына, потому что накурились анаши и занялись сексом. Мальчик утонул, оставленный без присмотра у воды, пока парень и девушка «отвлеклись». От такой новости мать поехала крышей — и с тех пор годами планомерно подкарауливала и истребляла молодёжь, занимающуюся сексом, пьющую спиртное, курящую травку (а также всех [[Убить того, кто видел|свидетелей убийств, если такие попадались]], и просто отроков и отроковиц, чьи рожи не понравились). Так вот, ходячий голлумоподобный полутруп Джейсон в те времена (1950-70-е годы) прекрасно знал о такой деятельности своей мамаши — и всемерно это одобрял, типа, «чем чаще мама за меня мстит, тем лучше».
*** Дело в том, что мать Джейсона не оставила дело так, узнав, что вожатые в летнем лагере «прозевали» её сына, потому что накурились анаши и занялись сексом. Мальчик утонул, оставленный без присмотра у воды, пока парень и девушка «отвлеклись». От такой новости мать поехала крышей — и с тех пор годами планомерно подкарауливала и истребляла молодёжь, занимающуюся сексом, пьющую спиртное, курящую травку (а также всех [[Убить того, кто видел|свидетелей убийств, если такие попадались]], и просто отроков и отроковиц, чьи рожи не понравились). Так вот, ходячий голлумоподобный полутруп Джейсон в те времена (1950-70-е годы) прекрасно знал о такой деятельности своей мамаши — и всемерно это одобрял, типа, «чем чаще мама за меня мстит, тем лучше».
*** Маму давно прибили. Джейсон давно вырос в амбала. Благодаря [[мраккультист]]ам он впитал в себя какую-то демоническую эссенцию и успел «отомстить за себя и за маму» стократно и тысячекратно (и останавливаться не собирается). Но упомянутая мысленная фраза на всю жизнь осталась при Джейсоне, став его «визитной карточкой».
*** Маму давно прибили. Джейсон давно вырос в амбала. Благодаря [[мраккультист]]ам он впитал в себя какую-то демоническую эссенцию и успел «отомстить за себя и за маму» стократно и тысячекратно (и останавливаться не собирается). Но упомянутая мысленная фраза на всю жизнь осталась при Джейсоне, став его «визитной карточкой».
* Шпионская комедия Жоржа Лотнера и Франсиса Вебера «Дипломатический багаж» — [[Хумус, киббуцы и хайтек|израильский]] шпион Блох часто, грустно и длинно говорит: «ой-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй…».
* Шпионская комедия Жоржа Лотнера и Франсиса Вебера «Дипломатический багаж» — [[Хумус, киббуцы и хайтек|израильский]] шпион Блох часто, грустно и длинно говорит: «ой-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй…».
** Кстати, это стереотипная манера [[Пейсы, кашрут и день субботний|ашкенази]]. Мимоходом обыграна и в одном из комиксов об [[Астерикс]]е (где некоторые черты ашкенази [[шутки ради]] приданы древним евреям I в. до н. э.).
** Кстати, это стереотипная манера [[Пейсы, кашрут и день субботний|ашкенази]]. Мимоходом обыграна и в одном из комиксов об [[Астерикс]]е (где некоторые черты ашкенази [[шутки ради]] приданы древним евреям I в. до н. э.).
* Дарио Ардженто, «Птица с хрустальным оперением»: [[сутенёр]] проститутки Розиты (одной из жертв маньяка) заикается и часто говорит «Пока», чтобы бороться с заиканием, пока.
* Дарио Ардженто, «Птица с хрустальным оперением»: [[сутенёр]] проститутки Розиты (одной из жертв маньяка) заикается и часто говорит «Пока», чтобы бороться с заиканием, пока.
* «М» Фрица Ланга: похищая ребёнка, маньяк всегда насвистывает мотивчик из «Пера Гюнта». В результате убийцу узнаёт нищий слепец.
* «М» Фрица Ланга: похищая ребёнка, маньяк всегда насвистывает мотивчик из «Пера Гюнта». В результате убийцу узнаёт нищий слепец.
* «Темный кристалл» — казначей скексисов. Хммм!
* «Темный кристалл» — казначей скексисов. Хммм!
* «Опасные пассажиры поезда 1-2-3» (фильм 1974 года) — последнего террориста удается опознать именно благодаря вербальному тику.
* «Опасные пассажиры поезда 1-2-3» 1974 г. — последнего террориста удается опознать именно благодаря вербальному тику.
* [[Resident Evil|Resident Evil: Welcome to Racoon City]] — Леон постоянно использует слово «жопа» по поводу и без.


=== Вот те, нате! [[Телесериал]]ы! ===
=== [[Телесериал]]ы ===
* В 21-м выпуске «Следствие ведут ЗнаТоКи» («Без ножа и кастета») нехороший человек Мусницкий (Александр Белявский) страдает эхолалией, то есть повторяет слова (или обрывки фраз) по два раза… по два раза: «Ну, здравствуй… здравствуй, дорогая, как живёшь… как живёшь? Как себя чувствуешь? Не заболела ты? Не заболела?», и т. п.
* В 21-м выпуске «Следствие ведут ЗнаТоКи» («Без ножа и кастета») нехороший человек Мусницкий (Александр Белявский) страдает эхолалией, то есть повторяет слова (или обрывки фраз) по два раза… по два раза: «Ну, здравствуй… здравствуй, дорогая, как живёшь… как живёшь? Как себя чувствуешь? Не заболела ты? Не заболела?», и т. п.
* «Меч», первый сезон. Вариация: находясь «под прикрытием» (изображая из себя тупого гопника-ремонтника), Костик к каждому второму слову добавлял «-на».
* «Меч», первый сезон. Вариация: находясь «под прикрытием» (изображая из себя тупого гопника-ремонтника), Костик к каждому второму слову добавлял «-на».
* «Ликвидация» — Давид Гоцман: «Картина маслом».
* «Ликвидация» — Давид Гоцман: «Картина маслом».
* «[[Игра престолов]]» — дотракийки Ирри и Чхику: «Это известно» (более популярный перевод — «Это все знают»).
* «[[Игра престолов]]» — дотракийки Ирри и Чхику: «Это известно» (более популярный перевод — «Это все знают»).
* «Воронины» — Николай Петрович: «[[Зыбучий грёбаный песец|Египетская сила!]]»
* «Воронины» — Николай Петрович: «[[Зыбучий грёбаный песец|Египетская сила!]]»
* «Пятницкий» (пилотный двухсерийник и несколько серий первого сезона). Нелюбимая жена Терещенко (с которой он потом расстаётся) любит агрессивно, с вызовом кричать: «ЧТО?!» с интонацией, какая могла бы быть у фраз «А чего такое???» (угрожающе) или «Только тронь меня!»
* «Пятницкий» (пилотный двухсерийник и несколько серий первого сезона). Нелюбимая жена Терещенко (с которой он потом расстаётся) любит агрессивно, с вызовом кричать: «ЧТО?!» с интонацией, какая могла бы быть у фраз «А чего такое???» (угрожающе) или «Только тронь меня!»
** В одной серии она произносит то же самое «ЧТО??..» уже с миролюбиво-улыбчивым удивлением.
** В одной серии она произносит то же самое «ЧТО??..» уже с миролюбиво-улыбчивым удивлением.
* «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). Нехороший адвокат Островский постоянно вставляет в свою речь «…так сказать…» А если он нервничает, это превращается в «…так скыть…»
* «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). Нехороший адвокат Островский постоянно вставляет в свою речь «…так сказать…» А если он нервничает, это превращается в «…так скыть…»
** Тот же третий сезон, вторая арка («Бенефис Циркача»). Циркач временами, чтобы потроллить собеседника, издаёт смех дятла Вуди: ха-ха, ха-ХА-ха!
** Тот же третий сезон, вторая арка («Бенефис Циркача»). Циркач временами, чтобы потроллить собеседника, издаёт смех дятла Вуди: ха-ха, ха-ХА-ха!
** И в обеих арках действует воровской авторитет по прозвищу Князь, который любит говорить «…я тебе так скажу…» (Те же шоураннеры иногда заставляют других своих персонажей в других своих сериалах произнести эту же фразу ''однократно'', как своего рода [[Пасхальное яйцо|пасхалку]]. По слухам, этот же тик замечен IRL за кем-то из авторов — не то Тартаковым, не то Осиповым.)
** И в обеих арках действует воровской авторитет по прозвищу Князь, который любит говорить «…я тебе так скажу…» (Те же шоураннеры иногда заставляют других своих персонажей в других своих сериалах произнести эту же фразу ''однократно'', как своего рода [[Пасхальное яйцо|пасхалку]]. По слухам, этот же тик замечен IRL за кем-то из авторов — не то Тартаковым, не то Осиповым.)
