Редактирование: Вербальный тик
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Q|…у тебя есть привычка вставлять в свою речь «смешно сказать», а у него [''твоего брата''] — «грустно признаться».|Геннадий Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»}} | {{Q|…у тебя есть привычка вставлять в свою речь «смешно сказать», а у него [''твоего брата''] — «грустно признаться».|Геннадий Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»}} | ||
{{video|UMymQI1Y5dY|width=240|Это Паук, например}} | {{video|UMymQI1Y5dY|width=240|Это Паук, например}} | ||
'''Вербальный тик''' | '''Вербальный тик''' — вовсе не обязательно тик в медицинском смысле слова, просто некое любимое словечко персонажа или другая характерная особенность речи, которая не несёт лексического смысла (например, [[О себе в третьем лице|упоминание себя в третьем лице]] или [[Береставляет пуквы|перепутывание местами букв в словах]]). Очень часто становится его/её «визитной карточкой». Может встречаться с разной частотой, как изредка, так и практически в каждом предложении. | ||
Родственные | Родственные тропы — [[Фефекты фикции]] (когда в качестве визитной карточки выступает фтванное пвоивнофение или з-за-заикание) и [[Странный грамматика]] (когда персонаж не использует никаких необычных слов, но оригинальным предложения образом структуру саму строит). Невербальный аналог — [[Характерный тик]]. Вербальный, но временный аналог — [[застряло на языке]]. В некоторых случаях сближается с тропом «[[Коронная фраза]]»: разница между ними в том, что коронная фраза произносится в особенных обстоятельствах (например, героем перед началом битвы со злом), а вербальный тик персонаж вставляет в свою речь к месту и не к месту. | ||
Авторам следует использовать такой приём с осторожностью, ибо если в малых дозах он способен придать персонажу своеобразия и даже служить [[Привлекательный недостаток|привлекательным недостатком]], то в больших не вызывает ничего, кроме раздражения. Особенно раздражает, когда персонажи то и дело повторяют не слова-паразиты (что ещё можно извинить, ибо происходит бессознательно), а некий лозунг, командную речёвку, назидательную или «мотивирующую» фразу. Это всегда звучит неестественно [[бафос]]но (как неуклюжая пародия на троп «[[Коронная фраза]]»), причём это бафос унылый, а не смешной. | Авторам следует использовать такой приём с осторожностью, ибо если в малых дозах он способен придать персонажу своеобразия и даже служить [[Привлекательный недостаток|привлекательным недостатком]], то в больших не вызывает ничего, кроме раздражения. Особенно раздражает, когда персонажи то и дело повторяют не слова-паразиты (что ещё можно извинить, ибо происходит бессознательно), а некий лозунг, командную речёвку, назидательную или «мотивирующую» фразу. Это всегда звучит неестественно [[бафос]]но (как неуклюжая пародия на троп «[[Коронная фраза]]»), причём это бафос унылый, а не смешной. | ||
== | == Примеры == | ||
=== Фольклор | === Фольклор === | ||
* Когда [[Лягушатники-капитулянты|французы]] рассказывают анекдоты о [[Ювелиры с браунингами|валлонах]] (франкоязычных бельгийцах), они показывают их массово склонными к одному и тому же вербальному тику: «…разок…» (''…une fois…''), минимум разок в каждой фразе. | * Когда [[Лягушатники-капитулянты|французы]] рассказывают анекдоты о [[Ювелиры с браунингами|валлонах]] (франкоязычных бельгийцах), они показывают их массово склонными к одному и тому же вербальному тику: «…разок…» (''…une fois…''), минимум разок в каждой фразе. Иногда — в ущерб смыслу (что и создаёт дополнительный комический эффект). «Слушай, одолжи мне денег разок! — Проси у того разок, с чьей женой ты не спишь!.. — Верно говорит народ: разок женился, и прощай мужская дружба!» | ||
** Кстати, [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] (герой бельгийских комиксов) | ** Кстати, [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] (герой бельгийских комиксов) — валлон (по другим источникам — морол; разница невелика), но он так не говорит. Точно так же, например, как чукчи в романах Юрия Рытхэу не говорят «однако». | ||
** Рене Госинни в комиксах об [[Astérix|Астериксе]] (см. 10-й, 24-й, 30-й и 34-й тома) обыгрывает этот самый «разок», но притом показывает, что у валлонов (выведенных там под видом древних бельгов) есть и другие слова-паразиты (больше десятка). Что характерно, реальные бельгийцы не | ** Рене Госинни в комиксах об [[Astérix|Астериксе]] (см. 10-й, 24-й, 30-й и 34-й тома) обыгрывает этот самый «разок», но притом показывает, что у валлонов (выведенных там под видом древних бельгов) есть и другие слова-паразиты (больше десятка). Что характерно, реальные бельгийцы не обиделись — а значит, признали факт. | ||
* Когда [[ | * Когда [[Карнавалы_и_футбол|бразильцы]] рассказывают анекдоты о неумных, по их мнению,[[Портвейн_и_мореходы|португальцах]], наверняка в речи последних будет слово «pois» или «ora pois». «Продавец, мне треску покажите, пожалуйста! — Вы, сеньор, наверное, португалец? — Да, ora pois! А это вы по акценту догадались или из-за трески? — Нет, потому что здесь аптека!» | ||
* Когда русские рассказывают анекдоты о | * Когда русские рассказывают анекдоты о чукчах — в ход идёт слово «однако». Чукча, однако, знает: все чукчи говорить «однако», однако! | ||
** Бабушка автора этой правки, немало лет проработавшая на [[От каменного пояса до Тихого океана|Дальнем Востоке]] врачом, свидетельствует: чукчи действительно питают любовь к этому слову-паразиту. (Или, по крайней мере, питали в 1950- | ** Бабушка автора этой правки, немало лет проработавшая на [[От каменного пояса до Тихого океана|Дальнем Востоке]] врачом, свидетельствует: чукчи действительно питают любовь к этому слову-паразиту. (Или, по крайней мере, питали в 1950-х — начале 1960-х.) Объясняется это довольно просто: для многих из них русский — не родной язык, и словечко «однако» часто затыкает паузу в разговоре, во время которой легче подобрать следующее слово. | ||
** Эту же черту порой приписывают и [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайцам]], когда те говорят не на своём языке. Например, «народный переводчик» [[аниме]]-сериала [[Ranma 1/2]] наделил этим вербальным | ** Эту же черту порой приписывают и [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайцам]], когда те говорят не на своём языке. Например, «народный переводчик» [[аниме]]-сериала [[Ranma 1/2]] наделил этим вербальным тиком — «однако!» — молодую китаянку Шаньпу (в оригинале Шаньпу говорила, естественно, по-[[Развесистая сакура|японски]], но постоянно употребляла какие-то назойливые мелкие «китаизмы», слегка комично звучащие с точки зрения японца). | ||
* Таки [[Пейсы, кашрут и день субботний|евреи]], как правило, [[Жемчужина у моря|одесские]], в русских анекдотах, которые-таки в каждом предложении произносят «таки». И я вам имею сказать: [[таки да!]] | * Таки [[Пейсы, кашрут и день субботний|евреи]], как правило, [[Жемчужина у моря|одесские]], в русских анекдотах, которые-таки в каждом предложении произносят «таки». И я вам имею сказать: [[таки да!]] | ||
** И в этом есть-таки резон: «одесский» русский язык заимствовал кусочки грамматики-таки идиша, в котором есть совсем немножечко-таки артиклей, и, чтоб я так жил, надо же что-то с ними делать. | ** И в этом есть-таки резон: «одесский» русский язык заимствовал кусочки грамматики-таки идиша, в котором есть совсем немножечко-таки артиклей, и, чтоб я так жил, надо же что-то с ними делать. | ||
Строка 30: | Строка 29: | ||
— Ну как ты не поймёшь, у вас блин, а у нас — хачапури!|Анекдот}} | — Ну как ты не поймёшь, у вас блин, а у нас — хачапури!|Анекдот}} | ||
=== [[Театр | === [[Театр]] === | ||
* А. | * А. Н. Островский: | ||
** «Свои | ** «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот») — сваха Устинья Наумовна всё время именует своих собеседников прилагательными, образованными от названий драгоценных камней и металлов: «[[Справочник_автора/Геммология/Алмаз|бралиянтовый]]» (чаще всего), «[[Справочник_автора/Геммология/Алмаз|алмазный]]», «[[Справочник_автора/Геммология/Корунд|яхонтовая]]», «[[Справочник_автора/Геммология/Берилл#Изумруд|изумрудные]]», «золотые», «серебряный». Она до того пристрастилась к этим присловьям, что употребляет их даже тогда, когда сильно сердится на собеседника. | ||
** «Женитьба Бальзаминова». Послушайте, отставной офицер Лукьян Лукьянович Чебаков всем говорит «Послушайте…», особенно тем, кого не уважает: например, «Послушайте, Бальзаминов…» | ** «Женитьба Бальзаминова». Послушайте, отставной офицер Лукьян Лукьянович Чебаков всем говорит «Послушайте…», особенно тем, кого не уважает: например, «Послушайте, Бальзаминов…» | ||
** «Волки и | ** «Волки и овцы» — Анфуса (sic) Тихоновна, [[старая дева]] лет 65-70 с каким-то ментальным расстройством. В каждой своей фразе минимум по разу говорит слово «уж» (эмоциональное словцо-паразит, а не название неядовитой змеи). Остальные слова выдавливает из себя с трудом и по минимуму, кроме того, почти всё время полуспит. Ну, тут что уж… [[Маразм Склерозыч Альцгеймер|это уж… уж дело ясное]]. | ||
* «Лев Гурыч | * «Лев Гурыч Синичкин» — заглавный герой: «…с позволения сказать…». Хозяин театра Пётр Петрович Пустославцев: «Убей Бог мою душу». | ||
