Редактирование: Гениальный надмозг

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 9: Строка 9:


== Примеры ==
== Примеры ==
{{q|Наш кот получил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца.|В такой формулировке этот бородатый анекдот рассказывал [[Михаил Задорнов]]. [[Политкорректность]] на марше!}}
{{q|Наша кошка родила трёх котят — два белых и один афроамериканец.|[[Политкорректность]] на марше!}}
* Собственно '''[[Надмозг]]''' из [[StarCraft]], более известный как Сверхразум. Первое — буквальный перевод<ref>Строго говоря «mind» в «overmind» — это именно «разум/рассудок», тогда как «мозг» — это «brain».</ref>, второе — по смыслу. Однако оба варианта имеют право на существование: никто не знает, как правильно перевести это слово, потому что таких существ пока в нашем мире (слава Б~гу) нет.
* Собственно '''[[Надмозг]]''' из StarCraft, более известный как [[StarCraft|Сверхразум]]. Первое — буквальный перевод<ref>Строго говоря «mind» в «overmind» — это именно «разум/рассудок», тогда как «мозг» — это «brain».</ref>, второе — по смыслу. Однако оба варианта имеют право на существование: никто не знает, как правильно перевести это слово, потому что таких существ пока в нашем мире нет.
* Роман Апулея [http://ru.knowledgr.com/00460978/ЗолотаяЗадница «Золотая Задница»].
* Роман Апулея [http://ru.knowledgr.com/00460978/ЗолотаяЗадница «Золотая Задница»].
* «Слово о полку Игореве» — Боян Вещий растекался по древу всё же ''мысью'' (белкой), а не '''мыслью''', но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду». Изначально было стандартное тройственное сравнение, белкой по дереву, волком по земле, орлом под облаками. И лишь позже упомянуто мысленное древо в таком же тройственном сравнении: скача (как белка) по мысленному древу, паря (как орёл) под облаками, рыща (как волк, в оригинале, в отличие от адаптации, волк впрямую не упоминается) «по Трояновой тропе через поля на горы».
* «Слово о полку Игореве» — Боян Вещий растекался по древу всё же ''мысью'' (белкой), а не '''мыслью''', но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду». Изначально было стандартное тройственное сравнение, белкой по дереву, волком по земле, орлом под облаками. И лишь позже упомянуто мысленное древо в таком же тройственном сравнении: скача (как белка) по мысленному древу, паря (как орёл) под облаками, рыща (как волк, в оригинале, в отличие от адаптации, волк впрямую не упоминается) «по Трояновой тропе через поля на горы».
Строка 16: Строка 16:
** Тут мало того, что сам по себе [[Жертва моды|хрусталь смотрится внушительно]]. Конкретно в случае перевода на русский на момент, когда сказка переводилась впервые, среднестатистического её читателя/слушателя на говорящей на русском языке территории мехом было, прямо скажем, не впечатлить, ибо зимы холодные, а пушной зверь (тогда был) в изобилии. Понятно, что разный мех ценился по-разному: заячий тулупчик мог много кто себе позволить, а вот в соболиных шубах абы кто не ходил — но независимо от этого даже дорогой мех не воспринимался, как аналог драгоценности.
** Тут мало того, что сам по себе [[Жертва моды|хрусталь смотрится внушительно]]. Конкретно в случае перевода на русский на момент, когда сказка переводилась впервые, среднестатистического её читателя/слушателя на говорящей на русском языке территории мехом было, прямо скажем, не впечатлить, ибо зимы холодные, а пушной зверь (тогда был) в изобилии. Понятно, что разный мех ценился по-разному: заячий тулупчик мог много кто себе позволить, а вот в соболиных шубах абы кто не ходил — но независимо от этого даже дорогой мех не воспринимался, как аналог драгоценности.
** И проблема здесь вовсе не в надмозгах. Если посмотрите иностранные иллюстрации и видеоадаптации — там туфельки тоже фигурируют хрустальные. Вероятнее всего, когда-то действительно полагались в виду меховые туфельки, но со временем народ решил, что хрусталь и правда круче. Причем во времена глубоко фольклорные, ещё до того, как сказка была записана.
** И проблема здесь вовсе не в надмозгах. Если посмотрите иностранные иллюстрации и видеоадаптации — там туфельки тоже фигурируют хрустальные. Вероятнее всего, когда-то действительно полагались в виду меховые туфельки, но со временем народ решил, что хрусталь и правда круче. Причем во времена глубоко фольклорные, ещё до того, как сказка была записана.
* Золушке, печально вздыхая, передаёт привет библейский Моисей, который опять же из-за похожести совершенно разных слов вместо положенного сияния обзавёлся… рогами.