* «Бородач. Понять и простить» — клянусь рукой, главный герой, Сашка Бородач, в подтверждение [[Патологический лжец|достоверности]] [[Ненадёжный рассказчик|своих слов]] повторяет фразу «Клянусь рукой!».
* «Бородач. Понять и простить» — клянусь рукой, главный герой, Сашка Бородач, в подтверждение [[Патологический лжец|достоверности]] [[Ненадёжный рассказчик|своих слов]] повторяет фразу «Клянусь рукой!».
* «Лесник» (и [[кроссовер]]ное появление этого же персонажа в другом сериале — «Дельта»): Глеб Сивый изредка приговаривает «[[Зыбучий грёбаный песец|ёлкин (ты) сук]]!».
* «Лесник» (и [[кроссовер]]ное появление этого же персонажа в другом сериале — «Дельта»): Глеб Сивый изредка приговаривает «[[Зыбучий грёбаный песец|ёлкин (ты) сук]]!».
** А у некомпетентного участкового Тулова своя постоянная присказка: «…(и) будьте любезны!» Потом он вышел на пенсию — а присказка осталась при нём.
** А у некомпетентного участкового Тулова своя постоянная присказка: «…(и) будьте любезны!» Потом он вышел на пенсию — а присказка осталась при нём.
** Один из постоянных персонажей «Лесника», комичный алкоголик и мелкий жулик Вася Большаев, не может без рифмованных прибауток: «СволОта с Черноморского флота!», «Вот те нате, хрен в салате!»
** Один из постоянных персонажей «Лесника», комичный алкоголик и мелкий жулик Вася Большаев, не может без рифмованных прибауток: «СволОта с Черноморского флота!», «Вот те нате, хрен в салате!»
*** Последнюю фразу от него подхватил и его дружок-собутыльник Егор Чиркаш (тот самый, «с Черноморского флота» — бывший матрос), только он предпочитает говорить «…хрен в томате».
*** Последнюю фразу от него подхватил и его дружок-собутыльник Егор Чиркаш (тот самый, «с Черноморского флота» — бывший матрос), только он предпочитает говорить «…хрен в томате».
** Тот же «Лесник», первый сезон, глава «Беглецы». Бандит Гарик иногда приговаривает: «Я чё кубатурю…», в значении «Я вот что думаю…» или «Я вот что хочу сказать…»
** Тот же «Лесник», первый сезон, глава «Беглецы». Бандит Гарик иногда приговаривает: «Я чё кубатурю…», в значении «Я вот что думаю…» или «Я вот что хочу сказать…»
** Третий сезон, глава «Каникулы». Молодой бандит-раздолбай, несмотря на то, что у него в банде не лучшая репутация, всё время повторяет «Ну ты ж меня знаешь!»
** Третий сезон, глава «Каникулы». Молодой бандит-раздолбай, несмотря на то, что у него в банде не лучшая репутация, всё время повторяет «Ну ты ж меня знаешь!»
Строка 273: Строка 267:
* «Дельта», первый сезон, глава «Зятёк»: авторитет «Влас» (Власов) обращается «…фраерок!» ко всем, кого презирает. Даже к главе администрации рыбацкой деревни.
* «Дельта», первый сезон, глава «Зятёк»: авторитет «Влас» (Власов) обращается «…фраерок!» ко всем, кого презирает. Даже к главе администрации рыбацкой деревни.
** Один из его братков называет «терпилами» всех, кто слабее его.
** Один из его братков называет «терпилами» всех, кто слабее его.
* «Брат за брата» и «Горчаков»: Олег Горчаков часто начинает фразы с «Так а…» («Так а почему?», «Так а давай разберёмся», «Так а вполне возможно»). Он же — хотя мужик довольно развитой — не может без «тама», «тута» и «здеся» (родимое пятно уличного детства).
* «Брат за брата» и «Горчаков»: Олег Горчаков часто начинает фразы с «Так а…» («Так а почему?», «Так а давай разберёмся», «Так а вполне возможно»). Он же — хотя мужик довольно развитой — не может без «тама», «тута» и «здеся» (родимое пятно уличного детства).
* «[[Once Upon a Time|Однажды в сказке]]»: мистер Голд называет практически каждого собеседника «дорогуша» или «дружочек», независимо от характера и предмета разговора.
* «[[Once Upon a Time|Однажды в сказке]]»: мистер Голд называет практически каждого собеседника «дорогуша» или «дружочек», независимо от характера и предмета разговора.
* «[[Папины дочки]]» — Директриса школы, прости Господи, Таисия Кирилловна, хех, известна не только своим «Прости Господи», хах, которое особенно часто произносит, в очередной раз собираясь, прости Господи, злоупотребить, хэ-хэ, своим служебным положением, но и, хе-хе, посмеиванием, почти заменяющим у неё запятые и, ха-ха, не только.
* «[[Папины дочки]]» — Директриса школы, прости Господи, Таисия Кирилловна, хех, известна не только своим «Прости Господи», хах, которое особенно часто произносит, в очередной раз собираясь, прости Господи, злоупотребить, хэ-хэ, своим служебным положением, но и, хе-хе, посмеиванием, почти заменяющим у неё запятые и, ха-ха, не только.
* [[Twin Peaks]] (3 сезон) — один-один-девять! Один-один-девять! {{spoiler|По мнению зрителей, наркоманка просит вызвать 911.}}
* [[Twin Peaks]] (3 сезон) один-один-девять! Один-один-девять! {{spoiler|По мнению зрителей, наркоманка просит вызвать 911.}}
* [[Убойная сила]]: «Ёшкин кот» — у Васи Рогова и «Ядрён-батон» — у Шишкина.
* [[Убойная сила]]: «Ёшкин кот» — у Васи Рогова и «Ядрён-батон» — у Шишкина.


=== [[Мультфильм]]ы… извините ===
=== [[Мультфильм]]ы ===
* Интеллигентный и застенчивый слонёнок из серии мультфильмов «38 попугаев» в конце своих фраз часто добавляет «…извините».
* Интеллигентный и застенчивый слонёнок из серии мультфильмов «38 попугаев» в конце своих фраз часто добавляет «…извините».
* А поросёнок Фунтик из [[Приключения поросёнка Фунтика|другой серии мультфильмов]] постоянно задаёт один и тот же вопрос: «Честно-честно?» Честно-честно!
* А поросёнок Фунтик из [[Приключения поросёнка Фунтика|другой серии мультфильмов]] постоянно задаёт один и тот же вопрос: «Честно-честно?» Честно-честно!  
* «Деревенский водевиль»: пёс Ромуальд со скотного двора хозяев-[[Ксеномания|галломанов]] каждую вторую фразу начинает с «когда меня ещё Тузиком звали…» или «вот, помню, когда у нас коза Машка жила…» Про эту Машку, в которую он был, судя по всему, не на шутку влюблён, знает весь двор.
* «Деревенский водевиль»: пёс Ромуальд со скотного двора хозяев-[[Ксеномания|галломанов]] каждую вторую фразу начинает с «когда меня ещё Тузиком звали…» или «вот, помню, когда у нас коза Машка жила…» Про эту Машку, в которую он был, судя по всему, не на шутку влюблён, знает весь двор.
* Серия рисованных мультфильмов «[[Братья Пилоты|Следствие ведут Колобки]]»:
* Серия рисованных мультфильмов «[[Братья Пилоты|Следствие ведут Колобки]]»:
Строка 287: Строка 281:
** Слуга Карбофоса всю дорогу повторяет: «Плиз, плиз!»
** Слуга Карбофоса всю дорогу повторяет: «Плиз, плиз!»
* Алиса из советского мультфильма про Страну Чудес (голос Марины Неёловой). Ой-й-й…
* Алиса из советского мультфильма про Страну Чудес (голос Марины Неёловой). Ой-й-й…
* Всем известный смехотунчик — полубезумный дятел Вуди из «Приключений Вуди и его друзей». А-ха, ха-ХА, ха! А-ха, ха-ХА, ха!! А-ха, ха-ХА, ха!!! Ги-ги-ги-ги-ги!
* Всем известный смехотунчик — полубезумный дятел Вуди из «Приключений Вуди и его друзей». А-ха, ха-ХА, ха! А-ха, ха-ХА, ха!! А-ха, ха-ХА, ха!!! Ги-ги-ги-ги-ги!
* Мортимер, один из антагонистов [[Микки Маус]]а, любит приговаривать «ха-ча-ча».
* Мортимер, один из антагонистов [[Микки Маус]]а, любит приговаривать «ха-ча-ча».
* [[Хиллбилли|Волк-фермер]] из мультфильма Текса Эйвери Billy Boy — явно потомок нескольких [[инцест]]ов. И [[Шесть пальцев|пальцев у него на ноге больше, чем надо]], и эхолалия у него: повторяет по нескольку раз конец последнего слова… слова… ва… ва.