* Л. | * Л. Н. Толстой, «Плоды просвещения» — Василий Леонидыч то и дело завершает фразы странноватым «А, что?» | ||
* А. | * А. П. Чехов, «Вишнёвый сад» — Гаев совершенно не в тему несколько раз произносит «Кого?». | ||
* Шельменко-денщик в пьесе Квитки-Основьяненко говорит на каком-то диалекте | * Шельменко-денщик в пьесе Квитки-Основьяненко говорит на каком-то диалекте украинского — и всё время вставляет в свою речь либо слово «будучи» (без особой связи с контекстом), либо просторечный оборот-паразит «теє-то» (= это самое). | ||
** В известной экранизации с Михаилом Пуговкиным убрали и диалект (экранный Шельменко говорит обычным русским языком), и тики. | ** В известной экранизации с Михаилом Пуговкиным убрали и диалект (экранный Шельменко говорит обычным русским языком), и тики. | ||
* Владимир Маяковский, | * Владимир Маяковский, «Баня» — Поля. Почему она? Смешно! В каждой своей реплике она произносит одно из двух ключевых слов. Не смешно. А почему она это делает? Смешно! А потому что ещё не так можно сдвинуться с таким мужем. Не смешно. И что она в жизни может решить сама? Смешно! Только то, что ей смешно, а что не смешно. Не смешно. | ||
* Его же | * Его же «Клоп» — Присыпкин (Пьер Скрипкин). В определённые моменты он весомо, но малоосмысленно заявляет: «Во!» Это междометие сродни «хо-хо» Эллочки-людоедочки, во! Оно используется, когда Присыпкина обуревают эмоции, или если он хочет обратить на что-то внимание собеседника. Или… в общем, когда угодно. | ||
* [[Михаил Булгаков]], «Кабала святош» («Мольер»): одноглазый [[бретёр]] маркиз д’Орсиньи, помолись, по прозвищу «Помолись», имеет обыкновение к месту и не к месту вставлять в речь слово «помолись». Возможно, [[Якорь мне в глотку|заменяя им ругательства]], помолись. | * [[Михаил Булгаков]], «Кабала святош» («Мольер»): одноглазый [[бретёр]] маркиз д’Орсиньи, помолись, по прозвищу «Помолись», имеет обыкновение к месту и не к месту вставлять в речь слово «помолись». Возможно, [[Якорь мне в глотку|заменяя им ругательства]], помолись. | ||
* Евгений Шварц, «Снежная королева» — коммерции советник любит слово «Вздор!». Кажется, эту привычку драматург списал с диккенсовского Скруджа, с его знаменитым «Humbug!». | * Евгений Шварц, «Снежная королева» — коммерции советник любит слово «Вздор!». Кажется, эту привычку драматург списал с диккенсовского Скруджа, с его знаменитым «Humbug!». | ||
* С. | * С. В. Михалков, «Соринка» (одноактная пьеса). Сторож на даче у отставного генерала С. Т. Соринки получил прозвище «Маманегорюй» (по имени его никто уж и не называет), потому что к его языку давно уже прилипла цитата из припева официальной военной песни на стихи Александра Галича («До свиданья, мама, не горюй, На прощанье сына поцелуй…»). Этот сторож так и разговаривает, причём вовсе не с собственной матерью: «Я, мама не горюй, машину вашу взял… Я, мама не горюй, на рынок съездил зря…» | ||
* Пьеса Николая Шестакова | * Пьеса Николая Шестакова «Финист — Ясный Сокол» (да, это именно по её мотивам поставлен знаменитый сказочный фильм): Воевода — одновременно героический и комический персонаж — имеет несколько «фраз-паразитов»: «Того-этого…», «Извини-позволь», «Как бы это сказать — не соврать…» | ||
** В экранизации эту особенность персонажа (на экране сыгранного опять-таки М. Пуговкиным), кажется, убрали. А заодно [[Изменить возраст в адаптации|омолодили его]]. | ** В экранизации эту особенность персонажа (на экране сыгранного опять-таки М. Пуговкиным), кажется, убрали. А заодно [[Изменить возраст в адаптации|омолодили его]]. | ||
* Вениамин Смехов, «Жили-были ёжики». Папа-Ёж, ''надо вам сказать''. | * Вениамин Смехов, «Жили-были ёжики». Папа-Ёж, ''надо вам сказать''. | ||
* Лев Устинов, «Остров | * Лев Устинов, «Остров пополам» — бродячий саксофонист по прозвищу Саксофон то и дело приговаривает «Смешно!» (с вариантами «Мне смешно!», «Это смешно!»). | ||
* Лев Толстой, «Власть | * Лев Толстой, «Власть тьмы» — крестьянин Аким со своим «тае». | ||
=== [[Литература]] | === [[Литература]] === | ||
==== Отечественная | ==== Отечественная ==== | ||
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]»: | * Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]»: | ||
** Негодяй Анатоль Курагин, когда волнуется (и/или когда его грызут еле заметные остатки совести), начинает без всякого смысла и без необходимости риторически переспрашивать собеседника «А?.. А?..» чуть ли не после каждого своего слова. Как будто ждёт подтверждения и одобрения собственных (обычно неблаговидных) действий. А? | ** Негодяй Анатоль Курагин, когда волнуется (и/или когда его грызут еле заметные остатки совести), начинает без всякого смысла и без необходимости риторически переспрашивать собеседника «А?.. А?..» чуть ли не после каждого своего слова. Как будто ждёт подтверждения и одобрения собственных (обычно неблаговидных) действий. А? | ||
Строка 151: | Строка 150: | ||
* Валерий Роньшин, «Тайна танцующей коровы» — майор Гвоздь то и дело вставляет присказку «Вот-так номер, чтоб я помер!». Каждый раз, когда он, казалось бы, погибает, главная героиня с горькой иронией думает, что вот эта самая присказка и навлекла на бесстрашного майора нелепую смерть. И каждый раз откровенно обалдевает, когда кто-то с характерной интонацией вдруг говорит знакомую фразу в самый внезапный момент. | * Валерий Роньшин, «Тайна танцующей коровы» — майор Гвоздь то и дело вставляет присказку «Вот-так номер, чтоб я помер!». Каждый раз, когда он, казалось бы, погибает, главная героиня с горькой иронией думает, что вот эта самая присказка и навлекла на бесстрашного майора нелепую смерть. И каждый раз откровенно обалдевает, когда кто-то с характерной интонацией вдруг говорит знакомую фразу в самый внезапный момент. | ||
==== | ==== Зарубежная ==== | ||
* Александр Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз, несколько раз, несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже [[шут]] тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями. | * Александр Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз, несколько раз, несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже [[шут]] тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями. | ||
* Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]]» — мистер Эбенезер Скрудж и его постоянное ворчливо-циничное «Bah, humbug!», то есть «Ха, вздор (чушь, бред)!» | * Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]]» — мистер Эбенезер Скрудж и его постоянное ворчливо-циничное «Bah, humbug!», то есть «Ха, вздор (чушь, бред)!» | ||
Строка 206: | Строка 205: | ||
* Кэтрин Эпплгейт, цикл «Аниморфы» — Акс любит играть словами. Иг. Рать. Он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку. | * Кэтрин Эпплгейт, цикл «Аниморфы» — Акс любит играть словами. Иг. Рать. Он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку. | ||
=== | === [[Кино]] === | ||
==== Отечественные фильмы | ==== Отечественные фильмы ==== | ||
* «По щучьему велению»: Генерал постоянно повторяет: «Ать-два!» Он может выразить этими словами почти любую мысль. | * «По щучьему велению»: Генерал постоянно повторяет: «Ать-два!» Он может выразить этими словами почти любую мысль. | ||
** Учитывая характерные гримасы при сильных эмоциях… Болезнь Пика? | ** Учитывая характерные гримасы при сильных эмоциях… Болезнь Пика? | ||
* «За двумя | * «За двумя зайцами» — С. П. Голохвостый (Галахвастов): «Очень и очень!». | ||
** Тем же самым «Очень и очень!» страдает его {{spoiler|несостоявшийся в итоге}} тесть Сирко. Подхватил у Голохвостого? | ** Тем же самым «Очень и очень!» страдает его {{spoiler|несостоявшийся в итоге}} тесть Сирко. Подхватил у Голохвостого? | ||
** Да вроде до тика не дотягивает… Скорее словесный понос при мысленном запоре: очень нужно сказать что-нибудь «умное», но сказать нечего. Весь монолог про «мыши…пардон, крисы» примером. | ** Да вроде до тика не дотягивает… Скорее словесный понос при мысленном запоре: очень нужно сказать что-нибудь «умное», но сказать нечего. Весь монолог про «мыши…пардон, крисы» примером. | ||
* «Бумбараш» Николая Рашеева: красноармеец Совков (Н. Дупак) | * «Бумбараш» Николая Рашеева: красноармеец Совков (Н. Дупак) — очевидно, [[Японский городовой|желая выругаться, но не желая произносить буквальный мат]], — периодически (особенно когда раздражён) вставляет в свою речь «…ёлки-моталки!» | ||
* «Любовь и | * «Любовь и голуби» — [[Японский городовой|ёооошкин кот]]! Причём сам главгерой говорит, что, мол, «я матерюсь». | ||
