Редактирование: Гарри Поттер/Персонажи

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 33: Строка 33:
* '''Роланда Трюк''' (''Rolanda Hooch''), преподавательница полётов на мётлах и тренер по волшебному спорту — квиддичу (формально, в книге она никого не тренирует, только сидит и смотрит на игроков или судит матчи). [[короткая стрижка — сильная женщина|Коротко стриженная]] атлетка с орлиным носом.
* '''Роланда Трюк''' (''Rolanda Hooch''), преподавательница полётов на мётлах и тренер по волшебному спорту — квиддичу (формально, в книге она никого не тренирует, только сидит и смотрит на игроков или судит матчи). [[короткая стрижка — сильная женщина|Коротко стриженная]] атлетка с орлиным носом.
** В экранизации — Зои Уонамейкер.
** В экранизации — Зои Уонамейкер.
* '''Рубеус Хагрид''' (''Rubeus Hagrid''), преподаватель (с третьей книги) ухода за магическими существами, а до этого, да и вместе с преподаванием — лесничий. [[Полукровка]], сын волшебника и [[великан]]ши. [[Жгучий брюнет]] и [[крутой бородач]] [[громадного роста]] с чёрными блестящими глазами, друг Золотого трио и обожатель разного рода чудовищ, особенно [[дракон]]ов. Способен их укрощать, но с переменным успехом. [[маг-недоучка|Волшебник аховый]], но компенсирует это [[физическая суперсила|физической суперсилой]] и (надо полагать, унаследованными от мамы) стойкостью к магии и ядам. Балакает очень просторечным языком, [[пишет с ошибками]] и [[как курица лапой|очень крупным и грубым почерком]] (перо в полувеликанских пальцах плохо держится). [[сентиментальный крутой|Эмоционален, как ребёнок]], по любому поводу норовит пустить слезу (особенно [[добродушный выпивоха|под мухой]]). Единственный персонаж (кроме самого Гарри Поттера), который проходит сквозной нитью с первой главы первой книги, где доставляет к родственникам годовалого Мальчика-Который-Выжил, до самого эпилога, где посылает приглашение на чай отправляющемуся в Хогвартс его младшему сыну.
* '''Рубеус Хагрид''' (''Rubeus Hagrid''), преподаватель (с третьей книги) ухода за магическими существами, а до этого, да и вместе с преподаванием — лесничий. [[Полукровка]], сын волшебника и [[великан]]ши. [[Жгучий брюнет]] и [[крутой бородач]] [[громадного роста]] с чёрными блестящими глазами, друг Золотого трио и обожатель разного рода чудовищ, особенно [[дракон]]ов. Способен их укрощать, но с переменным успехом. [[маг-недоучка|Волшебник аховый]], но компенсирует это [[физическая суперсила|физической суперсилой]] и (надо полагать, унаследованными от мамы) стойкостью к магии и ядам. Балакает очень просторечным языком, [[пишит с ашыпками]]. [[сентиментальный крутой|Эмоционален, как ребёнок]], по любому поводу норовит пустить слезу (особенно [[добродушный выпивоха|под мухой]]). Единственный персонаж (кроме самого Гарри Поттера), который проходит сквозной нитью с первой главы первой книги, где доставляет к родственникам годовалого Мальчика-Который-Выжил, до самого эпилога, где посылает приглашение на чай отправляющемуся в Хогвартс его младшему сыну.
** Имя по-латыни значит «тёмно-красный». Фамилия — от английского диалектизма, означающего «мучить, подавлять», а в переносном смысле — «[[у нас на Бодуне засуха|быть с бодуна]]».
** Имя по-латыни значит «тёмно-красный». Фамилия — от английского диалектизма, означающего «мучить, подавлять», а в переносном смысле — «[[у нас на Бодуне засуха|быть с бодуна]]».
** В экранизации — Робби Колтрейн.
** В экранизации — Робби Колтрейн.
Строка 39: Строка 39:
** '''Квиринус Квиррелл''' (''Quirinus Quirrell'') — заикающийся и милый педагог, постоянно ходит в [[кандибобер|фиолетовом тюрбане]]. {{spoiler|Прячет под ним лицо [[:lm:Ящерики|овладевшего]] им Того-кого-нельзя-называть.}}
** '''Квиринус Квиррелл''' (''Quirinus Quirrell'') — заикающийся и милый педагог, постоянно ходит в [[кандибобер|фиолетовом тюрбане]]. {{spoiler|Прячет под ним лицо [[:lm:Ящерики|овладевшего]] им Того-кого-нельзя-называть.}}
*** Имя позаимствовано у римского бога-покровителя одноименного холма. Фамилия явно производная от ''squirrel'' — «[[озорница-белка|белка]]» и ''quiver'' — «мелко дрожать».
*** Имя позаимствовано у римского бога-покровителя одноименного холма. Фамилия явно производная от ''squirrel'' — «[[озорница-белка|белка]]» и ''quiver'' — «мелко дрожать».
*** В экранизации — Ян Харт.
** В экранизации — Ян Харт.
** '''Златопуст Локонс''' (''Gilderoy Lockharth'') — известный писатель, пишущий автобиографические книги о своей борьбе с монстрами. [[думать о красе ногтей|Пышно одетый]] красавец с завитыми золотыми локонами. {{spoiler|На самом деле присвоил себе подвиги других магов, стерев им воспоминания, а сам [[пустоголовый франт|ничего толком не умеет]] — вернее, умеет стирать память, писать книги и пиариться, но в борьбе с чудовищами полный ноль, как и в других сферах, где он пытается навязать свои советы}}.
** '''Златопуст Локонс''' (''Gilderoy Lockharth'') — известный писатель, пишущий автобиографические книги о своей борьбе с монстрами. [[думать о красе ногтей|Пышно одетый]] красавец с завитыми золотыми локонами. {{spoiler|На самом деле присвоил себе подвиги других магов, стерев им воспоминания, а сам [[пустоголовый франт|ничего толком не умеет]] — вернее, умеет стирать память, писать книги и пиариться, но в борьбе с чудовищами полный ноль, как и в других сферах, где он пытается навязать свои советы}}.
** Имя — [[смесь французского с нижегородским|англо-французская контаминация]], примерно переводящаяся как «позолоченный король». Фамилию Роулинг нашла на воинском мемориале при некоей шотландской церкви и зацепилась глазами за корень ''lock'' — «локон».
** Имя — [[смесь французского с нижегородским|англо-французская контаминация]], примерно переводящаяся как «позолоченный король». Фамилию Роулинг нашла на воинском мемориале при некоей шотландской церкви и зацепилась глазами за корень ''lock'' — «локон».
*** В экранизации — Кеннет Брана.
** В экранизации — Кеннет Брана.
** '''Римус Люпин''' (''Remus Lupin'') — добрейшей души человек и школьный друг отца Гарри. [[клёвый учитель|Очень человечный и профессиональный педагог]]. {{Spoiler|[[Оборотень]].}}
** '''Римус Люпин''' (''Remus Lupin'') — добрейшей души человек и школьный друг отца Гарри. [[клёвый учитель|Очень человечный и профессиональный педагог]]. {{Spoiler|[[Оборотень]].}}
*** Имя позаимствовано у Рема, легендарного основателя Рима, фамилия [[название-спойлер|взята]] от латинского ''lupus'' — «волк».
*** Имя позаимствовано у Рема, легендарного основателя Рима, фамилия [[название-спойлер|взята]] от латинского ''lupus'' — «волк».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!