* [[Хиллбилли|Волк-фермер]] из мультфильма Текса Эйвери Billy Boy — явно потомок нескольких [[инцест]]ов. И [[Шесть пальцев|пальцев у него на ноге больше, чем надо]], и эхолалия у него: повторяет по нескольку раз конец последнего слова… слова… ва… ва.
* Жизнерадостно посмеивающийся на каждом слове доктор Ливси из «[[Остров сокровищ/Адаптации|Острова сокровищ]]» Черкасского — персонаж-мем. Канонический Дэвид Ливси (который из книги) так не похохатывал — разговаривал нормально, <s>чтобы ни пациенты, ни подсудимые, ни соратники по кельтскому подполью не приняли за идиота</s>.
* Жизнерадостно посмеивающийся на каждом слове доктор Ливси из «[[Остров сокровищ/Адаптации|Острова сокровищ]]» Черкасского — персонаж-мем. Канонический Дэвид Ливси (который из книги) так не похохатывал — разговаривал нормально, <s>чтобы ни пациенты, ни подсудимые, ни соратники по кельтскому подполью не приняли за идиота</s>.
* «Плюшевый монстр» — ГГ, превращенный горе-чародеем в антропоморфного кота, когда злится или волнуется, начинает мяукать.
* «Плюшевый монстр» — ГГ, превращенный горе-чародеем в антропоморфного кота, когда злится или волнуется, начинает мяукать.


=== [[Мультсериалы]], если позволите ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Южный Парк]]» — школьный психолог мистер Маки с его «П’нятненько?» же!
* «[[Южный Парк]]» — школьный психолог мистер Маки с его «П’нятненько?» же!
* «[[Смешарики]]»:
* «[[Смешарики]]»:
** Одна из любимых фраз Копатыча — «Укуси/забодай меня пчела!»
** Одна из любимых фраз Копатыча — «Укуси/забодай меня пчела!»
Строка 321: Строка 315:
** Во втором сезоне появляется её мать Одри и оказывается, что этот тик Хлоя переняла у неё.
** Во втором сезоне появляется её мать Одри и оказывается, что этот тик Хлоя переняла у неё.
* «[[Кураж — трусливый пёс]]» — Фред постоянно повторяет слово «странный» в отношении самого себя.
* «[[Кураж — трусливый пёс]]» — Фред постоянно повторяет слово «странный» в отношении самого себя.
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) — мститель Винни, дебютировавший (а точнее впервые себя проявивший, так-то он появлялся и страдал от гаргулий с самых первых серий первого сезона) в эпизоде «Вендетта» (2 сезон, 46 серия), начинает каждую свою фразу со слов «Нет, ну ты видал?!»
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) мститель Винни, дебютировавший (а точнее впервые себя проявивший, так-то он появлялся и страдал от гаргулий с самых первых серий первого сезона) в эпизоде «Вендетта» (2 сезон, 46 серия), начинает каждую свою фразу со слов «Нет, ну ты видал?!»


=== [[Комиксы]], да. Глоп-глоп! ===
=== [[Комиксы]] ===
* [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] часто говорит: «Ну, не будь я Тинтин, если…» (и следует упоминание чего-то, в чём он совершенно уверен — или если он хочет внушить себе такую уверенность).
* [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] часто говорит: «Ну, не будь я Тинтин, если…» (и следует упоминание чего-то, в чём он совершенно уверен — или если он хочет внушить себе такую уверенность).
** Это никоим образом не [[коронная фраза]]. Хотя бы потому, что точно такая же привычка встречается и у некоторых других персонажей этой серии комиксов — в том числе и у антагонистов.
** Это никоим образом не [[коронная фраза]]. Хотя бы потому, что точно такая же привычка встречается и у некоторых других персонажей этой серии комиксов — в том числе и у антагонистов.
** Ещё, когда Тинтина что-то ужасает, он восклицает «[[Непринятие|О нет!]]». В мультсериале-экранизации 1990-х — то и дело.
** Ещё, когда Тинтина что-то ужасает, он восклицает «[[Непринятие|О нет!]]». В мультсериале-экранизации 1990-х — то и дело.
** Горе-сыщики Дюпон и Дюпонн постоянно напускают на себя «многозначительность и вескость». Поэтому они любят говорить «Более того…» или «Скажу даже больше…» — после чего обычно следует перепев того же смысла другими словами, а в особо тяжёлых случаях — те же самые слова, что были сказаны и перед «Более того». Примеры: «Хорошая шутка! Более того, смешная!»; «Вы арестованы! Скажу больше: вы под арестом!» Ещё они иногда приговаривают «Если быть точным…» — за чем следует какая-нибудь глупость или [[Капитан Очевидность|банальщина]].
** Горе-сыщики Дюпон и Дюпонн постоянно напускают на себя «многозначительность и вескость». Поэтому они любят говорить «Более того…» или «Скажу даже больше…» — после чего обычно следует перепев того же смысла другими словами, а в особо тяжёлых случаях — те же самые слова, что были сказаны и перед «Более того». Примеры: «Хорошая шутка! Более того, смешная!»; «Вы арестованы! Скажу больше: вы под арестом!» Ещё они иногда приговаривают «Если быть точным…» — за чем следует какая-нибудь глупость или [[Капитан Очевидность|банальщина]].
* «[[Mickey Mouse|Микки-Маус]]» издательства «Эгмонт»: в одном из номеров был комикс «Йети с планеты Йет» про инопланетных снежных людей со сверхспособностями, да, которые часто повторяют слово «да», да. Те, кто учатся у них сверхспособностям, перенимают и этот вербальный тик, да.
* «[[Mickey Mouse|Микки-Маус]]» издательства «Эгмонт»: в одном из номеров был комикс «Йети с планеты Йет» про инопланетных снежных людей со сверхспособностями, да, которые часто повторяют слово «да», да. Те, кто учатся у них сверхспособностям, перенимают и этот вербальный тик, да.
* «[[X-Men|Люди Икс]]»: Рут Элдин по прозвищу Повязка, слепая девушка-экстрасенс с повязкой на глазах, всё время, извините, вставляет в речь, спасибо, [[Слишком часто извиняется|разные вежливые выражения]], прошу прощения. Это именно сабж: она этим ничего сказать не хочет, это непроизвольно и является следствием пережитой травмы.
* «[[X-Men|Люди Икс]]»: Рут Элдин по прозвищу Повязка, слепая девушка-экстрасенс с повязкой на глазах, всё время, извините, вставляет в речь, спасибо, [[Слишком часто извиняется|разные вежливые выражения]], прошу прощения. Это именно сабж: она этим ничего сказать не хочет, это непроизвольно и является следствием пережитой травмы.
* «[[Astérix|Астерикс]]». В дополнение к многочисленным <s>бельгийским</s> бельгским словам-паразитам (см. выше Фольклор), а также «скажи-ка» и «да-да» у мавританских негров, в 27-м томе («Астерикс и дитя») есть, как бы это сказать, римский легионер Разорёнус, который время от времени вставляет в свою речь «как бы это сказать» (…comme qui dirait…). Да и вообще у него в голове жернова с трудом проворачиваются (хотя [[Самоуверенный мерзавчик|сам себя он поначалу считал очень хитрым и ушлым]]). Брут, ставя ему «боевую» задачу, издевательски передразнил его вербальный тик.
* «[[Astérix|Астерикс]]». В дополнение к многочисленным <s>бельгийским</s> бельгским словам-паразитам (см. выше Фольклор), а также «скажи-ка» и «да-да» у мавританских негров, в 27-м томе («Астерикс и дитя») есть, как бы это сказать, римский легионер Разорёнус, который время от времени вставляет в свою речь «как бы это сказать» (…comme qui dirait…). Да и вообще у него в голове жернова с трудом проворачиваются (хотя [[Самоуверенный мерзавчик|сам себя он поначалу считал очень хитрым и ушлым]]). Брут, ставя ему «боевую» задачу, издевательски передразнил его вербальный тик.
** «Астерикс в Британии» — у нескольких разных бриттов в речи то и дело «оу!..», «я бы сказал…», «…а?», «…не так ли?», «…это так!», «…скорее так!», «…и все подобные вещи». Патриотикс, вождь одного из бриттских племён, даже в бой пошёл с боевым кличем, прозвучавшим как «У-лю-лю, и все подобные вещи!!»
** «Астерикс в Британии» — у нескольких разных бриттов в речи то и дело «оу!..», «я бы сказал…», «…а?», «…не так ли?», «…это так!», «…скорее так!», «…и все подобные вещи». Патриотикс, вождь одного из бриттских племён, даже в бой пошёл с боевым кличем, прозвучавшим как «У-лю-лю, и все подобные вещи!!»
* «Ахилл Пята» — заглавный герой то и дело восклицает «Оп!».
* «Ахилл Пята» — заглавный герой то и дело восклицает «Оп!».