* «[[Берегись автомобиля]] | * «[[Берегись автомобиля]]» — колоритный Семён Васильич Сокол-Кружкин, подполковник в отставке, тесть (и «крыша») Димы Семицветова. Как раз из тех армейских «дубов», которыми крепла наша оборона. (Наверняка участник Великой Отечественной войны. В мирное время «торгует ''кулубникой''». Отсылка к Софрону Тарасовичу Соринке из сатирической зарисовки С. Михалкова?) У этого два любимых присловья: «допустим» и «просто-таки [напросто-таки]». «С жульём, допустим, надо бороться! Мы будем просто-таки нещадно бороться с лицами, живущими, допустим, на нетрудовые доходы!». «…А ты понимаешь, что я с тобой за это, просто-таки напросто-таки, могу сделать?..» | ||
* «[[Кавказская пленница]] | * «[[Кавказская пленница]]» — товарищ Саахов, «понимаете ли», «клянусь, честное слово». | ||
* «[[Трактир на Пятницкой]] | * «[[Трактир на Пятницкой]]» — Пашка-Америка часто обращается к людям (в том числе — тем, которых хочет отвлечь и об[[вор]]овать) «гражданин-товарищ-барин!». То же и в книге-первоисточнике. | ||
* | * «Мимино» — Рубен Хачикян: «Я так думаю». | ||
* «Искренне ваш». Главный герой (В. Соломин), прохиндей, мерзавец и, как сейчас сказали бы, «[[тролль]]», любит называть своих друзей мужского | * «Искренне ваш». Главный герой (В. Соломин), прохиндей, мерзавец и, как сейчас сказали бы, «[[тролль]]», любит называть своих друзей мужского пола — в том числе долговязых — «…маленький» (этак неуважительно, но покровительственно и типа шутливо и ласково). Например: «Будь же смелее, маленький!». | ||
** Когда один из них собрался набить ему морду (было за что) | ** Когда один из них собрался набить ему морду (было за что) — «вернул» негодяю это словцо: «Ну, ''маленький'', ты, оказывается, довольно-таки ''большой'' подлец!». | ||
* «Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы»: [[Суперзлодей|Председатель]] постоянно приговаривает «и делайте со мной что хотите». | * «Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы»: [[Суперзлодей|Председатель]] постоянно приговаривает «и делайте со мной что хотите». | ||
* | * «Родня» — Владимир Коновалов: «Бог ты мой». | ||
* «Спортлото-82»: [[Тупой приспешник|Степан]] любит употреблять неологизм «окейно!» (в значении «очень хорошо!», «отлично!») | * «Спортлото-82»: [[Тупой приспешник|Степан]] любит употреблять неологизм «окейно!» (в значении «очень хорошо!», «отлично!») — наречие, образованное от «окей». | ||
* «Жестокий романс». Паратов уж слишком часто добавляет к словам «-то». Признак невроза, а также потаённой неуверенности в себе и в жизни. | * «Жестокий романс». Паратов уж слишком часто добавляет к словам «-то». Признак невроза, а также потаённой неуверенности в себе и в жизни. | ||
* «Гений» (1991) | * «Гений» (1991) — сотрудник уголовного розыска: «Я так мыслю…» | ||
* «[[Ширли-мырли]] | * «[[Ширли-мырли]]» — сосед Кроликовых Николай Григорьевич (Олег Ефремов): «Дай Бог каждому» и "Не дай Бог никому. Доктор (Евгений Весник): «Что Вы говорите!» | ||
* «Не послать ли нам… гонца?» (1998) | * «Не послать ли нам… гонца?» (1998) — сумасшедший (Л. Дуров) то и дело говорит: «Кы́ше мыши! Жареные гвозди!». | ||
* «[[Чистилище (фильм)|Чистилище]]»: «Кобра» имеет склонность добавлять -на к каждому второму слову-на. | * «[[Чистилище (фильм)|Чистилище]]»: «Кобра» имеет склонность добавлять -на к каждому второму слову-на. | ||
* «Сталинград» Фёдора | * «Сталинград» Фёдора Бондарчука — Миша Чванов: «В общем и целом». | ||
* [[Собачье сердце]] | * [[Собачье сердце]] — косноязычный Швондер, выговаривая Преображенскому, почти в каждой фразе повторяет «нашего дома», чем профессор его в результате троллит: «Кто на ком стоял?» | ||
==== | ==== Зарубежные фильмы ==== | ||
* «Серенада Солнечной долины» — менеджер оркестра Нифти Аллен всякий раз, сморозив какую-нибудь глупость, прикрывает рот ладонью и в ужасе приговаривает: «Боже мой, что я сказал!» | * «Серенада Солнечной долины» — менеджер оркестра Нифти Аллен всякий раз, сморозив какую-нибудь глупость, прикрывает рот ладонью и в ужасе приговаривает: «Боже мой, что я сказал!» | ||
* «[[The Good, the Bad and the Ugly|Хороший, плохой, злой]]»: в мире есть два типа людей. Одни, как мексиканский бандит Туко, говорят, что в мире есть два типа людей или чего-нибудь ещё. Другие — все остальные. | * «[[The Good, the Bad and the Ugly|Хороший, плохой, злой]]»: в мире есть два типа людей. Одни, как мексиканский бандит Туко, говорят, что в мире есть два типа людей или чего-нибудь ещё. Другие — все остальные. | ||
Строка 249: | Строка 247: | ||
* «М» Фрица Ланга: похищая ребёнка, маньяк всегда насвистывает мотивчик из «Пера Гюнта». В результате убийцу узнаёт нищий слепец. | * «М» Фрица Ланга: похищая ребёнка, маньяк всегда насвистывает мотивчик из «Пера Гюнта». В результате убийцу узнаёт нищий слепец. | ||
* «Темный кристалл» — казначей скексисов. Хммм! | * «Темный кристалл» — казначей скексисов. Хммм! | ||
* «Опасные пассажиры поезда 1-2-3» | * «Опасные пассажиры поезда 1-2-3» 1974 г. — последнего террориста удается опознать именно благодаря вербальному тику. | ||
* [[Resident Evil|Resident Evil: Welcome to Racoon City]] — Леон постоянно использует слово «жопа» по поводу и без. | * [[Resident Evil|Resident Evil: Welcome to Racoon City]] — Леон постоянно использует слово «жопа» по поводу и без. | ||
=== | === [[Телесериал]]ы === | ||
* В 21-м выпуске «Следствие ведут ЗнаТоКи» («Без ножа и кастета») нехороший человек Мусницкий (Александр Белявский) страдает эхолалией, то есть повторяет слова (или обрывки фраз) по два раза… по два раза: «Ну, здравствуй… здравствуй, дорогая, как живёшь… как живёшь? Как себя чувствуешь? Не заболела ты? Не заболела?», | * В 21-м выпуске «Следствие ведут ЗнаТоКи» («Без ножа и кастета») нехороший человек Мусницкий (Александр Белявский) страдает эхолалией, то есть повторяет слова (или обрывки фраз) по два раза… по два раза: «Ну, здравствуй… здравствуй, дорогая, как живёшь… как живёшь? Как себя чувствуешь? Не заболела ты? Не заболела?», и т. п. | ||
* «Меч», первый сезон. Вариация: находясь «под прикрытием» (изображая из себя тупого гопника-ремонтника), Костик к каждому второму слову добавлял «-на». | * «Меч», первый сезон. Вариация: находясь «под прикрытием» (изображая из себя тупого гопника-ремонтника), Костик к каждому второму слову добавлял «-на». | ||
* | * «Ликвидация» — Давид Гоцман: «Картина маслом». | ||
* «[[Игра престолов]] | * «[[Игра престолов]]» — дотракийки Ирри и Чхику: «Это известно» (более популярный перевод — «Это все знают»). | ||
* | * «Воронины» — Николай Петрович: «[[Зыбучий грёбаный песец|Египетская сила!]]» | ||
* «Пятницкий» (пилотный двухсерийник и несколько серий первого сезона). Нелюбимая жена Терещенко (с которой он потом расстаётся) любит агрессивно, с вызовом кричать: «ЧТО?!» с интонацией, какая могла бы быть у фраз «А чего такое???» (угрожающе) или «Только тронь меня!» | * «Пятницкий» (пилотный двухсерийник и несколько серий первого сезона). Нелюбимая жена Терещенко (с которой он потом расстаётся) любит агрессивно, с вызовом кричать: «ЧТО?!» с интонацией, какая могла бы быть у фраз «А чего такое???» (угрожающе) или «Только тронь меня!» | ||
** В одной серии она произносит то же самое «ЧТО??..» уже с миролюбиво-улыбчивым удивлением. | ** В одной серии она произносит то же самое «ЧТО??..» уже с миролюбиво-улыбчивым удивлением. | ||
* «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). Нехороший адвокат Островский постоянно вставляет в свою речь «…так сказать…» А если он нервничает, это превращается в «…так скыть…» | * «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). Нехороший адвокат Островский постоянно вставляет в свою речь «…так сказать…» А если он нервничает, это превращается в «…так скыть…» | ||
** Тот же третий сезон, вторая арка («Бенефис Циркача»). Циркач временами, чтобы потроллить собеседника, издаёт смех дятла Вуди: ха-ха, ха-ХА-ха! | ** Тот же третий сезон, вторая арка («Бенефис Циркача»). Циркач временами, чтобы потроллить собеседника, издаёт смех дятла Вуди: ха-ха, ха-ХА-ха! | ||
** И в обеих арках действует воровской авторитет по прозвищу Князь, который любит говорить «…я тебе так скажу…» (Те же шоураннеры иногда заставляют других своих персонажей в других своих сериалах произнести эту же фразу ''однократно'', как своего рода [[Пасхальное яйцо|пасхалку]]. По слухам, этот же тик замечен IRL за кем-то из | ** И в обеих арках действует воровской авторитет по прозвищу Князь, который любит говорить «…я тебе так скажу…» (Те же шоураннеры иногда заставляют других своих персонажей в других своих сериалах произнести эту же фразу ''однократно'', как своего рода [[Пасхальное яйцо|пасхалку]]. По слухам, этот же тик замечен IRL за кем-то из авторов — не то Тартаковым, не то Осиповым.) | ||
* «Бородач. Понять и | * «Бородач. Понять и простить» — клянусь рукой, главный герой, Сашка Бородач, в подтверждение [[Патологический лжец|достоверности]] [[Ненадёжный рассказчик|своих слов]] повторяет фразу «Клянусь рукой!». | ||
* «Лесник» (и [[кроссовер]]ное появление этого же персонажа в другом | * «Лесник» (и [[кроссовер]]ное появление этого же персонажа в другом сериале — «Дельта»): Глеб Сивый изредка приговаривает «[[Зыбучий грёбаный песец|ёлкин (ты) сук]]!». | ||