* '''[[Это очень сильное колдунство]]'''. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «[[Конан]]-Разрушитель» (скорее всего, должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия»).
* '''[[Это очень сильное колдунство]]'''. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «[[Конан]]-Разрушитель» (скорее всего, должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия»).
* '''Твою мать!''' (вернее, ''«твАю бать!»'') растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно — и shit, и fuck, и stupid, и loser. Меметично настолько, что стало одной из реплик [[ходячий мем|бандитов]] в [[S.T.A.L.K.E.R.]] при ранении или смерти.
* '''Твою мать!''' (вернее, ''«твАю бать!»'') растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно — и shit, и fuck, и stupid, и loser. Меметично настолько, что стало одной из реплик [[ходячий мем|бандитов]] в [[S.T.A.L.K.E.R.]] при ранении или смерти.
* «[[Back to the Future|Назад в будущее]]» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
* «[[Back to the Future|Назад в будущее]]» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
* По мнению знакомого автора данной правки — перевод «[[Star Wars|Новой Надежды]]» От Петра «[[Знают именно за это|СУКАНАХ]]» Иващенко/Гланца. Пополам с [[Ласкает слух]]:
* По мнению знакомого автора данной правки — перевод [[Star Wars|«Новой Надежды»]] От Петра [[Знают именно за это|«СУКАНАХ»]] Иващенко/Гланца. Пополам с [[Ласкает слух]]:
{{Q|Осторожно, это тебе не детский сад.|Бен Кеноби}}
{{Q|Осторожно, это тебе не детский сад.|Бен Кеноби}}
{{Q|И не оскорбляй нас. Следи за базаром, мы бывалые, понял, да? Меня в двенадцати солнечных системах к смерти приговорили. А то смотри, живо у меня зажмуришься!|Корнелиус Эвазан}}
{{Q|И не оскорбляй нас. Следи за базаром, мы бывалые, понял, да? Меня в двенадцати солнечных системах к смерти приговорили. А то смотри, живо у меня зажмуришься!|Корнелиус Эвазан}}
Строка 32: Строка 31:
* '''«[[Mulan|Мулан]]»''' — Му-Шу, прилетев на воздушном змее на башню для фейерверков: {{q|pre=1|noanon=1|
* '''«[[Mulan|Мулан]]»''' — Му-Шу, прилетев на воздушном змее на башню для фейерверков: {{q|pre=1|noanon=1|
— Ты кто?!!
— Ты кто?!!
— ДРАКОН В ПАЛЬТО!|В оригинале — «[[Чёрный Плащ|Твой худший ночной кошмар]]!»}}
— ДРАКОН В ПАЛЬТО!}}
* '''Я видел некоторое дерьмо''' — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «[[Гарри Поттер]] и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее ''развидеть'' (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но [[Поступай неправильно|тогда не было бы угарного мема]].
* '''Я видел некоторое дерьмо''' — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «[[Гарри Поттер]] и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее ''развидеть'' (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но [[Поступай неправильно|тогда не было бы угарного мема]].
** Из фаргусовского же перевода известно немало фраз. Например, в разговоре с Хагридом Поттер неожиданно говорит: «Звезда!» (таким голосом, что да, похоже, он понимает, что скоро будет… звезда, [[Star vs. the Forces of Evil|совсем звезда]]). В начале игры Рон Уизли сказал: «Помнишь меня — Рона Проныру?» («проныра» — один из возможных переводов фамилии Уизли). И т. д. и т. п.
** Из фаргусовского же перевода известно немало фраз. Например, в разговоре с Хагридом Поттер неожиданно говорит: «Звезда!» (таким голосом, что да, похоже, он понимает, что скоро будет… звезда, совсем звезда). В начале игры Рон Уизли сказал: «Помнишь меня — Рона Проныру?» («проныра» — один из возможных переводов фамилии Уизли). И т.д. и т. п.
** Автору правки встречалось это выражение в одной из ГП-шных перловок, в разговоре Гарри и Рона: «Знакомься, это Букля. Она видела некоторое дерьмо. — Круто. А моя крыса видела пока только Фреда с Джорджем».
** Автору правки встречалось это выражение в одной из ГП-шных перловок, в разговоре Гарри и Рона: «Знакомься, это Букля. Она видела некоторое дерьмо. — Круто. А моя крыса видела пока только Фреда с Джорджем».