* Комиксы в журнале Pif. У щенка Пифу́ не то чтобы вербальный тик — он даже разговаривает почти исключительно двумя конструкциями: «не глоп» (= плохо; неприятно; нежелательно; грустно; обидно; бесит; что-то не получилось) и «глоп! глоп!» (всё остальное). Это уже практически [[язык хмыканий]].
* Комиксы в журнале Pif. У щенка Пифу́ не то чтобы вербальный тик — он даже разговаривает почти исключительно двумя конструкциями: «не глоп» (= плохо; неприятно; нежелательно; грустно; обидно; бесит; что-то не получилось) и «глоп! глоп!» (всё остальное). Это уже практически [[язык хмыканий]].
* «Черепашки-ниндзя»: эпизодический антагонист Ревущий Пес постоянно повторяет «Меня зовут Ревущий Пес!». Интеллектом этот гражданин не отличается (как и хорошей памятью), и эта фраза — единственная, которую он может произнести, [[язык Черномырдина|не сбившись посреди нее на новую мысль]].
* «Черепашки-ниндзя»: эпизодический антагонист Ревущий Пес постоянно повторяет «Меня зовут Ревущий Пес!». Интеллектом этот гражданин не отличается (как и хорошей памятью), и эта фраза — единственная, которую он может произнести, [[язык Черномырдина|не сбившись посреди нее на новую мысль]].


==== [[Веб-комиксы]]. ХоНННк! ====
==== [[Веб-комиксы]] ====
* [[Homestuck]]: [[Тролли вообще не такие|Гамзии]] и его «ХоНк!» (подражание звуку рожка-клаксона).
* [[Homestuck]]: [[Тролли вообще не такие|Гамзии]] и его «ХоНк!» (подражание звуку рожка-клаксона).


=== [[Манга]], [[аниме]] и [[ранобэ]], десу! Ня! ===
=== [[Манга]], [[аниме]] и [[ранобэ]] ===
{{video|TT2GRpwwS8M|width=240|«Угуу~» [[Kanon/Ayu Tsukimiya|Аю Цукимии]]}}
{{video|TT2GRpwwS8M|width=240|«Угуу~» [[Kanon/Ayu Tsukimiya|Аю Цукимии]]}}
Навязчиво-заштампованы следующие вещи:
Навязчиво-заштампованы следующие вещи:
Строка 345: Строка 339:
* «Вежливый», он же очень искусственный смех.
* «Вежливый», он же очень искусственный смех.
* Фонетизмы, в основном «няканье» у кошек и прочих [[Кошколюди|кошкодевок]].
* Фонетизмы, в основном «няканье» у кошек и прочих [[Кошколюди|кошкодевок]].
* И [https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13457805870A05491100&page=1 ставшее мемом «ара-ара»], исходящее из уст [[MILF|женщин]] и [[Клёвая старшая сестра|девушек]], вступающих в отношения с менее физически развитым парнем.
А теперь мы попытаемся перечислить то, что не кочует из одного гаремного аниме в другое, хотя бы как-то запомнилось или в чём-то было первым.
А теперь мы попытаемся перечислить то, что не кочует из одного гаремного аниме в другое, хотя бы как-то запомнилось или в чём-то было первым.
* Скажу тебе две вещи. Первое: Кинагасэ Цумуги из аниме [[Kill la kill]] всегда хочет сказать тебе две вещи. Второе: обычно вторым номером идёт какая-нибудь ерунда для разрядки смехом.
* Скажу тебе две вещи. Первое: Кинагасэ Цумуги из аниме [[Kill la kill]] всегда хочет сказать тебе две вещи. Второе: обычно вторым номером идёт какая-нибудь ерунда для разрядки смехом.
Строка 352: Строка 345:
** Хина: не менее частое, чем у вышеупомянутых сестёр, использование конструкции ~на но. Сделано сценаристами для подчёркивания детской няшности персонажа, ~на но. Мистер Харви радостно облизывается, ~на но.
** Хина: не менее частое, чем у вышеупомянутых сестёр, использование конструкции ~на но. Сделано сценаристами для подчёркивания детской няшности персонажа, ~на но. Мистер Харви радостно облизывается, ~на но.
** Суигинто относится к тем персонажам, которые не слишком-то замечены в употреблении слов-паразитов, ибо эту роль исполняет её смех, с точки зрения русской фонетики звучащий как «ху-ху-ху».
** Суигинто относится к тем персонажам, которые не слишком-то замечены в употреблении слов-паразитов, ибо эту роль исполняет её смех, с точки зрения русской фонетики звучащий как «ху-ху-ху».
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] — Дио Брандо надолго запал в душу читателям и зрителям своим крышесносящим «WRYYYY!» WRYYYYYYd the manga!
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] Дио Брандо надолго запал в душу читателям и зрителям своим крышесносящим «WRYYYY!» WRYYYYYYd the manga!
** У многих персонажей есть либо вербальный тик, либо [[коронная фраза]]. Пожалуй, больше всего запомнился ГГ третьей части Джотаро Куджо со своим «Яре-яре» (что-то среднее между «Ну и ну» и «Да ёпрст…»)
** У многих персонажей есть либо вербальный тик, либо [[коронная фраза]]. Пожалуй, больше всего запомнился ГГ третьей части Джотаро Куджо со своим «Яре-яре» (что-то среднее между «Ну и ну» и «Да ёпрст…»)
** Араки явно хотел повторить данный ход с ГГ четвёртой части, Джоске, и его «Gureto daze», но дальше нескольких глав не зашло. Видимо, забыл.
** Араки явно хотел повторить данный ход с ГГ четвёртой части, Джоске, и его «Gureto daze», но дальше нескольких глав не зашло. Видимо, забыл.
* «Яре-яре» болеет и Ян Вэньли из «[[Ginga Eiyuu Densetsu|Легенды о героях Галактики]]». Обычно произносит это, [[Характерный тик|не менее характерно почёсывая в затылке]].
* «Яре-яре» болеет и Ян Вэньли из «[[Ginga Eiyuu Densetsu|Легенды о героях Галактики]]». Обычно произносит это, [[Характерный тик|не менее характерно почёсывая в затылке]].
* [[Steins;Gate]] — Маюри Шиина, абсолютный чемпион по произношению слов-паразитов в масштабах одного сериала, тут-туруууу! Ня отстаёт и Фейрис-ня, которая ня может и предложения сказать без «ня».
* [[Steins;Gate]] Маюри Шиина, абсолютный чемпион по произношению слов-паразитов в масштабах одного сериала, тут-туруууу! Ня отстаёт и Фейрис-ня, которая ня может и предложения сказать без «ня».
** Дару имеет привычку обращаться к некоторым персонажам с использованием очень формального [[Справочник автора/Японский язык|хонорифика]] «ши» (氏). Например «Макисе-ши» (к Курису), «Кирию-ши» (к Моэке).
** Дару имеет привычку обращаться к некоторым персонажам с использованием очень формального [[Справочник автора/Японский язык|хонорифика]] «ши» (氏). Например «Макисе-ши» (к Курису), «Кирию-ши» (к Моэке).
* [[Ika Musume]] — у главной героини, Кальмарки, речь изрядно засорена плохо поддающимися переводу и адаптации словами-паразитами.
* [[Ika Musume]] у главной героини, Кальмарки, речь изрядно засорена плохо поддающимися переводу и адаптации словами-паразитами.
** «Де гесо». Ставится везде, где нормальный японец сказал бы «десу», де гесо. Дословно означает «щупальца кальмара», де гесо. Должно намекать на еду, то есть на то, что героиня [[Обжора|вечно не против пожевать]], де гесо.
** «Де гесо». Ставится везде, где нормальный японец сказал бы «десу», де гесо. Дословно означает «щупальца кальмара», де гесо. Должно намекать на еду, то есть на то, что героиня [[Обжора|вечно не против пожевать]], де гесо.
** «Ика». Встречается реже, означает просто «кальмар», ика? Но при быстром произнесении сокращается до «ка», что превращает предложение из утвердительного в вопросительное, ика?
** «Ика». Встречается реже, означает просто «кальмар», ика? Но при быстром произнесении сокращается до «ка», что превращает предложение из утвердительного в вопросительное, ика?
* Ranma 1/2 — демонический кот Камусару говорит «ня» (то есть «мяу») во всех случаях, когда обычный японец скажет «десу» или «ка».
* Ranma 1/2 — демонический кот Камусару говорит «ня» (то есть «мяу») во всех случаях, когда обычный японец скажет «десу» или «ка».
** Так же говорят 100500 девочек с неко-мими в моэ-блобах 2000-х. Но «Ранма»-то — манга 1980-х годов, вот в чём тут «ня»!
** Так же говорят 100500 девочек с неко-мими в моэ-блобах 2000-х. Но «Ранма»-то — манга 1980-х годов, вот в чём тут «ня»!
** Русские переводчики переводят это как «замявканную» речь. Например, Камусару вместо «вакаримас ка?» говорит «вакаримас ня?» — а русский переводчик передаёт это как «понимя-яуешь?»