** А у некомпетентного участкового Тулова своя постоянная присказка: «…(и) будьте любезны!» Потом он вышел на | ** А у некомпетентного участкового Тулова своя постоянная присказка: «…(и) будьте любезны!» Потом он вышел на пенсию — а присказка осталась при нём. | ||
** Один из постоянных персонажей «Лесника», комичный алкоголик и мелкий жулик Вася Большаев, не может без рифмованных прибауток: «СволОта с Черноморского флота!», «Вот те нате, хрен в салате!» | ** Один из постоянных персонажей «Лесника», комичный алкоголик и мелкий жулик Вася Большаев, не может без рифмованных прибауток: «СволОта с Черноморского флота!», «Вот те нате, хрен в салате!» | ||
*** Последнюю фразу от него подхватил и его дружок-собутыльник Егор Чиркаш (тот самый, «с Черноморского | *** Последнюю фразу от него подхватил и его дружок-собутыльник Егор Чиркаш (тот самый, «с Черноморского флота» — бывший матрос), только он предпочитает говорить «…хрен в томате». | ||
** Тот же «Лесник», первый сезон, глава «Беглецы». Бандит Гарик иногда приговаривает: «Я чё кубатурю…», в значении «Я вот что думаю…» или «Я вот что хочу сказать…» | ** Тот же «Лесник», первый сезон, глава «Беглецы». Бандит Гарик иногда приговаривает: «Я чё кубатурю…», в значении «Я вот что думаю…» или «Я вот что хочу сказать…» | ||
** Третий сезон, глава «Каникулы». Молодой бандит-раздолбай, несмотря на то, что у него в банде не лучшая репутация, всё время повторяет «Ну ты ж меня знаешь!» | ** Третий сезон, глава «Каникулы». Молодой бандит-раздолбай, несмотря на то, что у него в банде не лучшая репутация, всё время повторяет «Ну ты ж меня знаешь!» | ||
Строка 273: | Строка 271: | ||
* «Дельта», первый сезон, глава «Зятёк»: авторитет «Влас» (Власов) обращается «…фраерок!» ко всем, кого презирает. Даже к главе администрации рыбацкой деревни. | * «Дельта», первый сезон, глава «Зятёк»: авторитет «Влас» (Власов) обращается «…фраерок!» ко всем, кого презирает. Даже к главе администрации рыбацкой деревни. | ||
** Один из его братков называет «терпилами» всех, кто слабее его. | ** Один из его братков называет «терпилами» всех, кто слабее его. | ||
* «Брат за брата» и «Горчаков»: Олег Горчаков часто начинает фразы с «Так а…» («Так а почему?», «Так а давай разберёмся», «Так а вполне возможно»). Он | * «Брат за брата» и «Горчаков»: Олег Горчаков часто начинает фразы с «Так а…» («Так а почему?», «Так а давай разберёмся», «Так а вполне возможно»). Он же — хотя мужик довольно развитой — не может без «тама», «тута» и «здеся» (родимое пятно уличного детства). | ||
* «[[Once Upon a Time|Однажды в сказке]]»: мистер Голд называет практически каждого собеседника «дорогуша» или «дружочек», независимо от характера и предмета разговора. | * «[[Once Upon a Time|Однажды в сказке]]»: мистер Голд называет практически каждого собеседника «дорогуша» или «дружочек», независимо от характера и предмета разговора. | ||
* «[[Папины дочки]] | * «[[Папины дочки]]» — Директриса школы, прости Господи, Таисия Кирилловна, хех, известна не только своим «Прости Господи», хах, которое особенно часто произносит, в очередной раз собираясь, прости Господи, злоупотребить, хэ-хэ, своим служебным положением, но и, хе-хе, посмеиванием, почти заменяющим у неё запятые и, ха-ха, не только. | ||
* [[Twin Peaks]] (3 сезон) | * [[Twin Peaks]] (3 сезон) — один-один-девять! Один-один-девять! {{spoiler|По мнению зрителей, наркоманка просит вызвать 911.}} | ||
* [[Убойная сила]]: «Ёшкин | * [[Убойная сила]]: «Ёшкин кот» — у Васи Рогова и «Ядрён-батон» — у Шишкина. | ||
=== [[Мультфильм]] | === [[Мультфильм]]ы === | ||
* Интеллигентный и застенчивый слонёнок из серии мультфильмов «38 попугаев» в конце своих фраз часто добавляет «…извините». | * Интеллигентный и застенчивый слонёнок из серии мультфильмов «38 попугаев» в конце своих фраз часто добавляет «…извините». | ||
* А поросёнок Фунтик из [[Приключения поросёнка Фунтика|другой серии мультфильмов]] постоянно задаёт один и тот же вопрос: «Честно-честно?» Честно-честно! | * А поросёнок Фунтик из [[Приключения поросёнка Фунтика|другой серии мультфильмов]] постоянно задаёт один и тот же вопрос: «Честно-честно?» Честно-честно! | ||
* «Деревенский водевиль»: пёс Ромуальд со скотного двора хозяев-[[Ксеномания|галломанов]] каждую вторую фразу начинает с «когда меня ещё Тузиком звали…» или «вот, помню, когда у нас коза Машка жила…» Про эту Машку, в которую он был, судя по всему, не на шутку влюблён, знает весь двор. | * «Деревенский водевиль»: пёс Ромуальд со скотного двора хозяев-[[Ксеномания|галломанов]] каждую вторую фразу начинает с «когда меня ещё Тузиком звали…» или «вот, помню, когда у нас коза Машка жила…» Про эту Машку, в которую он был, судя по всему, не на шутку влюблён, знает весь двор. | ||
* Серия рисованных мультфильмов «[[Братья Пилоты|Следствие ведут Колобки]]»: | * Серия рисованных мультфильмов «[[Братья Пилоты|Следствие ведут Колобки]]»: | ||
Строка 287: | Строка 285: | ||
** Слуга Карбофоса всю дорогу повторяет: «Плиз, плиз!» | ** Слуга Карбофоса всю дорогу повторяет: «Плиз, плиз!» | ||
* Алиса из советского мультфильма про Страну Чудес (голос Марины Неёловой). Ой-й-й… | * Алиса из советского мультфильма про Страну Чудес (голос Марины Неёловой). Ой-й-й… | ||
* Всем известный | * Всем известный смехотунчик — полубезумный дятел Вуди из «Приключений Вуди и его друзей». А-ха, ха-ХА, ха! А-ха, ха-ХА, ха!! А-ха, ха-ХА, ха!!! Ги-ги-ги-ги-ги! | ||
* Мортимер, один из антагонистов [[Микки Маус]]а, любит приговаривать «ха-ча-ча». | * Мортимер, один из антагонистов [[Микки Маус]]а, любит приговаривать «ха-ча-ча». | ||
* [[Хиллбилли|Волк-фермер]] из мультфильма Текса Эйвери Billy | * [[Хиллбилли|Волк-фермер]] из мультфильма Текса Эйвери Billy Boy — явно потомок нескольких [[инцест]]ов. И [[Шесть пальцев|пальцев у него на ноге больше, чем надо]], и эхолалия у него: повторяет по нескольку раз конец последнего слова… слова… ва… ва. | ||
* Жизнерадостно посмеивающийся на каждом слове доктор Ливси из «[[Остров сокровищ/Адаптации|Острова сокровищ]]» | * Жизнерадостно посмеивающийся на каждом слове доктор Ливси из «[[Остров сокровищ/Адаптации|Острова сокровищ]]» Черкасского — персонаж-мем. Канонический Дэвид Ливси (который из книги) так не похохатывал — разговаривал нормально, <s>чтобы ни пациенты, ни подсудимые, ни соратники по кельтскому подполью не приняли за идиота</s>. | ||
* «Плюшевый | * «Плюшевый монстр» — ГГ, превращенный горе-чародеем в антропоморфного кота, когда злится или волнуется, начинает мяукать. | ||
=== [[Мультсериалы]] | === [[Мультсериалы]] === | ||
* «[[Южный Парк]] | * «[[Южный Парк]]» — школьный психолог мистер Маки с его «П’нятненько?» же! | ||
* «[[Смешарики]]»: | * «[[Смешарики]]»: | ||
** Одна из любимых фраз Копатыча — «Укуси/забодай меня пчела!» | ** Одна из любимых фраз Копатыча — «Укуси/забодай меня пчела!» | ||
Строка 321: | Строка 319: | ||
** Во втором сезоне появляется её мать Одри и оказывается, что этот тик Хлоя переняла у неё. | ** Во втором сезоне появляется её мать Одри и оказывается, что этот тик Хлоя переняла у неё. | ||
* «[[Кураж — трусливый пёс]]» — Фред постоянно повторяет слово «странный» в отношении самого себя. | * «[[Кураж — трусливый пёс]]» — Фред постоянно повторяет слово «странный» в отношении самого себя. | ||
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) | * «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) — мститель Винни, дебютировавший (а точнее впервые себя проявивший, так-то он появлялся и страдал от гаргулий с самых первых серий первого сезона) в эпизоде «Вендетта» (2 сезон, 46 серия), начинает каждую свою фразу со слов «Нет, ну ты видал?!» | ||
=== [[Комиксы]] | === [[Комиксы]] === | ||
* [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] часто говорит: «Ну, не будь я Тинтин, если…» (и следует упоминание чего-то, в чём он совершенно | * [[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] часто говорит: «Ну, не будь я Тинтин, если…» (и следует упоминание чего-то, в чём он совершенно уверен — или если он хочет внушить себе такую уверенность). | ||