* Мемное в кругах игроков «Стреляйте в канистру» из [[Warframe]]. В оригинале, разумеется, контекстная подсказка предлагала запустить канистрой химических реагентов '''''в''''' закованного в ледяную броню босса, но в уже брошенную канистру действительно можно выстрелить, что вместо прожжённого в броне пятна заляпает [[Голливудская кислота|разъедающим нечтом]] вражину с головы до ног. В оригинальной версии об этом никак не сказано, этакая пасхалка для особо догадливых или особо любопытных, а вот русский перевод, намеренно или нет, прямо говорит игроку о такой возможности.
* Мемное в кругах игроков «Стреляйте в канистру» из [[Warframe]]. В оригинале, разумеется, контекстная подсказка предлагала запустить канистрой химических реагентов '''''в''''' закованного в ледяную броню босса, но в уже брошенную канистру действительно можно выстрелить, что вместо прожжённого в броне пятна заляпает [[Голливудская кислота|разъедающим нечтом]] вражину с головы до ног. В оригинальной версии об этом никак не сказано, этакая пасхалка для особо догадливых или особо любопытных, а вот русский перевод, намеренно или нет, прямо говорит игроку о такой возможности.
* '''Потрачено''' — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, то есть в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта», «вышел в расход»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
* '''Потрачено''' — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, т. е. в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта», «вышел в расход»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
** Нет, не SA, это очень распространённая ошибка. На самом деле, «Потрачено» родилось в GTA III. SA породила другой, гораздо менее известный шедевр — «ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ».
** Нет, не SA, это очень распространённая ошибка. На самом деле, «Потрачено» родилось в GTA III. SA породила другой, гораздо менее известный шедевр — «ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ».
* Ставший мемом перевод игры Zero Wing [[Engrish|с японского на английский.]] Это там, где '''[[:lm:All your base are belong to us|Весь ваш база принадлежат нам]]'''.
* Ставший мемом перевод игры Zero Wing [[Engrish|с японского на английский.]] Это там, где '''All your base are belong to us'''.
** Ну а '''[[tv:ForGreatJustice|For Great Justice]]''' оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
** Ну а '''[[tv:ForGreatJustice|For Great Justice]]''' оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
* «'''[[Псой Короленко|Ужасным способом три раза]]'''» — на то, что дословный перевод романских выражений на другие языки оказывается [[грызть реквизит|чересчур выразительным]], обращал внимание еще Виктор Клемперер. У Псоя Галактионовича — забавное обыгрывание.
* «[[Псой Короленко|'''Ужасным способом три раза''']]» — на то, что дословный перевод романских выражений на другие языки оказывается [[грызть реквизит|чересчур выразительным]], обращал внимание еще Виктор Клемперер. У Псоя Галактионовича — забавное обыгрывание.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 51: Строка 50:
** Это разве не имитация машинного перевода, написанная опять же шутки ради?
** Это разве не имитация машинного перевода, написанная опять же шутки ради?
* Пиратские переводы установщиков игр. «Завершение установки Удаление игры <такой-то>», «Инсталляция программы Установка игры <такой-то>», «Скопировано правильно» (вместо Copyright)<ref>Если не всегда, то почти всегда [[ошибка нарочно]], дабы лишний раз посмеяться над обпираченными правообладателями.</ref> и легендарное «Нажмите на конец, чтобы завершить установку» (испорченные пользователи думают сами знаете про что, образованные смеются над каламбуром «на конец — наконец» и нетерпеливой программой).
* Пиратские переводы установщиков игр. «Завершение установки Удаление игры <такой-то>», «Инсталляция программы Установка игры <такой-то>», «Скопировано правильно» (вместо Copyright)<ref>Если не всегда, то почти всегда [[ошибка нарочно]], дабы лишний раз посмеяться над обпираченными правообладателями.</ref> и легендарное «Нажмите на конец, чтобы завершить установку» (испорченные пользователи думают сами знаете про что, образованные смеются над каламбуром «на конец — наконец» и нетерпеливой программой).
* '''[[Генерал Фэйлор]]''' же! В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая<ref>«Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно».</ref> ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой Генерал Файлюр и почему он читает мой диск?!»
* '''[[Генерал Фэйлор]]''' же! В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая<ref>«Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно».</ref> ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой Генерал Файлор и почему он читает мой диск?!»


==== Прочее ====
==== Прочее ====
Строка 61: Строка 60:
** Аналогично примеру выше — ЧМ 2018 с его легендарным «ice cream in ass» (в ассортименте).
** Аналогично примеру выше — ЧМ 2018 с его легендарным «ice cream in ass» (в ассортименте).
** А также многочисленные переводы «улиц им. Такого-то»: автопереводчик принимал сокращение «им.» за полноценное слово и честно толмачил как «them».
** А также многочисленные переводы «улиц им. Такого-то»: автопереводчик принимал сокращение «им.» за полноценное слово и честно толмачил как «them».