** Русские переводчики переводят это как «замявканную» речь. Например, Камусару вместо «вакаримас ка?» говорит «вакаримас ня?» — а русский переводчик передаёт это как «понимя-яуешь?»
* [[Rurouni Kenshin]] — у легендарного хитокири к языку плотно прицеплено паразитическое междометие «оро». Ещё (во всяком случае, в аниме) он очень любит цеплять в конец предложения фразу «дэ годзару» (что обычно переводят как «<s>[[Александр Курицын|Уоттакуот</s>вот так вот]]» или «вот что я скажу»).
* [[Rurouni Kenshin]] у легендарного хитокири к языку плотно прицеплено паразитическое междометие «оро». Ещё (во всяком случае, в аниме) он очень любит цеплять в конец предложения фразу «дэ годзару» (что обычно переводят как «<s>[[Александр Курицын|Уоттакуот</s>вот так вот]]» или «вот что я скажу»).
* [[Bleach]] — Дондочакка Билстин всюду вставляет слово-паразит «янсу» (присловье якудзы, нечто вроде нашего «в натуре»).
* [[Bleach]] Дондочакка Билстин всюду вставляет слово-паразит «янсу» (присловье якудзы, нечто вроде нашего «в натуре»).
* [[Naruto]] — персонажи-ровесники главного героя вообще очень часто имеют фирменную фразочку, которую зачастую повторяют в роли междометия. Самый яркий пример — сам Наруто и его «даттэбаё», которое невозможно перевести. Его мать и сын, к слову, используют аналогичные в своей бессмысленности<ref>Английские переводчики постарались хоть что-то с этим сделать и превратили «даттэбаё» в «Believe it!» («Точняк!»), а «даттэбанэ» — в «Ya know» («Ну, знаешь»).</ref> реплики «даттэбанэ» и «даттэбаса». Сакура любит выкрик «Сяннаро!», то есть «Чёрт побери!», «К чёрту!», «На тебе!» И многое другое; даже второстепенный Дэйдара имеет уникальное хмыканье, которым завершает собственные реплики.
* [[Naruto]] персонажи-ровесники главного героя вообще очень часто имеют фирменную фразочку, которую зачастую повторяют в роли междометия. Самый яркий пример — сам Наруто и его «даттэбаё», которое невозможно перевести. Его мать и сын, к слову, используют аналогичные в своей бессмысленности<ref>Английские переводчики постарались хоть что-то с этим сделать и превратили «даттэбаё» в «Believe it!» («Точняк!»), а «даттэбанэ» — в «Ya know» («Ну, знаешь»).</ref> реплики «даттэбанэ» и «даттэбаса». Сакура любит выкрик «Сяннаро!», то есть «Чёрт побери!», «К чёрту!», «На тебе!» И многое другое; даже второстепенный Дэйдара имеет уникальное хмыканье, которым завершает собственные реплики.
** Чуть более осмысленный тик у Шикамару: выражение «мендокусэ», что можно перевести как «проблемно», «напряжно» и так далее. Употребляется в любой ситуации, где ленивому шиноби нужно оторваться от созерцания облаков в небе и что-нибудь сделать.
** Чуть более осмысленный тик у Шикамару: выражение «мендокусэ», что можно перевести как «проблемно», «напряжно» и так далее. Употребляется в любой ситуации, где ленивому шиноби нужно оторваться от созерцания облаков в небе и что-нибудь сделать.
** Киллер Би и его сердитое «bakayaro, konoyaro» — приблизительно «ах ты такой-сякой». А ещё он [[Гангста, рэп и баскетбол|разговаривает рэпом]] и иногда пытается эту фразу вписать в свои импровизации.
** Киллер Би и его сердитое «bakayaro, konoyaro» — приблизительно «ах ты такой-сякой». А ещё он [[Гангста, рэп и баскетбол|разговаривает рэпом]] и иногда пытается эту фразу вписать в свои импровизации.
* [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] — малютка Чиби-Чиби обожает с различными интонациями произносить своё же имя, по поводу и без. Собственно, [[Язык хмыканий|ничего другого она и не произносит]].
* [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] малютка Чиби-Чиби обожает с различными интонациями произносить своё же имя, по поводу и без. Собственно, [[Язык хмыканий|ничего другого она и не произносит]].
* Fushigi Yuugi — Титири цепляет к концу предложения или использует в качестве глагола-связки конструкцию «(-на) но да». Иногда её так и оставляют без перевода, но да.
* Fushigi Yuugi — Титири цепляет к концу предложения или использует в качестве глагола-связки конструкцию «(-на) но да». Иногда её так и оставляют без перевода, но да.
* [[One Piece]] — это просто визитная карточка произведения. Если персонаж не является частью массовки, то у него, скорее всего, свой собственный уникальный смех. Но слова-паразиты тоже характерны.
* [[One Piece]] это просто визитная карточка произведения. Если персонаж не является частью массовки, то у него, скорее всего, свой собственный уникальный смех. Но слова-паразиты тоже характерны.
** Например, ассасин Фукуро из CP9 часто использует междометие «Ча-па-па» (Френки даже так называет его один раз).
** Например, ассасин Фукуро из CP9 часто использует междометие «Ча-па-па» (Френки даже так называет его один раз).
** Его коллега Кумадори часто добавляет в конце предложения «Йо-ой», а ещё один агент-убийца Каку добавляет к фразе обращение «сударь»<ref>Только в русском переводе. В оригинале он просто разговаривает в необычном для своего возраста архаичном стиле, что подсвечивается при его первом появлении.</ref>.
** Его коллега Кумадори часто добавляет в конце предложения «Йо-ой», а ещё один агент-убийца Каку добавляет к фразе обращение «сударь»<ref>Только в русском переводе. В оригинале он просто разговаривает в необычном для своего возраста архаичном стиле, что подсвечивается при его первом появлении.</ref>.
Строка 381: Строка 374:
** Да и член команды мугивар Брук тоже может быть заподозрен в вербальном тике с его «Йо-хо-хо!»
** Да и член команды мугивар Брук тоже может быть заподозрен в вербальном тике с его «Йо-хо-хо!»
** Нма~, не забудем же и славного мэра Вотер-7 Айсберга. Нма~, его тик ещё и довольно привязчив.
** Нма~, не забудем же и славного мэра Вотер-7 Айсберга. Нма~, его тик ещё и довольно привязчив.
* «[[Slayers|Рубаки]]» — Нага Белая Змея в плане смеха не отста… хууууууухохахахахахахаха, ууууууУУУУУУУУУуууууууууууухохахахахахахаха!!!
* «[[Slayers|Рубаки]]» — Нага Белая Змея в плане смеха не отста… хууууууухохахахахахахаха, ууууууУУУУУУУУУуууууууууууухохахахахахахаха!!!
* «Сержант Кероро» — собственно, сам сержант-лягушонок всё время повторяет фразу «Деаримасу». Вот такие дела, деаримасу!
* «Сержант Кероро» — собственно, сам сержант-лягушонок всё время повторяет фразу «Деаримасу». Вот такие дела, деаримасу!
* [[Isekai Quartet]]:
* [[Isekai Quartet]]:
** [[Overlord (anime)|Overlord]] — случай, когда вербальным тиком страдает автор ранобэ. Фраза «упал, как марионетка с обрезанными нитками», вероятно, тот же фразеологизм, что и в русском «упал, как подкошенный», повторяется очень уж часто. Можно было бы пару раз что-то иное придумать, типа «упал замертво».
** [[Overlord (anime)|Overlord]] — случай, когда вербальным тиком страдает автор ранобэ. Фраза «упал, как марионетка с обрезанными нитками», вероятно, тот же фразеологизм, что и в русском «упал, как подкошенный», повторяется очень уж часто. Можно было бы пару раз что-то иное придумать, типа «упал замертво».
** [[Re Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu]] — ведьма лени Сехмет каждое своё предложение заканчивает утомлённым выдохом, тем самым подчёркивая свой титул.
** [[Re Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu]] ведьма лени Сехмет каждое своё предложение заканчивает утомлённым выдохом, тем самым подчёркивая свой титул.
*** Лоля-дух Беатрис некоторые предложения заканчивает словом «полагаю».
*** Лоля-дух Беатрис некоторые предложения заканчивает словом «полагаю».
*** Ну и конечно же Петельгейзе, у которого что ни реплика, то манифест, оканчивающийся на «-ДЭС!» Даже когда просто представляется незнакомцам.
*** Ну и конечно же Петельгейзе, у которого что ни реплика, то манифест, оканчивающийся на «-ДЭС!» Даже когда просто представляется незнакомцам.
* Помимо вышеуказанных Суисейсеки и Петельгейзе, концовку-паразит «-дэсу» любит использовать и [[Прелесть какая глупенькая|Кирика]] из [[Senki Zesshou Symphogear|Симфогира]].