** Это никоим образом не [[коронная фраза]]. Хотя бы потому, что точно такая же привычка встречается и у некоторых других персонажей этой серии | ** Это никоим образом не [[коронная фраза]]. Хотя бы потому, что точно такая же привычка встречается и у некоторых других персонажей этой серии комиксов — в том числе и у антагонистов. | ||
** Ещё, когда Тинтина что-то ужасает, он восклицает «[[Непринятие|О нет!]]». В мультсериале-экранизации 1990- | ** Ещё, когда Тинтина что-то ужасает, он восклицает «[[Непринятие|О нет!]]». В мультсериале-экранизации 1990-х — то и дело. | ||
** Горе-сыщики Дюпон и Дюпонн постоянно напускают на себя «многозначительность и вескость». Поэтому они любят говорить «Более того…» или «Скажу даже | ** Горе-сыщики Дюпон и Дюпонн постоянно напускают на себя «многозначительность и вескость». Поэтому они любят говорить «Более того…» или «Скажу даже больше…» — после чего обычно следует перепев того же смысла другими словами, а в особо тяжёлых случаях — те же самые слова, что были сказаны и перед «Более того». Примеры: «Хорошая шутка! Более того, смешная!»; «Вы арестованы! Скажу больше: вы под арестом!» Ещё они иногда приговаривают «Если быть точным…» — за чем следует какая-нибудь глупость или [[Капитан Очевидность|банальщина]]. | ||
* «[[Mickey Mouse|Микки-Маус]]» издательства «Эгмонт»: в одном из номеров был комикс «Йети с планеты Йет» про инопланетных снежных людей со сверхспособностями, да, которые часто повторяют слово «да», да. Те, кто учатся у них сверхспособностям, перенимают и этот вербальный тик, да. | * «[[Mickey Mouse|Микки-Маус]]» издательства «Эгмонт»: в одном из номеров был комикс «Йети с планеты Йет» про инопланетных снежных людей со сверхспособностями, да, которые часто повторяют слово «да», да. Те, кто учатся у них сверхспособностям, перенимают и этот вербальный тик, да. | ||
* «[[X-Men|Люди Икс]]»: Рут Элдин по прозвищу Повязка, слепая девушка-экстрасенс с повязкой на глазах, всё время, извините, вставляет в речь, спасибо, [[Слишком часто извиняется|разные вежливые выражения]], прошу прощения. Это именно сабж: она этим ничего сказать не хочет, это непроизвольно и является следствием пережитой травмы. | * «[[X-Men|Люди Икс]]»: Рут Элдин по прозвищу Повязка, слепая девушка-экстрасенс с повязкой на глазах, всё время, извините, вставляет в речь, спасибо, [[Слишком часто извиняется|разные вежливые выражения]], прошу прощения. Это именно сабж: она этим ничего сказать не хочет, это непроизвольно и является следствием пережитой травмы. | ||
* «[[Astérix|Астерикс]]». В дополнение к многочисленным <s>бельгийским</s> бельгским словам-паразитам (см. выше Фольклор), а также «скажи-ка» и «да-да» у мавританских негров, в 27-м томе («Астерикс и дитя») есть, как бы это сказать, римский легионер Разорёнус, который время от времени вставляет в свою речь «как бы это сказать» (…comme qui dirait…). Да и вообще у него в голове жернова с трудом проворачиваются (хотя [[Самоуверенный мерзавчик|сам себя он поначалу считал очень хитрым и ушлым]]). Брут, ставя ему «боевую» задачу, издевательски передразнил его вербальный тик. | * «[[Astérix|Астерикс]]». В дополнение к многочисленным <s>бельгийским</s> бельгским словам-паразитам (см. выше Фольклор), а также «скажи-ка» и «да-да» у мавританских негров, в 27-м томе («Астерикс и дитя») есть, как бы это сказать, римский легионер Разорёнус, который время от времени вставляет в свою речь «как бы это сказать» (…comme qui dirait…). Да и вообще у него в голове жернова с трудом проворачиваются (хотя [[Самоуверенный мерзавчик|сам себя он поначалу считал очень хитрым и ушлым]]). Брут, ставя ему «боевую» задачу, издевательски передразнил его вербальный тик. | ||
** «Астерикс в | ** «Астерикс в Британии» — у нескольких разных бриттов в речи то и дело «оу!..», «я бы сказал…», «…а?», «…не так ли?», «…это так!», «…скорее так!», «…и все подобные вещи». Патриотикс, вождь одного из бриттских племён, даже в бой пошёл с боевым кличем, прозвучавшим как «У-лю-лю, и все подобные вещи!!» | ||
* «Ахилл | * «Ахилл Пята» — заглавный герой то и дело восклицает «Оп!». | ||
* Комиксы в журнале Pif. У щенка Пифу́ не то чтобы вербальный | * Комиксы в журнале Pif. У щенка Пифу́ не то чтобы вербальный тик — он даже разговаривает почти исключительно двумя конструкциями: «не глоп» (= плохо; неприятно; нежелательно; грустно; обидно; бесит; что-то не получилось) и «глоп! глоп!» (всё остальное). Это уже практически [[язык хмыканий]]. | ||
* «Черепашки-ниндзя»: эпизодический антагонист Ревущий Пес постоянно повторяет «Меня зовут Ревущий Пес!». Интеллектом этот гражданин не отличается (как и хорошей памятью), и эта | * «Черепашки-ниндзя»: эпизодический антагонист Ревущий Пес постоянно повторяет «Меня зовут Ревущий Пес!». Интеллектом этот гражданин не отличается (как и хорошей памятью), и эта фраза — единственная, которую он может произнести, [[язык Черномырдина|не сбившись посреди нее на новую мысль]]. | ||
==== [[Веб-комиксы]] | ==== [[Веб-комиксы]] ==== | ||
* [[Homestuck]]: [[Тролли вообще не такие|Гамзии]] и его «ХоНк!» (подражание звуку рожка-клаксона). | * [[Homestuck]]: [[Тролли вообще не такие|Гамзии]] и его «ХоНк!» (подражание звуку рожка-клаксона). | ||
=== [[Манга]], [[аниме]] и [[ранобэ]] | === [[Манга]], [[аниме]] и [[ранобэ]] === | ||
{{video|TT2GRpwwS8M|width=240|«Угуу~» [[Kanon/Ayu Tsukimiya|Аю Цукимии]]}} | {{video|TT2GRpwwS8M|width=240|«Угуу~» [[Kanon/Ayu Tsukimiya|Аю Цукимии]]}} | ||
Навязчиво-заштампованы следующие вещи: | Навязчиво-заштампованы следующие вещи: | ||
Строка 345: | Строка 343: | ||
* «Вежливый», он же очень искусственный смех. | * «Вежливый», он же очень искусственный смех. | ||
* Фонетизмы, в основном «няканье» у кошек и прочих [[Кошколюди|кошкодевок]]. | * Фонетизмы, в основном «няканье» у кошек и прочих [[Кошколюди|кошкодевок]]. | ||
* И [https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13457805870A05491100&page=1 ставшее мемом | * И [https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13457805870A05491100&page=1 ставшее мемом "ара-ара"], исходящее из уст [[MILF|женщин]] и [[Клёвая старшая сестра|девушек]], вступающих в отношения с менее физически развитым парнем. | ||
А теперь мы попытаемся перечислить то, что не кочует из одного гаремного аниме в другое, хотя бы как-то запомнилось или в чём-то было первым. | А теперь мы попытаемся перечислить то, что не кочует из одного гаремного аниме в другое, хотя бы как-то запомнилось или в чём-то было первым. | ||
* Скажу тебе две вещи. Первое: Кинагасэ Цумуги из аниме [[Kill la kill]] всегда хочет сказать тебе две вещи. Второе: обычно вторым номером идёт какая-нибудь ерунда для разрядки смехом. | * Скажу тебе две вещи. Первое: Кинагасэ Цумуги из аниме [[Kill la kill]] всегда хочет сказать тебе две вещи. Второе: обычно вторым номером идёт какая-нибудь ерунда для разрядки смехом. | ||
Строка 352: | Строка 350: | ||
** Хина: не менее частое, чем у вышеупомянутых сестёр, использование конструкции ~на но. Сделано сценаристами для подчёркивания детской няшности персонажа, ~на но. Мистер Харви радостно облизывается, ~на но. | ** Хина: не менее частое, чем у вышеупомянутых сестёр, использование конструкции ~на но. Сделано сценаристами для подчёркивания детской няшности персонажа, ~на но. Мистер Харви радостно облизывается, ~на но. | ||
** Суигинто относится к тем персонажам, которые не слишком-то замечены в употреблении слов-паразитов, ибо эту роль исполняет её смех, с точки зрения русской фонетики звучащий как «ху-ху-ху». | ** Суигинто относится к тем персонажам, которые не слишком-то замечены в употреблении слов-паразитов, ибо эту роль исполняет её смех, с точки зрения русской фонетики звучащий как «ху-ху-ху». | ||
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] | * [[JoJo's Bizarre Adventure]] — Дио Брандо надолго запал в душу читателям и зрителям своим крышесносящим «WRYYYY!» WRYYYYYYd the manga! | ||
** У многих персонажей есть либо вербальный тик, либо [[коронная фраза]]. Пожалуй, больше всего запомнился ГГ третьей части Джотаро Куджо со своим «Яре-яре» (что-то среднее между «Ну и ну» и «Да ёпрст…») | ** У многих персонажей есть либо вербальный тик, либо [[коронная фраза]]. Пожалуй, больше всего запомнился ГГ третьей части Джотаро Куджо со своим «Яре-яре» (что-то среднее между «Ну и ну» и «Да ёпрст…») | ||
** Араки явно хотел повторить данный ход с ГГ четвёртой части, Джоске, и его «Gureto daze», но дальше нескольких глав не зашло. Видимо, забыл. | ** Араки явно хотел повторить данный ход с ГГ четвёртой части, Джоске, и его «Gureto daze», но дальше нескольких глав не зашло. Видимо, забыл. | ||
* «Яре-яре» болеет и Ян Вэньли из «[[Ginga Eiyuu Densetsu|Легенды о героях Галактики]]». Обычно произносит это, [[Характерный тик|не менее характерно почёсывая в затылке]]. | * «Яре-яре» болеет и Ян Вэньли из «[[Ginga Eiyuu Densetsu|Легенды о героях Галактики]]». Обычно произносит это, [[Характерный тик|не менее характерно почёсывая в затылке]]. | ||
* [[Steins;Gate]] | * [[Steins;Gate]] — Маюри Шиина, абсолютный чемпион по произношению слов-паразитов в масштабах одного сериала, тут-туруууу! Ня отстаёт и Фейрис-ня, которая ня может и предложения сказать без «ня». | ||
** Дару имеет привычку обращаться к некоторым персонажам с использованием очень формального [[Справочник автора/Японский язык|хонорифика]] «ши» (氏). Например «Макисе-ши» (к Курису), «Кирию-ши» (к Моэке). | ** Дару имеет привычку обращаться к некоторым персонажам с использованием очень формального [[Справочник автора/Японский язык|хонорифика]] «ши» (氏). Например «Макисе-ши» (к Курису), «Кирию-ши» (к Моэке). | ||
* [[Ika Musume]] | * [[Ika Musume]] — у главной героини, Кальмарки, речь изрядно засорена плохо поддающимися переводу и адаптации словами-паразитами. | ||
