Редактирование: Диссонирующее имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|IronicName|Ironic Name}} | {{TVTropes|IronicName|Ironic Name}} | ||
{{Вкратце|Имя персонажа подчёркнуто не релевантно его свойствам.}} | {{Вкратце|Имя персонажа подчёркнуто не релевантно его свойствам.}} | ||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
Но может некий Комаров | |||
Иметь характер львиный, | |||
А некий Барсов или Львов — | |||
Умишко комариный. | |||
Бывает, Коршунов иной | |||
Синичкина боится, | |||
А Чистунов слывёт свиньёй, | |||
А Простачков — лисицей! | |||
А Раков, если не дурак, | |||
Невежда и тупица, | |||
Назад не пятится как рак, | |||
А всё вперёд стремится!|С. Михалков, «Смешная фамилия»}} | |||
Кошке буквально, открыто дали имя Кошка, собаке — Эль Кано, а человеку — Адам или Антроп? Это '''[[кошка по имени Нэко]]'''. | Кошке буквально, открыто дали имя Кошка, собаке — Эль Кано, а человеку — Адам или Антроп? Это '''[[кошка по имени Нэко]]'''. | ||
Строка 18: | Строка 28: | ||
=== Религия, мифология и [[фольклор]] === | === Религия, мифология и [[фольклор]] === | ||
* Один из синонимов Сатаны — Люцифер («светоносный»). Такое имя у Князя Тьмы? На самом деле [[субверсия]]: там долгая, запутанная история с ляпами переводчиков и прочими тысячелетними изменениями. | * Один из синонимов Сатаны — Люцифер («светоносный»). Такое имя у Князя Тьмы? На самом деле [[субверсия]]: там долгая, запутанная история с ляпами переводчиков и прочими тысячелетними изменениями. | ||
* Автор правки слышал английский анекдот, в котором главного героя, низенького и щупленького ботаника, звали Джордж Элефант ( | ** А также падшими ангелами. | ||
* Автор правки слышал английский анекдот, в котором главного героя, низенького и щупленького ботаника, звали Джордж Элефант (т. е. слон). | |||
* Сподвижник [[Робин Гуд]]а, детина огромного роста по прозвищу Малыш/Малютка/Маленький Джон. | * Сподвижник [[Робин Гуд]]а, детина огромного роста по прозвищу Малыш/Малютка/Маленький Джон. | ||
** Это у англичан юмор такой. Например, обычное прозвище здоровяка — Бонс (bones = | ** Это у англичан юмор такой. Например, обычное прозвище здоровяка — Бонс (bones = "кости", в смысле «кожа да кости») | ||
** | ** А в одной театральной постановке, [[Травести|в исполнении]] [[Елизавета Никищихина|Елизаветы Никищихиной]], он действительно юный и невысокий. | ||
** Не говоря уж о пластинке-мюзикле [https://mp3tales.info/tales/?id=304 «Робин Гуд»], битком набитой песнями — переводами Маршака (оригиналы преимущественно Бернса, но встречается также фольклор) в исполнении Иосифа Кобзона, Александра Градского, Евгения Леонова, Валентины Толкуновой и т. д. Там Джон — подросток, активно троллящий Шерифа («- Велика ли шайка у Робин Гуда?… — Люди то толстеют, то худеют. И если, скажем, веревкой измерять в обхвате…»). И его песня в плену — это переделка «Макферсона перед казнью», где вместо «Макферсон» везде «Крошка Джон». Озвучивает же его и вовсе [[педаль в пол|Клара Румянова]]. | |||
** Не говоря уж о пластинке-мюзикле [https://mp3tales.info/tales/?id=304 «Робин Гуд»], битком набитой песнями — переводами Маршака (оригиналы преимущественно Бернса, но встречается также фольклор) в исполнении Иосифа Кобзона, Александра Градского, Евгения Леонова, Валентины Толкуновой и т. д. Там Джон — подросток, активно | |||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* «Фантазия» (опубликовано под именем [[совместное творчество|Козьмы Пруткова]], истинный автор граф А. К. Толстой) — [[пародия]] на тупой, плоский, бессодержательный водевиль первой половины | * «Фантазия» (опубликовано под именем [[совместное творчество|Козьмы Пруткова]], истинный автор граф А. К. Толстой) — [[пародия]] на тупой, плоский, бессодержательный водевиль первой половины XIX века. Методом инверсии (противотропа) передразнивается водевильная традиция говорящих имён, с этой целью некоторым персонажам даны диссонирующие фамилии: г-н Миловидов — бесцеремонный, напористый хам; г-н Беспардонный — заторможенный, неуверенный в себе, трусливый мямля; г-н Кутило-Завалдайский — учтивый, культурный и приличный до ванильности филистер, умеренный [[борец за нравственность]]; татарский князь Батог-Батыев (явно из Чингизидов) почему-то торгует мылом, почти как татарские бродячие торговцы тех времен (только, надо полагать, не в розницу, как это делают они, а оптовыми партиями; следует заметить, что мыло основанной в 1855 м и существующей по сей день казанской фирмы «Нэфис» отличалось весьма высоким качеством). | ||
** Но у некоторых других персонажей троп [[говорящее имя]], для разнообразия, отыгран прямо: бойкий, агрессивный, остроязыкий грек, лидер по натуре, зовётся Разорваки, а слащавый обаяшка-подхалим — Либенталь (нем. Liebenthal — долина любви). | ** Но у некоторых других персонажей троп [[говорящее имя]], для разнообразия, отыгран прямо: бойкий, агрессивный, остроязыкий грек, лидер по натуре, зовётся Разорваки, а слащавый обаяшка-подхалим — Либенталь (нем. Liebenthal — долина любви). | ||
* Лажечников, «Горбун». Заглавного героя зовут Аполлон. | * Лажечников, «Горбун». Заглавного героя зовут Аполлон. | ||