* Помимо вышеуказанных Суисейсеки и Петельгейзе, концовку-паразит «-дэсу» любит использовать и [[Прелесть какая глупенькая|Кирика]] из [[Senki Zesshou Symphogear|Симфогира]].
* [[Toaru Majutsu no Index]] — каждый второй персонаж. Начиная с главного героя с его «фукода» (то есть примерно «невезуха») по поводу и без, Мисаки Микото с её «маттаку мо» (примерно «ну серьёзно») и заканчивая сёстрами Сейвелун, старшая из которых постоянно начинает фразу с «кэккёку» («в конце концов»), а младшая — с «дайтай» («во-первых»). К ним же: Кинухата Сайай, добавляющая «тё» («супер!») ко многим словам, и Сёкухо Мисаки, прибавляющая к словам «рёку» (то есть «способность»). И это только наиболее яркие из примеров.
* [[Toaru Majutsu no Index]] — каждый второй персонаж. Начиная с главного героя с его «фукода» (то есть примерно «невезуха») по поводу и без, Мисаки Микото с её «маттаку мо» (примерно «ну серьёзно») и заканчивая сёстрами Сейвелун, старшая из которых постоянно начинает фразу с «кэккёку» («в конце концов»), а младшая — с «дайтай» («во-первых»). К ним же: Кинухата Сайай, добавляющая «тё» («супер!») ко многим словам, и Сёкухо Мисаки, прибавляющая к словам «рёку» (то есть «способность»). И это только наиболее яркие из примеров.
* [[Chuunibyou demo koi ga shitai]] — Санаэ Дэкомори в конце каждого предложения добавляет «дэз», дэз. Похоже, она так произносит известное desu, дэз.
* [[Chuunibyou demo koi ga shitai]] Санаэ Дэкомори в конце каждого предложения добавляет «дэз», дэз. Похоже, она так произносит известное desu, дэз.
** Сатонэ Ситимия не прочь при каждом удобном случае посмеяться одновременно и задорно, и зловеще.
** Сатонэ Ситимия не прочь при каждом удобном случае посмеяться одновременно и задорно, и зловеще.
* [[Gintama]] — Кагура в конце предложения через раз говорит -ару, что должно подсвечивать её образ «китайской нелегальной иммигрантки».
* [[Gintama]] Кагура в конце предложения через раз говорит -ару, что должно подсвечивать её образ «китайской нелегальной иммигрантки».
* [[Onepunchman]] — [[Многоглавый монстр|Мельзальгальд]] любит общаться сам с собой. Одна из его голов вечно со всем соглашается, повторяя «Ii to omou yo» («Good idea», в русском дубляже — «Как вариант». Отсебятина, конечно, но не смертельная. <s>Чего требовать от людей, которые обозвали Кинга «[[Йопт In Translation|Царём]]»</s>).
* [[Onepunchman]] [[Многоглавый монстр|Мельзальгальд]] любит общаться сам с собой. Одна из его голов вечно со всем соглашается, повторяя «Ii to omou yo» («Good idea», в русском дубляже — «Как вариант». Отсебятина, конечно, но не смертельная. <s>Чего требовать от людей, которые обозвали Кинга «[[Йопт In Translation|Царём]]»</s>).
* Saki — Момоко имеет привычку добавлять к предложениям «su».
* Saki — Момоко имеет привычку добавлять к предложениям «su».
* [[Becchin to Mandara]] — Мандала, сорвав классный час своими выкриками «[[Gundam|Гандам]]! Гандам!», довела одноклассниц до белого каления, за что они устроили ей «тёмную» в туалете торгового центра, где её, [[Невероятно отстойная благодарность|на свою беду]], и спасла Вельвет. И это у неё не единственное: уже Вельвет она доставала «магнитофоном» (tape recorder), а потом к ней на время прилипло «вечные муки» (tarnation). И иногда к её вербальным тикам лучше прислушиваться…
* [[Becchin to Mandara]] Мандала, сорвав классный час своими выкриками «[[Gundam|Гандам]]! Гандам!», довела одноклассниц до белого каления, за что они устроили ей «тёмную» в туалете торгового центра, где её, [[Невероятно отстойная благодарность|на свою беду]], и спасла Вельвет. И это у неё не единственное: уже Вельвет она доставала «магнитофоном» (tape recorder), а потом к ней на время прилипло «вечные муки» (tarnation). И иногда к её вербальным тикам лучше прислушиваться…
* The <nowiki>IDOLM@STER</nowiki>: Cinderella Girls — Удзуки Шимамура очень часто произносит фразу «gambarimasu!» («я постараюсь!»), иногда даже по несколько раз за пару фраз.
* The [email protected]: Cinderella Girls — Удзуки Шимамура очень часто произносит фразу «gambarimasu!» («я постараюсь!»), иногда даже по несколько раз за пару фраз.
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]] — Фав любит в конце каждого предложения вставлять междометие «пон» («плюх!», для говорящей рыбки особо вариантов и не остаётся).
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]] Фав любит в конце каждого предложения вставлять междометие «пон» («плюх!», для говорящей рыбки особо вариантов и не остаётся).
** Риппл постоянно шипит сердитое «Ти!» («Блин!»)
** Риппл постоянно шипит сердитое «Ти!» («Блин!»)
* Sewayaki Kitsune no Senko-san! — «nanoja» и «jazo» у титульного перса. Она богиня, поэтому никаких дэсу!
* Sewayaki Kitsune no Senko-san! — «nanoja» и «jazo» у титульного перса. Она богиня, поэтому никаких дэсу!
Строка 416: Строка 409:
* [[Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki]] — Пончо Панакотта, да. Всегда заканчивает предложения словом «да». Такие дела, да.
* [[Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki]] — Пончо Панакотта, да. Всегда заканчивает предложения словом «да». Такие дела, да.


=== [[Видеоигры]], угу! Чики-брики — и в дамки! ===
=== [[Видеоигры]] ===
* GTA San Andreas: в оригинале бандиты-латинос то и дело обращаются к своим закадычным друзьям (а также товарищам по банде) «holmes». Нет, они не сравнивают собеседника с [[Sherlock Holmes|вымышленным великим британским сыщиком XIX века]]. Они просто вот так необычно, для форсу бандитского, произносят «homie», то есть что-то вроде нашего «зёма», «дружбан» или «братан».
* GTA San Andreas: в оригинале бандиты-латинос то и дело обращаются к своим закадычным друзьям (а также товарищам по банде) «holmes». Нет, они не сравнивают собеседника с [[Sherlock Holmes|вымышленным великим британским сыщиком XIX века]]. Они просто вот так необычно, для форсу бандитского, произносят «homie», то есть что-то вроде нашего «зёма», «дружбан» или «братан».
** СиДжей то и дело, по малейшему поводу говорит «Whatever!» («Да пофиг!»).
** СиДжей то и дело, по малейшему поводу говорит «Whatever!» («Да пофиг!»).
** [[Предатель козёл|Райдер]], [[антиреклама наркотиков|плотно сидящий на марихуане]], регулярно обзывает почти каждого своего собеседника (особенно СиДжея) buster, то есть примерно как «чёрт» или «чертила» по нашей фене. Почему ему не бьют за это морду — не совсем понятно. Наверно, потому, что homie, то есть свой пацан. Homie там, придя в раздражение, может сказать другому homie даже фразу «Nigga, fuck you!» (в значении «Нигга, да отъе*ись!» или «Нигга, да ты зае*ал!»), и ничего ему за это не будет.
** [[Предатель - козёл|Райдер]], [[антиреклама наркотиков|плотно сидящий на марихуане]], регулярно обзывает почти каждого своего собеседника (особенно СиДжея) buster, то есть примерно как «чёрт» или «чертила» по нашей фене. Почему ему не бьют за это морду — не совсем понятно. Наверно, потому, что homie, то есть свой пацан. Homie там, придя в раздражение, может сказать другому homie даже фразу «Nigga, fuck you!» (в значении «Нигга, да отъе*ись!» или «Нигга, да ты зае*ал!»), и ничего ему за это не будет.
*** В «Криминальном чтиве» Джулс так и послал Винсента, но так как они ещё и напарники, всё ограничилось неловким молчанием.
*** В «Криминальном чтиве» Джулс так и послал Винсента, но так как они ещё и напарники, всё ограничилось неловким молчанием.
* Знай, что Зджаейв из [[Neverwinter Nights]] 2 любую фразу предваряет словом «Знай».
* Знай, что Зджаейв из [[Neverwinter Nights]] 2 любую фразу предваряет словом «Знай».
Строка 463: Строка 456:
** [[Домовой|Суседко]], поселившийся в амбаре Усть-Боровского завода, заканчивает каждую свою реплику словами: «Ох, ну дела!». И его можно понять — на заводе и впрямь творятся неслыханные дела, потому-то Василиса туда и явилась.