** «Де гесо». Ставится везде, где нормальный японец сказал бы «десу», де гесо. Дословно означает «щупальца кальмара», де гесо. Должно намекать на еду, то есть на то, что героиня [[Обжора|вечно не против пожевать]], де гесо. | ** «Де гесо». Ставится везде, где нормальный японец сказал бы «десу», де гесо. Дословно означает «щупальца кальмара», де гесо. Должно намекать на еду, то есть на то, что героиня [[Обжора|вечно не против пожевать]], де гесо. | ||
** «Ика». Встречается реже, означает просто «кальмар», ика? Но при быстром произнесении сокращается до «ка», что превращает предложение из утвердительного в вопросительное, ика? | ** «Ика». Встречается реже, означает просто «кальмар», ика? Но при быстром произнесении сокращается до «ка», что превращает предложение из утвердительного в вопросительное, ика? | ||
* Ranma 1/ | * Ranma 1/2 — демонический кот Камусару говорит «ня» (то есть «мяу») во всех случаях, когда обычный японец скажет «десу» или «ка». | ||
** Так же говорят 100500 девочек с неко-мими в моэ-блобах 2000-х. Но «Ранма»-то — манга 1980-х годов, вот в чём тут «ня»! | ** Так же говорят 100500 девочек с неко-мими в моэ-блобах 2000-х. Но «Ранма»-то — манга 1980-х годов, вот в чём тут «ня»! | ||
** Русские переводчики переводят это как «замявканную» речь. Например, Камусару вместо «вакаримас ка?» говорит «вакаримас ня?» — а русский переводчик передаёт это как «понимя-яуешь?» | ** Русские переводчики переводят это как «замявканную» речь. Например, Камусару вместо «вакаримас ка?» говорит «вакаримас ня?» — а русский переводчик передаёт это как «понимя-яуешь?» | ||
* [[Rurouni Kenshin]] | * [[Rurouni Kenshin]] — у легендарного хитокири к языку плотно прицеплено паразитическое междометие «оро». Ещё (во всяком случае, в аниме) он очень любит цеплять в конец предложения фразу «дэ годзару» (что обычно переводят как «<s>[[Александр Курицын|Уоттакуот</s>вот так вот]]» или «вот что я скажу»). | ||
* [[Bleach]] | * [[Bleach]] — Дондочакка Билстин всюду вставляет слово-паразит «янсу» (присловье якудзы, нечто вроде нашего «в натуре»). | ||
* [[Naruto]] | * [[Naruto]] — персонажи-ровесники главного героя вообще очень часто имеют фирменную фразочку, которую зачастую повторяют в роли междометия. Самый яркий пример — сам Наруто и его «даттэбаё», которое невозможно перевести. Его мать и сын, к слову, используют аналогичные в своей бессмысленности<ref>Английские переводчики постарались хоть что-то с этим сделать и превратили «даттэбаё» в «Believe it!» («Точняк!»), а «даттэбанэ» — в «Ya know» («Ну, знаешь»).</ref> реплики «даттэбанэ» и «даттэбаса». Сакура любит выкрик «Сяннаро!», то есть «Чёрт побери!», «К чёрту!», «На тебе!» И многое другое; даже второстепенный Дэйдара имеет уникальное хмыканье, которым завершает собственные реплики. | ||
** Чуть более осмысленный тик у Шикамару: выражение «мендокусэ», что можно перевести как «проблемно», «напряжно» и так далее. Употребляется в любой ситуации, где ленивому шиноби нужно оторваться от созерцания облаков в небе и что-нибудь сделать. | ** Чуть более осмысленный тик у Шикамару: выражение «мендокусэ», что можно перевести как «проблемно», «напряжно» и так далее. Употребляется в любой ситуации, где ленивому шиноби нужно оторваться от созерцания облаков в небе и что-нибудь сделать. | ||
** Киллер Би и его сердитое «bakayaro, konoyaro» — приблизительно «ах ты такой-сякой». А ещё он [[Гангста, рэп и баскетбол|разговаривает рэпом]] и иногда пытается эту фразу вписать в свои импровизации. | ** Киллер Би и его сердитое «bakayaro, konoyaro» — приблизительно «ах ты такой-сякой». А ещё он [[Гангста, рэп и баскетбол|разговаривает рэпом]] и иногда пытается эту фразу вписать в свои импровизации. | ||
* [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] | * [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] — малютка Чиби-Чиби обожает с различными интонациями произносить своё же имя, по поводу и без. Собственно, [[Язык хмыканий|ничего другого она и не произносит]]. | ||
* Fushigi | * Fushigi Yuugi — Титири цепляет к концу предложения или использует в качестве глагола-связки конструкцию «(-на) но да». Иногда её так и оставляют без перевода, но да. | ||
* [[One Piece]] | * [[One Piece]] — это просто визитная карточка произведения. Если персонаж не является частью массовки, то у него, скорее всего, свой собственный уникальный смех. Но слова-паразиты тоже характерны. | ||
** Например, ассасин Фукуро из CP9 часто использует междометие «Ча-па-па» (Френки даже так называет его один раз). | ** Например, ассасин Фукуро из CP9 часто использует междометие «Ча-па-па» (Френки даже так называет его один раз). | ||
** Его коллега Кумадори часто добавляет в конце предложения «Йо-ой», а ещё один агент-убийца Каку добавляет к фразе обращение «сударь»<ref>Только в русском переводе. В оригинале он просто разговаривает в необычном для своего возраста архаичном стиле, что подсвечивается при его первом появлении.</ref>. | ** Его коллега Кумадори часто добавляет в конце предложения «Йо-ой», а ещё один агент-убийца Каку добавляет к фразе обращение «сударь»<ref>Только в русском переводе. В оригинале он просто разговаривает в необычном для своего возраста архаичном стиле, что подсвечивается при его первом появлении.</ref>. | ||
Строка 381: | Строка 379: | ||
** Да и член команды мугивар Брук тоже может быть заподозрен в вербальном тике с его «Йо-хо-хо!» | ** Да и член команды мугивар Брук тоже может быть заподозрен в вербальном тике с его «Йо-хо-хо!» | ||
** Нма~, не забудем же и славного мэра Вотер-7 Айсберга. Нма~, его тик ещё и довольно привязчив. | ** Нма~, не забудем же и славного мэра Вотер-7 Айсберга. Нма~, его тик ещё и довольно привязчив. | ||
* «[[Slayers|Рубаки]] | * «[[Slayers|Рубаки]]» — Нага Белая Змея в плане смеха не отста… хууууууухохахахахахахаха, ууууууУУУУУУУУУуууууууууууухохахахахахахаха!!! | ||
* «Сержант | * «Сержант Кероро» — собственно, сам сержант-лягушонок всё время повторяет фразу «Деаримасу». Вот такие дела, деаримасу! | ||
* [[Isekai Quartet]]: | * [[Isekai Quartet]]: | ||
** [[Overlord (anime)|Overlord]] — случай, когда вербальным тиком страдает автор ранобэ. Фраза «упал, как марионетка с обрезанными нитками», вероятно, тот же фразеологизм, что и в русском «упал, как подкошенный», повторяется очень уж часто. Можно было бы пару раз что-то иное придумать, типа «упал замертво». | ** [[Overlord (anime)|Overlord]] — случай, когда вербальным тиком страдает автор ранобэ. Фраза «упал, как марионетка с обрезанными нитками», вероятно, тот же фразеологизм, что и в русском «упал, как подкошенный», повторяется очень уж часто. Можно было бы пару раз что-то иное придумать, типа «упал замертво». | ||
** [[Re Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu]] | ** [[Re Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu]] — ведьма лени Сехмет каждое своё предложение заканчивает утомлённым выдохом, тем самым подчёркивая свой титул. | ||
*** Лоля-дух Беатрис некоторые предложения заканчивает словом «полагаю». | *** Лоля-дух Беатрис некоторые предложения заканчивает словом «полагаю». | ||
*** Ну и конечно же Петельгейзе, у которого что ни реплика, то манифест, оканчивающийся на «-ДЭС!» Даже когда просто представляется незнакомцам. | *** Ну и конечно же Петельгейзе, у которого что ни реплика, то манифест, оканчивающийся на «-ДЭС!» Даже когда просто представляется незнакомцам. | ||
* Помимо вышеуказанных Суисейсеки и Петельгейзе, концовку-паразит «-дэсу» любит использовать и [[Прелесть какая глупенькая|Кирика]] из [[Senki Zesshou Symphogear|Симфогира]]. | * Помимо вышеуказанных Суисейсеки и Петельгейзе, концовку-паразит «-дэсу» любит использовать и [[Прелесть какая глупенькая|Кирика]] из [[Senki Zesshou Symphogear|Симфогира]]. | ||
* [[Toaru Majutsu no Index]] — каждый второй персонаж. Начиная с главного героя с его «фукода» (то есть примерно «невезуха») по поводу и без, Мисаки Микото с её «маттаку мо» (примерно «ну серьёзно») и заканчивая сёстрами Сейвелун, старшая из которых постоянно начинает фразу с «кэккёку» («в конце концов»), а младшая — с «дайтай» («во-первых»). К ним же: Кинухата Сайай, добавляющая «тё» («супер!») ко многим словам, и Сёкухо Мисаки, прибавляющая к словам «рёку» (то есть «способность»). И это только наиболее яркие из примеров. | * [[Toaru Majutsu no Index]] — каждый второй персонаж. Начиная с главного героя с его «фукода» (то есть примерно «невезуха») по поводу и без, Мисаки Микото с её «маттаку мо» (примерно «ну серьёзно») и заканчивая сёстрами Сейвелун, старшая из которых постоянно начинает фразу с «кэккёку» («в конце концов»), а младшая — с «дайтай» («во-первых»). К ним же: Кинухата Сайай, добавляющая «тё» («супер!») ко многим словам, и Сёкухо Мисаки, прибавляющая к словам «рёку» (то есть «способность»). И это только наиболее яркие из примеров. | ||
* [[Chuunibyou demo koi ga shitai]] | * [[Chuunibyou demo koi ga shitai]] — Санаэ Дэкомори в конце каждого предложения добавляет «дэз», дэз. Похоже, она так произносит известное desu, дэз. | ||