** Автор правки ещё вспомнила "котлеты на парУ", которые перевели на английский как "cutlets for a couple".
* Попадались фотографии висящей на двери гостиничного номера таблички с надписью «Please remove the room» («пожалуйста, уберите комнату») и перевода фразы «стоимость услуг душа» как «[[Дьявол|The cost of the service is the soul]]».
* Попадались фотографии висящей на двери гостиничного номера таблички с надписью «Please remove the room» («пожалуйста, уберите комнату») и перевода фразы «стоимость услуг душа» как «[[Дьявол|The cost of the service is the soul]]».
* Буквальный перевод фраз с использованием «make» (сделать) так распространён, что со временем стал отдельным мемом и применяется ко всему подряд, по образу и подобию нижеследующего
* Буквальный перевод фраз с использованием «make» (сделать) так распространён, что со временем стал отдельным мемом и применяется ко всему подряд, по образу и подобию нижеследующего
Строка 70: Строка 68:
* '''Сломать лицо''' (break face) вместо разбить. Просто представьте разбитое лицо с фингалами и кровоподтёками — а теперь представьте ''[[баги — это смешно|сломанное]]'' лицо.
* '''Сломать лицо''' (break face) вместо разбить. Просто представьте разбитое лицо с фингалами и кровоподтёками — а теперь представьте ''[[баги — это смешно|сломанное]]'' лицо.
* Попытки мимикрировать под украиноязычных пользователей при помощи гугл-транслейта терпят неудачу по причине межъязыковых омонимов, которые в этих двух языках [[ложные друзья переводчика|означают разные вещи]]. Особо гениальные перлы пошли в народ:
* Попытки мимикрировать под украиноязычных пользователей при помощи гугл-транслейта терпят неудачу по причине межъязыковых омонимов, которые в этих двух языках [[ложные друзья переводчика|означают разные вещи]]. Особо гениальные перлы пошли в народ:
** '''Пекельне борошно''' — адская му́ка, которую гугл попутал с муко́й. Иногда употребляется в развернутом виде: «Нема сечі терпіти ці пекельні борошна» («нет мо́чи терпеть эти адские муки», интерпретированное гуглом как «нет мочи́»).
** '''Пекельне борошно''' — адская м''у''ка, которую гугл попутал с мук''о''й. Иногда употребляется в развернутом виде: «Нема сечі терпіти ці пекельні борошна» («нет м'''о'''чи терпеть эти адские муки», интерпретированное гуглом как «нет моч'''и'''»).
** '''Підлога країни''' — на этот раз неудачливый гугл-транслейтор попалился ещё и на свойственном «русским патриотам» незнании русского правописания и вместо «полстраны» написал «пол страны», породив всенародно любимый мем.
** '''Підлога країни''' — на этот раз неудачливый гугл-транслейтор попалился ещё и на свойственном «русским патриотам» незнании русского правописания и вместо «полстраны» написал «пол страны», породив всенародно любимый мем.
** '''Хворі бруньки''' — одесский студент-медик ничтоже сумняшеся сунул в гугл-транслейт какую-то свою работу про болезни почек. Вот только те почки, которые у человека могут болеть — это «нирки», а «бруньки» (которые и по-русски «бруньки») — то, что распускается на деревьях весной. Так что, говоря человеку, что у него «Хворі бруньки», украинец имеет в виду, что собеседник не очень умен.
** '''Хворі бруньки''' — одесский студент-медик ничтоже сумняшеся сунул в гугл-транслейт какую-то свою работу про болезни почек. Вот только те почки, которые у человека могут болеть — это «нирки», а «бруньки» (которые и по-русски «бруньки») — то, что распускается на деревьях весной. Так что, говоря человеку, что у него «Хворі бруньки», украинец имеет в виду, что собеседник не очень умен.
** '''Бавовна''' — пополнила список совсем недавно, когда хлопо́к из российских новостей, где он заменяет [[шантаж — гадкое слово|нероскомнадзорное]] «взрыв», был понят гуглом как хло́пок.
** '''Бавовна''' пополнила список совсем недавно, когда хлоп'''о'''к из российских новостей, где он заменяет нероскомнадзорное «взрыв», был понят гуглом как хл'''о'''пок.
* Полулегендарный китайский студент Ли Вон Янь, чьи [https://proza.ru/2004/01/14-112?ysclid=l4fbvw9ivv820039443 сочинения на русском языке] подарили нам выражение «возрадуемся до плеши».
* Полулегендарный китайский студент Ли Вон Янь, чьи [https://proza.ru/2004/01/14-112?ysclid=l4fbvw9ivv820039443 сочинения на русском языке] подарили нам выражение "возрадуемся до плеши".  


== См. также ==
== См. также ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!