** [[Домовой|Суседко]], поселившийся в амбаре Усть-Боровского завода, заканчивает каждую свою реплику словами: «Ох, ну дела!». И его можно понять — на заводе и впрямь творятся неслыханные дела, потому-то Василиса туда и явилась.


=== Ууу! [[Визуальные романы]], вахаха! ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[Fate/Stay Night]]: как зовут человека, разговаривающего с Царём Героев? Это неважно: он всё равно назовёт того шавкой.
* [[Fate/Stay Night]]: как зовут человека, разговаривающего с Царём Героев? Это неважно: он всё равно назовёт того шавкой.
* Игра [[Kanon]] и её адаптации:
* Игра [[Kanon]] и её адаптации:
Строка 469: Строка 462:
** Макото Саватари с «Ауу».
** Макото Саватари с «Ауу».
** Наюки Минасэ с «Унюю».
** Наюки Минасэ с «Унюю».
* [[Air]] — Мисудзу Камио: «Гао». Фраза является подражанием рыка динозавров, так как героиня очень любит динозавров.
* [[Air]] Мисудзу Камио: «Гао». Фраза является подражанием рыка динозавров, так как героиня очень любит динозавров.
* [[Little Busters!]] — Кудрявка Номи с «Вафу!», а также Рики Наоэ с «Нет, нет, нет!». Да, [[Key]] очень любит этот троп.
* [[Little Busters!]] Кудрявка Номи с «Вафу!», а также Рики Наоэ с «Нет, нет, нет!». Да, [[Key]] очень любит этот троп.
* [[Katawa Shoujo]] — «Вахаха» от Миши.
* [[Katawa Shoujo]] «Вахаха» от Миши.
* [[Zero Escape|Zero Escape: Virtue’s Last Reward]]: Сигма начинает промяукивать слова, когда речь заходит о кошках (нет, не специально).
* [[Zero Escape|Zero Escape: Virtue’s Last Reward]]: Сигма начинает промяукивать слова, когда речь заходит о кошках (нет, не специально).
** Там же: неприятный тип [[Нет, не тот|Дио]] очень весело матюкается через слово словосочетаниями вроде «Oh, for fuck’s sake!» и «This old fart!!!»
** Там же: неприятный тип [[Нет, не тот|Дио]] очень весело матюкается через слово словосочетаниями вроде «Oh, for fuck’s sake!» и «This old fart!!!»
* [[Steins;Gate]] — «туттуру~» в исполнении Маюри.
* [[Steins;Gate]] «туттуру~» в исполнении Маюри.
* [[Ever 17: The Out of Infinity]]: Сара, будучи фанаткой ниндзя, иногда обращается к себе как «sessha», и заканчивает предложения оборотом «de gozaru». А ещё любит говорить «Нин-нин», когда довольна.
* [[Ever 17: The Out of Infinity]]: Сара, будучи фанаткой ниндзя, иногда обращается к себе как «sessha», и заканчивает предложения оборотом «de gozaru». А ещё любит говорить «Нин-нин», когда довольна.
* [[Monster Girl Quest]] — «Hora, hora, hora!» от Алисы (выпендрёжный способ сказать «Посмотри, посмотри, посмотри!» на японском языке). Правда, только во время её хентайных сцен.
* [[Monster Girl Quest]] «Hora, hora, hora!» от Алисы (выпендрёжный способ сказать «Посмотри, посмотри, посмотри!» на японском языке). Правда, только во время её хентайных сцен.
** Вообще-то «hora, hora, hora» переводится совсем по другому. Что-то типа «Давай, давай, давай». Что там можно предложить посмотреть? И это не её эксклюзивная фразочка, а стандартная хентайная.
** Вообще-то «hora, hora, hora» переводится совсем по другому. Что-то типа «Давай, давай, давай». Что там можно предложить посмотреть? И это не её эксклюзивная фразочка, а стандартная хентайная.
* Rose Guns Days — Тэкила. Постоянно повторяет слово «конкретно».
* Rose Guns Days — Тэкила. Постоянно повторяет слово «конкретно».
* [[Umineko no Naku Koro ni]] — Мария Уширомия и её «Ууу!», которое она употребляет по поводу и без.
* [[Umineko no Naku Koro ni]] Мария Уширомия и её «Ууу!», которое она употребляет по поводу и без.
** Сиеста 410 со своим «нье».
** Сиеста 410 со своим «нье».
* [[Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi]] — Аои со своим «ру-ру».
* [[Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi]] Аои со своим «ру-ру».


=== [[Настольные игры]]-игры, да-да ===
=== [[Настольные игры]] ===
* [[Warhammer Fantasy Battles]]: крысолюды-скавены не просто произносят многие слова-слова по два раза-раза. У них есть и другая привычка-обыкновение — крысы находят-подыскивают многим словам вторые значения-синонимы, да-да. Вообще-то так скавены обозначают превосходную степень слова, да-да, а вот этот вот штопай-зашивай придумали себе в голову-бестолковку уже русские переводчики-любители сильно-сильно потом.
* [[Warhammer Fantasy Battles]]: крысолюды-скавены не просто произносят многие слова-слова по два раза-раза. У них есть и другая привычка-обыкновение — крысы находят-подыскивают многим словам вторые значения-синонимы, да-да. Вообще-то так скавены обозначают превосходную степень слова, да-да, а вот этот вот штопай-зашивай придумали себе в голову-бестолковку уже русские переводчики-любители сильно-сильно потом.


=== Прочее, тэсэзэть [так сказать] ===
=== Прочее ===
* «Куклы»: у многих персонажей были характерные словечки (у кого придуманные, а у кого позаимствованные у реального прототипа): Ельцин — «панимаешь», Жириновский — «однозначно!», Лебедь — «упал-отжался!», Немцов — «совершенно понятно», министр внутренних дел РФ в 1995-98 годах Анатолий Куликов — «ё-моё» и т. д.
* «Куклы»: у многих персонажей были характерные словечки (у кого придуманные, а у кого позаимствованные у реального прототипа): Ельцин — «панимаешь», Жириновский — «однозначно!», Лебедь — «упал-отжался!», Немцов — «совершенно понятно», министр внутренних дел РФ в 1995-98 годах Анатолий Куликов — «ё-моё» и т. д.
* «Комеди Клаб»: резидент Вадим Галыгин постоянно вставляет в свои тексты слово «сука», чуть ли не в каждом предложении: «Официант, сука, всемогущий! Захочет — плюнет в чай, не захочет — в борщ».
* «Комеди Клаб»: резидент Вадим Галыгин постоянно вставляет в свои тексты слово «сука», чуть ли не в каждом предложении: «Официант, сука, всемогущий! Захочет — плюнет в чай, не захочет — в борщ».
* «[[Наша Раша]]»: гастарбайтеры Равшан и Джамшуд<ref>Его имя почему-то нередко пишут как Джамшут — очевидно, отсылая к слову «шут». Такое написание заполонило Интернет — и даже пролезло на официальный сайт ТНТ. Но там и беднягу Равшана записывают как «Ровшан» — так что, возможно, нарочно прикалываются. Между тем оба персонажа — очевидные таджики (и неоднократно употребляют таджикские слова и упоминают в своей речи родину — «Тоджикистон»), а потому, по-хорошему-то, должны писаться Р'''а'''вшан и Джамшу'''д'''.</ref>, с их «-нама», добавляемым в среднем к каждому третьему-четвёртому слову. Э-э, как будемь пайынама стеить, насяйниканама? А патаёк, ага, будемь деять натясьнойнама?
* «[[Наша Раша]]»: гастарбайтеры Равшан и Джамшуд<ref>Его имя почему-то нередко пишут как Джамшут — очевидно, отсылая к слову «шут». Такое написание заполонило Интернет — и даже пролезло на официальный сайт ТНТ. Но там и беднягу Равшана записывают как «Ровшан» — так что, возможно, нарочно прикалываются. Между тем оба персонажа — очевидные таджики (и неоднократно употребляют таджикские слова и упоминают в своей речи родину — «Тоджикистон»), а потому, по-хорошему-то, должны писаться Р'''а'''вшан и Джамшу'''д'''.</ref>, с их «-нама», добавляемым в среднем к каждому третьему-четвёртому слову. Э-э, как будемь пайынама стеить, насяйниканама? А патаёк, ага, будемь деять натясьнойнама?
** А ведущий Жорик Вартанов постоянно вставляет в предложения слово «вася»<ref>В реальности на Кавказе это слово — особо мерзкий паразит, и его убедительно не рекомендуется употреблять в присутствии лиц, не являющихся вашими друзьями. Дело в том, что «вася», а точнее, «уасся» — это есть не что иное, как искаженное «я его всё», что, в свою очередь, является эвфемизмом к словосочетанию «[[Матомная бомба|я его рот е..л]]»</ref>. С новым годом, вася, дорогие телезрители!