** Сатонэ Ситимия не прочь при каждом удобном случае посмеяться одновременно и задорно, и зловеще. | ** Сатонэ Ситимия не прочь при каждом удобном случае посмеяться одновременно и задорно, и зловеще. | ||
* [[Gintama]] | * [[Gintama]] — Кагура в конце предложения через раз говорит -ару, что должно подсвечивать её образ «китайской нелегальной иммигрантки». | ||
* [[Onepunchman]] | * [[Onepunchman]] — [[Многоглавый монстр|Мельзальгальд]] любит общаться сам с собой. Одна из его голов вечно со всем соглашается, повторяя «Ii to omou yo» («Good idea», в русском дубляже — «Как вариант». Отсебятина, конечно, но не смертельная. <s>Чего требовать от людей, которые обозвали Кинга «[[Йопт In Translation|Царём]]»</s>). | ||
* | * Saki — Момоко имеет привычку добавлять к предложениям «su». | ||
* [[Becchin to Mandara]] | * [[Becchin to Mandara]] — Мандала, сорвав классный час своими выкриками «[[Gundam|Гандам]]! Гандам!», довела одноклассниц до белого каления, за что они устроили ей «тёмную» в туалете торгового центра, где её, [[Невероятно отстойная благодарность|на свою беду]], и спасла Вельвет. И это у неё не единственное: уже Вельвет она доставала «магнитофоном» (tape recorder), а потом к ней на время прилипло «вечные муки» (tarnation). И иногда к её вербальным тикам лучше прислушиваться… | ||
* The <nowiki>IDOLM@STER</nowiki>: Cinderella | * The <nowiki>IDOLM@STER</nowiki>: Cinderella Girls — Удзуки Шимамура очень часто произносит фразу «gambarimasu!» («я постараюсь!»), иногда даже по несколько раз за пару фраз. | ||
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]] | * [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]] — Фав любит в конце каждого предложения вставлять междометие «пон» («плюх!», для говорящей рыбки особо вариантов и не остаётся). | ||
** Риппл постоянно шипит сердитое «Ти!» («Блин!») | ** Риппл постоянно шипит сердитое «Ти!» («Блин!») | ||
* Sewayaki Kitsune no Senko-san! — «nanoja» и «jazo» у титульного перса. Она богиня, поэтому никаких дэсу! | * Sewayaki Kitsune no Senko-san! — «nanoja» и «jazo» у титульного перса. Она богиня, поэтому никаких дэсу! | ||
Строка 416: | Строка 414: | ||
* [[Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki]] — Пончо Панакотта, да. Всегда заканчивает предложения словом «да». Такие дела, да. | * [[Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki]] — Пончо Панакотта, да. Всегда заканчивает предложения словом «да». Такие дела, да. | ||
=== [[Видеоигры]] | === [[Видеоигры]] === | ||
* GTA San Andreas: в оригинале бандиты-латинос то и дело обращаются к своим закадычным друзьям (а также товарищам по банде) «holmes». Нет, они не сравнивают собеседника с [[Sherlock Holmes|вымышленным великим британским сыщиком | * GTA San Andreas: в оригинале бандиты-латинос то и дело обращаются к своим закадычным друзьям (а также товарищам по банде) «holmes». Нет, они не сравнивают собеседника с [[Sherlock Holmes|вымышленным великим британским сыщиком XIX века]]. Они просто вот так необычно, для форсу бандитского, произносят «homie», то есть что-то вроде нашего «зёма», «дружбан» или «братан». | ||
** СиДжей то и дело, по малейшему поводу говорит «Whatever!» («Да пофиг!»). | ** СиДжей то и дело, по малейшему поводу говорит «Whatever!» («Да пофиг!»). | ||
** [[Предатель | ** [[Предатель - козёл|Райдер]], [[антиреклама наркотиков|плотно сидящий на марихуане]], регулярно обзывает почти каждого своего собеседника (особенно СиДжея) buster, то есть примерно как «чёрт» или «чертила» по нашей фене. Почему ему не бьют за это морду — не совсем понятно. Наверно, потому, что homie, то есть свой пацан. Homie там, придя в раздражение, может сказать другому homie даже фразу «Nigga, fuck you!» (в значении «Нигга, да отъе*ись!» или «Нигга, да ты зае*ал!»), и ничего ему за это не будет. | ||
*** В «Криминальном чтиве» Джулс так и послал Винсента, но так как они ещё и напарники, всё ограничилось неловким молчанием. | *** В «Криминальном чтиве» Джулс так и послал Винсента, но так как они ещё и напарники, всё ограничилось неловким молчанием. | ||
* Знай, что Зджаейв из [[Neverwinter Nights]] 2 любую фразу предваряет словом «Знай». | * Знай, что Зджаейв из [[Neverwinter Nights]] 2 любую фразу предваряет словом «Знай». | ||
Строка 463: | Строка 461: | ||
** [[Домовой|Суседко]], поселившийся в амбаре Усть-Боровского завода, заканчивает каждую свою реплику словами: «Ох, ну дела!». И его можно понять — на заводе и впрямь творятся неслыханные дела, потому-то Василиса туда и явилась. | ** [[Домовой|Суседко]], поселившийся в амбаре Усть-Боровского завода, заканчивает каждую свою реплику словами: «Ох, ну дела!». И его можно понять — на заводе и впрямь творятся неслыханные дела, потому-то Василиса туда и явилась. | ||
=== | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Fate/Stay Night]]: как зовут человека, разговаривающего с Царём Героев? Это неважно: он всё равно назовёт того шавкой. | * [[Fate/Stay Night]]: как зовут человека, разговаривающего с Царём Героев? Это неважно: он всё равно назовёт того шавкой. | ||
* Игра [[Kanon]] и её адаптации: | * Игра [[Kanon]] и её адаптации: | ||
Строка 469: | Строка 467: | ||
** Макото Саватари с «Ауу». | ** Макото Саватари с «Ауу». | ||
** Наюки Минасэ с «Унюю». | ** Наюки Минасэ с «Унюю». | ||
* [[Air]] | * [[Air]] — Мисудзу Камио: «Гао». Фраза является подражанием рыка динозавров, так как героиня очень любит динозавров. | ||
* [[Little Busters!]] | * [[Little Busters!]] — Кудрявка Номи с «Вафу!», а также Рики Наоэ с «Нет, нет, нет!». Да, [[Key]] очень любит этот троп. | ||
* [[Katawa Shoujo]] | * [[Katawa Shoujo]] — «Вахаха» от Миши. | ||
* [[Zero Escape|Zero Escape: Virtue’s Last Reward]]: Сигма начинает промяукивать слова, когда речь заходит о кошках (нет, не специально). | * [[Zero Escape|Zero Escape: Virtue’s Last Reward]]: Сигма начинает промяукивать слова, когда речь заходит о кошках (нет, не специально). | ||
** Там же: неприятный тип [[Нет, не тот|Дио]] очень весело матюкается через слово словосочетаниями вроде «Oh, for fuck’s sake!» и «This old fart!!!» | ** Там же: неприятный тип [[Нет, не тот|Дио]] очень весело матюкается через слово словосочетаниями вроде «Oh, for fuck’s sake!» и «This old fart!!!» | ||
* [[Steins;Gate]] | * [[Steins;Gate]] — «туттуру~» в исполнении Маюри. | ||
* [[Ever 17: The Out of Infinity]]: Сара, будучи фанаткой ниндзя, иногда обращается к себе как «sessha», и заканчивает предложения оборотом «de gozaru». А ещё любит говорить «Нин-нин», когда довольна. | * [[Ever 17: The Out of Infinity]]: Сара, будучи фанаткой ниндзя, иногда обращается к себе как «sessha», и заканчивает предложения оборотом «de gozaru». А ещё любит говорить «Нин-нин», когда довольна. | ||
* [[Monster Girl Quest]] | * [[Monster Girl Quest]] — «Hora, hora, hora!» от Алисы (выпендрёжный способ сказать «Посмотри, посмотри, посмотри!» на японском языке). Правда, только во время её хентайных сцен. | ||
** Вообще-то «hora, hora, hora» переводится совсем по другому. Что-то типа «Давай, давай, давай». Что там можно предложить посмотреть? И это не её эксклюзивная фразочка, а стандартная хентайная. | ** Вообще-то «hora, hora, hora» переводится совсем по другому. Что-то типа «Давай, давай, давай». Что там можно предложить посмотреть? И это не её эксклюзивная фразочка, а стандартная хентайная. | ||
* Rose Guns | * Rose Guns Days — Тэкила. Постоянно повторяет слово «конкретно». | ||
* [[Umineko no Naku Koro ni]] | * [[Umineko no Naku Koro ni]] — Мария Уширомия и её «Ууу!», которое она употребляет по поводу и без. | ||
** Сиеста 410 со своим «нье». | ** Сиеста 410 со своим «нье». | ||
* [[Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi]] | * [[Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi]] — Аои со своим «ру-ру». | ||
=== [[Настольные игры]] | === [[Настольные игры]] === | ||
* [[Warhammer Fantasy Battles]]: крысолюды-скавены не просто произносят многие слова-слова по два раза-раза. У них есть и другая привычка- | * [[Warhammer Fantasy Battles]]: крысолюды-скавены не просто произносят многие слова-слова по два раза-раза. У них есть и другая привычка-обыкновение — крысы находят-подыскивают многим словам вторые значения-синонимы, да-да. Вообще-то так скавены обозначают превосходную степень слова, да-да, а вот этот вот штопай-зашивай придумали себе в голову-бестолковку уже русские переводчики-любители сильно-сильно потом. | ||
=== Прочее | === Прочее === | ||
* «Куклы»: у многих персонажей были характерные словечки (у кого придуманные, а у кого позаимствованные у реального прототипа): | * «Куклы»: у многих персонажей были характерные словечки (у кого придуманные, а у кого позаимствованные у реального прототипа): Ельцин — «панимаешь», Жириновский — «однозначно!», Лебедь — «упал-отжался!», Немцов — «совершенно понятно», министр внутренних дел РФ в 1995-98 годах Анатолий Куликов — «ё-моё» и т. д. | ||
* «Комеди Клаб»: резидент Вадим Галыгин постоянно вставляет в свои тексты слово «сука», чуть ли не в каждом предложении: «Официант, сука, всемогущий! | * «Комеди Клаб»: резидент Вадим Галыгин постоянно вставляет в свои тексты слово «сука», чуть ли не в каждом предложении: «Официант, сука, всемогущий! Захочет — плюнет в чай, не захочет — в борщ». | ||
* «[[Наша Раша]]»: гастарбайтеры Равшан и Джамшуд<ref>Его имя почему-то нередко пишут как | * «[[Наша Раша]]»: гастарбайтеры Равшан и Джамшуд<ref>Его имя почему-то нередко пишут как Джамшут — очевидно, отсылая к слову «шут». Такое написание заполонило Интернет — и даже пролезло на официальный сайт ТНТ. Но там и беднягу Равшана записывают как «Ровшан» — так что, возможно, нарочно прикалываются. Между тем оба персонажа — очевидные таджики (и неоднократно употребляют таджикские слова и упоминают в своей речи родину — «Тоджикистон»), а потому, по-хорошему-то, должны писаться Р'''а'''вшан и Джамшу'''д'''.</ref>, с их «-нама», добавляемым в среднем к каждому третьему-четвёртому слову. Э-э, как будемь пайынама стеить, насяйниканама? А патаёк, ага, будемь деять натясьнойнама? | ||
** А ведущий Жорик Вартанов постоянно вставляет в предложения слово «вася»<ref>В реальности на Кавказе это | ** А ведущий Жорик Вартанов постоянно вставляет в предложения слово «вася»<ref>В реальности на Кавказе это слово - особо мерзкий паразит, и его убедительно не рекомендуется употреблять в присутствии лиц, не являющихся вашими друзьями. Дело в том, что "вася", а точнее, "уасся" - это есть не что иное, как искаженное "я его всё", что, в свою очередь, является эвфемизмом к словосочетанию [[Матомная бомба|"я его рот е..л"]]</ref>. С новым годом, вася, дорогие телезрители! | ||
* Один из гротескно-сатирических персонажей Аркадия Райкина всё время желал произнести «так сказать», но получалось у него регулярное и навязчивое «тэсэзэть». | * Один из гротескно-сатирических персонажей Аркадия Райкина всё время желал произнести «так сказать», но получалось у него регулярное и навязчивое «тэсэзэть». | ||
* «[[Осторожно, модерн! 2]]»: один из эпизодических | * «[[Осторожно, модерн! 2]]»: один из эпизодических персонажей — фрик-шарлатан из телепередачи, посвященной паранормальным явлениям, посвистывал во время речи. | ||
** Управдом постоянно повторяет «ибо». Ибо управдом. | ** Управдом постоянно повторяет «ибо». Ибо управдом. | ||
* «Даёшь молодёжь» ― Герман и Данила, часто добавляют к словам английское окончание -able. | * «Даёшь молодёжь» ― Герман и Данила, часто добавляют к словам английское окончание -able. | ||
=== | === [[Реальная жизнь]] === | ||
==== Общее | ==== Общее ==== | ||
{{Youtube|width=240|_jmTlQld2Z8|«Привет, бисквит. Я Джесс Том, бисквит. У меня синдром Туретта, бисквит»}} | {{Youtube|width=240|_jmTlQld2Z8|«Привет, бисквит. Я Джесс Том, бисквит. У меня синдром Туретта, бисквит»}} | ||
* При синдроме Туретта это происходит непроизвольно и действительно является тиком. Вопреки расхожему голливудскому стереотипу, такие тики далеко не всегда бывают нецензурными (это может быть практически любое слово или набор слов). А ещё чаще — какая-то невообразимая гримаса или сочетание напряжённых мышц, как у Гигантского Маленького Ребёнка из «Соляриса». | * При синдроме Туретта это происходит непроизвольно и действительно является тиком. Вопреки расхожему голливудскому стереотипу, такие тики далеко не всегда бывают нецензурными (это может быть практически любое слово или набор слов). А ещё чаще — какая-то невообразимая гримаса или сочетание напряжённых мышц, как у Гигантского Маленького Ребёнка из «Соляриса». | ||
Строка 509: | Строка 507: | ||
* У людей, переживших длительное [[Домашний тиран|домашнее]] [[Мегера со скалкой|насилие]] ([[Адский папаша|особенно]] [[Скверная мамочка|в детстве]]), очень часто развивается привычка постоянно извиняться, причём чуть ли не после каждого действия. Увы, избавиться от неё очень сложно: могут уйти годы, чтобы привыкнуть к тому, что на тебя больше не орут и не поднимают руки за каждый твой чих. | * У людей, переживших длительное [[Домашний тиран|домашнее]] [[Мегера со скалкой|насилие]] ([[Адский папаша|особенно]] [[Скверная мамочка|в детстве]]), очень часто развивается привычка постоянно извиняться, причём чуть ли не после каждого действия. Увы, избавиться от неё очень сложно: могут уйти годы, чтобы привыкнуть к тому, что на тебя больше не орут и не поднимают руки за каждый твой чих. | ||
* Слова-паразиты, не связанные с каким-либо диагнозом, а вызванные, чаще всего, недостатком образования и культуры, помноженным на влияние среды: «короче», «чисто» в околокриминальных кругах, «типа» у молодёжи, мат у представителей низших социальных слоёв и военных (самый распространённый пример — «нах» в конце каждой фразы, причём звук «х» чаще всего проглатывается, так что звучит как «на»). Впрочем, встречаются и у людей вполне интеллигентных («значит», «в общем» и т. п.) | * Слова-паразиты, не связанные с каким-либо диагнозом, а вызванные, чаще всего, недостатком образования и культуры, помноженным на влияние среды: «короче», «чисто» в околокриминальных кругах, «типа» у молодёжи, мат у представителей низших социальных слоёв и военных (самый распространённый пример — «нах» в конце каждой фразы, причём звук «х» чаще всего проглатывается, так что звучит как «на»). Впрочем, встречаются и у людей вполне интеллигентных («значит», «в общем» и т. п.) | ||
* [[Словоерс]] — почтительная частица «-с», часто прибавлявшаяся к концам слов в русском языке | * [[Словоерс]] — почтительная частица «-с», часто прибавлявшаяся к концам слов в русском языке XIX века. Для некоторых людей становилась сабжем. | ||
* Фактически, артикли, как минимум в романских языках — это бывший вербальный тик, [[Просочиться в канон|вросший в грамматическую структуру языка]]! Совершенно не случайно неопределённый артикль un/uno/um созвучен названию цифры «один» — и то и другое происходит от латинского unus и было изначально, в общем-то, словом-паразитом. Ср. русское «мне тут один чел сказал», «надо одно дело сделать», «да вот одну вещь занести хотел» — «один» здесь не в смысле, что предметов разговора именно один, а не много, а просто в значении «какой-то», то есть неопределённого артикля! Так же и определённые артикли восходят к латинскому ille — этот, тот. И ещё в латыни зафиксированы в «паразитном» употреблении, просто приклеиваясь к именам и реалиям. Опять же, даже в русском мы говорим «ну и этот Вася мне пишет», «мне эта школа до сих пор в кошмарах снится» — имея в виду не то, что есть ещё какой-то Вася и ещё какая-то школа, а что речь ИМЕННО об этих Васе и школе, о которых собеседник уже в курсе. | * Фактически, артикли, как минимум в романских языках — это бывший вербальный тик, [[Просочиться в канон|вросший в грамматическую структуру языка]]! Совершенно не случайно неопределённый артикль un/uno/um созвучен названию цифры «один» — и то и другое происходит от латинского unus и было изначально, в общем-то, словом-паразитом. Ср. русское «мне тут один чел сказал», «надо одно дело сделать», «да вот одну вещь занести хотел» — «один» здесь не в смысле, что предметов разговора именно один, а не много, а просто в значении «какой-то», то есть неопределённого артикля! Так же и определённые артикли восходят к латинскому ille — этот, тот. И ещё в латыни зафиксированы в «паразитном» употреблении, просто приклеиваясь к именам и реалиям. Опять же, даже в русском мы говорим «ну и этот Вася мне пишет», «мне эта школа до сих пор в кошмарах снится» — имея в виду не то, что есть ещё какой-то Вася и ещё какая-то школа, а что речь ИМЕННО об этих Васе и школе, о которых собеседник уже в курсе. | ||
==== Частные случаи | ==== Частные случаи ==== | ||
* По сохранившимся свидетельствам, смертельно больной [[Владимир Ленин]] в последние дни своей жизни почти утратил способность к членораздельной речи и осмысленному общению — но регулярно повторял «вот, вот» и «би-би-я». | * По сохранившимся свидетельствам, смертельно больной [[Владимир Ленин]] в последние дни своей жизни почти утратил способность к членораздельной речи и осмысленному общению — но регулярно повторял «вот, вот» и «би-би-я». | ||
* Немецко-еврейская художница [[:w:Шарлотта Саломон|Шарлотта Саломон]] (одна из жертв Холокоста) имела обыкновение напевать себе под нос во время рисования. | * Немецко-еврейская художница [[:w:Шарлотта Саломон|Шарлотта Саломон]] (одна из жертв Холокоста) имела обыкновение напевать себе под нос во время рисования. | ||
Строка 552: | Строка 550: | ||
* Знаменитый игрок в «Свою игру» Андрей Жданов (к сожалению, покойный) прославился словосочетанием «Рискну предположить…» | * Знаменитый игрок в «Свою игру» Андрей Жданов (к сожалению, покойный) прославился словосочетанием «Рискну предположить…» | ||
== Примечания | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} | ||
{{Nav/Anime}} | {{Nav/Anime}} | ||
{{Nav/Штампы/Явления и идеи}} | {{Nav/Штампы/Явления и идеи}} |