** А ведущий Жорик Вартанов постоянно вставляет в предложения слово «вася»<ref>В реальности на Кавказе это слово - особо мерзкий паразит, и его убедительно не рекомендуется употреблять в присутствии лиц, не являющихся вашими друзьями. Дело в том, что "вася", а точнее, "уасся" - это есть не что иное, как искаженное его всё", что, в свою очередь, является эвфемизмом к словосочетанию [[Матомная бомба|"я его рот е..л"]]</ref>. С новым годом, вася, дорогие телезрители!
* Один из гротескно-сатирических персонажей Аркадия Райкина всё время желал произнести «так сказать», но получалось у него регулярное и навязчивое «тэсэзэть».
* Один из гротескно-сатирических персонажей Аркадия Райкина всё время желал произнести «так сказать», но получалось у него регулярное и навязчивое «тэсэзэть».
* «[[Осторожно, модерн! 2]]»: один из эпизодических персонажей — фрик-шарлатан из телепередачи, посвященной паранормальным явлениям, посвистывал во время речи.
* «[[Осторожно, модерн! 2]]»: один из эпизодических персонажей — фрик-шарлатан из телепередачи, посвященной паранормальным явлениям, посвистывал во время речи.
** Управдом постоянно повторяет «ибо». Ибо управдом.
** Управдом постоянно повторяет «ибо». Ибо управдом.
* «Даёшь молодёжь» ― Герман и Данила, часто добавляют к словам английское окончание -able.
* «Даёшь молодёжь» ― Герман и Данила, часто добавляют к словам английское окончание -able.


=== Короче, [[реальная жизнь]]. Вот-вот. ===
=== [[Реальная жизнь]] ===


==== Общее-с. Бисквит! ====
==== Общее ====
{{Youtube|width=240|_jmTlQld2Z8|«Привет, бисквит. Я Джесс Том, бисквит. У меня синдром Туретта, бисквит»}}
{{Youtube|width=240|_jmTlQld2Z8|«Привет, бисквит. Я Джесс Том, бисквит. У меня синдром Туретта, бисквит»}}
* При синдроме Туретта это происходит непроизвольно и действительно является тиком. Вопреки расхожему голливудскому стереотипу, такие тики далеко не всегда бывают нецензурными (это может быть практически любое слово или набор слов). А ещё чаще — какая-то невообразимая гримаса или сочетание напряжённых мышц, как у Гигантского Маленького Ребёнка из «Соляриса».
* При синдроме Туретта это происходит непроизвольно и действительно является тиком. Вопреки расхожему голливудскому стереотипу, такие тики далеко не всегда бывают нецензурными (это может быть практически любое слово или набор слов). А ещё чаще — какая-то невообразимая гримаса или сочетание напряжённых мышц, как у Гигантского Маленького Ребёнка из «Соляриса».
Строка 509: Строка 502:
* У людей, переживших длительное [[Домашний тиран|домашнее]] [[Мегера со скалкой|насилие]] ([[Адский папаша|особенно]] [[Скверная мамочка|в детстве]]), очень часто развивается привычка постоянно извиняться, причём чуть ли не после каждого действия. Увы, избавиться от неё очень сложно: могут уйти годы, чтобы привыкнуть к тому, что на тебя больше не орут и не поднимают руки за каждый твой чих.
* У людей, переживших длительное [[Домашний тиран|домашнее]] [[Мегера со скалкой|насилие]] ([[Адский папаша|особенно]] [[Скверная мамочка|в детстве]]), очень часто развивается привычка постоянно извиняться, причём чуть ли не после каждого действия. Увы, избавиться от неё очень сложно: могут уйти годы, чтобы привыкнуть к тому, что на тебя больше не орут и не поднимают руки за каждый твой чих.
* Слова-паразиты, не связанные с каким-либо диагнозом, а вызванные, чаще всего, недостатком образования и культуры, помноженным на влияние среды: «короче», «чисто» в околокриминальных кругах, «типа» у молодёжи, мат у представителей низших социальных слоёв и военных (самый распространённый пример — «нах» в конце каждой фразы, причём звук «х» чаще всего проглатывается, так что звучит как «на»). Впрочем, встречаются и у людей вполне интеллигентных («значит», «в общем» и т. п.)
* Слова-паразиты, не связанные с каким-либо диагнозом, а вызванные, чаще всего, недостатком образования и культуры, помноженным на влияние среды: «короче», «чисто» в околокриминальных кругах, «типа» у молодёжи, мат у представителей низших социальных слоёв и военных (самый распространённый пример — «нах» в конце каждой фразы, причём звук «х» чаще всего проглатывается, так что звучит как «на»). Впрочем, встречаются и у людей вполне интеллигентных («значит», «в общем» и т. п.)
* [[Словоерс]] — почтительная частица «-с», часто прибавлявшаяся к концам слов в русском языке XIX века. Для некоторых людей становилась сабжем.
* [[Словоерс]] — почтительная частица «-с», часто прибавлявшаяся к концам слов в русском языке XIX века. Для некоторых людей становилась сабжем.
* Фактически, артикли, как минимум в романских языках — это бывший вербальный тик, [[Просочиться в канон|вросший в грамматическую структуру языка]]! Совершенно не случайно неопределённый артикль un/uno/um созвучен названию цифры «один» — и то и другое происходит от латинского unus и было изначально, в общем-то, словом-паразитом. Ср. русское «мне тут один чел сказал», «надо одно дело сделать», «да вот одну вещь занести хотел» — «один» здесь не в смысле, что предметов разговора именно один, а не много, а просто в значении «какой-то», то есть неопределённого артикля! Так же и определённые артикли восходят к латинскому ille — этот, тот. И ещё в латыни зафиксированы в «паразитном» употреблении, просто приклеиваясь к именам и реалиям. Опять же, даже в русском мы говорим «ну и этот Вася мне пишет», «мне эта школа до сих пор в кошмарах снится» — имея в виду не то, что есть ещё какой-то Вася и ещё какая-то школа, а что речь ИМЕННО об этих Васе и школе, о которых собеседник уже в курсе.
* Фактически, артикли, как минимум в романских языках — это бывший вербальный тик, [[Просочиться в канон|вросший в грамматическую структуру языка]]! Совершенно не случайно неопределённый артикль un/uno/um созвучен названию цифры «один» — и то и другое происходит от латинского unus и было изначально, в общем-то, словом-паразитом. Ср. русское «мне тут один чел сказал», «надо одно дело сделать», «да вот одну вещь занести хотел» — «один» здесь не в смысле, что предметов разговора именно один, а не много, а просто в значении «какой-то», то есть неопределённого артикля! Так же и определённые артикли восходят к латинскому ille — этот, тот. И ещё в латыни зафиксированы в «паразитном» употреблении, просто приклеиваясь к именам и реалиям. Опять же, даже в русском мы говорим «ну и этот Вася мне пишет», «мне эта школа до сих пор в кошмарах снится» — имея в виду не то, что есть ещё какой-то Вася и ещё какая-то школа, а что речь ИМЕННО об этих Васе и школе, о которых собеседник уже в курсе.


==== Частные случаи, однозначно! ====
==== Частные случаи ====
* По сохранившимся свидетельствам, смертельно больной [[Владимир Ленин]] в последние дни своей жизни почти утратил способность к членораздельной речи и осмысленному общению — но регулярно повторял «вот, вот» и «би-би-я».
* По сохранившимся свидетельствам, смертельно больной В. И. Ленин в последние дни своей жизни почти утратил способность к членораздельной речи и осмысленному общению — но регулярно повторял «вот, вот» и «би-би-я».
* Немецко-еврейская художница [[:w:Шарлотта Саломон|Шарлотта Саломон]] (одна из жертв Холокоста) имела обыкновение напевать себе под нос во время рисования.
* Немецко-еврейская художница [[:w:Шарлотта Саломон|Шарлотта Саломон]] (одна из жертв Холокоста) имела обыкновение напевать себе под нос во время рисования.
* А прыгунья с шестом Елена Исинбаева перед каждым прыжком что-то шептала. Что именно — предпочитает держать в секрете. Возможно, это не сабж, а [[Мантра выживания|другой троп]].
* А прыгунья с шестом Елена Исинбаева перед каждым прыжком что-то шептала. Что именно — предпочитает держать в секрете. Возможно, это не сабж, а [[Мантра выживания|другой троп]].
Строка 552: Строка 545:
* Знаменитый игрок в «Свою игру» Андрей Жданов (к сожалению, покойный) прославился словосочетанием «Рискну предположить…»
* Знаменитый игрок в «Свою игру» Андрей Жданов (к сожалению, покойный) прославился словосочетанием «Рискну предположить…»


== Примечания! Точняк! ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Anime}}
{{Nav/Anime}}
{{Nav/Штампы/Явления и идеи}}
{{Nav/Штампы/Явления и идеи}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!