* Е. Шварц, «Дракон» — мягкий и скромный архивариус носит имя Шарлемань, | * Е. Шварц, «Дракон» — мягкий и скромный архивариус носит имя Шарлемань, т. е. Карл Великий. | ||
* | * «Тартюф» — явно продажный чиновник по имени Лояль («Верный, верноподданный»). | ||
* «Скупой» — хромой слуга Лафлеш («стрела»). | |||
* | * «В ожидании Годо» — самый несчастный и жалкий из персонажей носит имя Лаки (Lucky, «Счастливчик»). | ||
* «В ожидании | |||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — безработный, нищий коротышка по имени Миллиончик. | |||
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» | |||
* [[Братья Стругацкие]]: | * [[Братья Стругацкие]]: | ||
** «[[Понедельник начинается в субботу]] | ** «[[Понедельник начинается в субботу]]» — Камноедов. Ну какой же он Модест (modest — «скромный»)? | ||
** «[[Трудно быть богом]] | ** «[[Трудно быть богом]]» — трактирщик Скелет Бако вовсе не худой, а как раз тучный. | ||
* Кир Булычёв | * Кир Булычёв, «Город без памяти» — педаль в пол. Других имён в местной культуре практически и не бывает. | ||
** Вовсе нет — племя Помников (благо не разучились читать) хорошо знают, что значит какое слово, но имена у них все равно «природные» и говорящие. И неодушевленнные. | |||
** | ** У него же космический пират Весельчак У определенно фигурирует под кличкой, а не под настоящим именем. И он вовсе не добродушный толстяк (хоть иногда и прикидывается таким), а достаточно жестокий детина. | ||
* В. Крапивин, «Дети синего фламинго» — искусственно созданный | * В. Крапивин, «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя Ящер. У главного героя (которого этот Ящер чуть не убил) это вызвало нехилый разрыв шаблона. | ||
* Владимир Кунин, «Иванов и Рабинович, или „Ай гоу ту Хайфа!“» — игра с тропом [[как вы яхту назовёте]] в буквальном смысле. Герои гоу ту Хайфа на яхте «Опричник». Что это за слово? Ах, так называли КэйДжиБи во времена Ивана Грозного? Нет, эти ребята не имеют ничего общего с госбезопасностью, скорее наоборот. | * Владимир Кунин, «Иванов и Рабинович, или „Ай гоу ту Хайфа!“» — игра с тропом [[как вы яхту назовёте]] в буквальном смысле. Герои гоу ту Хайфа на яхте «Опричник». Что это за слово? Ах, так называли КэйДжиБи во времена Ивана Грозного? Нет, эти ребята не имеют ничего общего с госбезопасностью, скорее наоборот. | ||
** Там ещё и еврей носит фамилию Иванов | ** Там ещё и еврей носит фамилию Иванов, а русский — Рабинович. Они поменяли фамилии, взаимно женившись на сёстрах друг друга, потому что русский хотел свалить за бугор, а еврей — остаться в СССР. | ||
* | * Цикл «Пагуба» Сергея Малицкого. Главный герой — Кай по прозвищу «Весельчак». Подсвечено автором: «Почему тебя кличут Весельчаком? Я еще ни разу не видела, чтобы ты улыбался». — «Как-то я встретил одного путника, у которого была кличка Лохматый. Так вот он был лыс, что твоя коленка». | ||
* Мария Семёнова | * Мария Семёнова, «Арни и Арнарбрекка» — главный герой, раб-пастух Арни, назвал своего пса Сва́суд, то есть «ласковый». В тексте моментально следует [[подсветка]], что это имя, по мнению многих, мало ему подходило. | ||
* «[[Хроники странного королевства]]» — зигзаг и игра с тропом. Персонаж, носящий имя Виктор (на секундочку, означающее Победитель!), с самого своего появления в сюжете убежден, что он неудачник — и, в принципе, есть отчего. На этом этапе имя диссонирующее. Тем не менее, в последних книгах он становится героем войны, получает славу, почет и влюбленную в него принцессу. И да, он все еще считает себя неудачником, но теперь исключительно в рамках разрядки смехом. | |||
* А. Белянин, «[[Ааргх]]» — огромный страховидный ааргх по имени Малыш. | |||
** …и белый дракон с [[Фефекты фикции|дефектом дикции]] по имени Кролик! | |||
* «[[Дом, в котором]]…»: Чёрный — блондин (и совсем в детстве звался Белобрысым), [[Сэм — девушка|Красавица — парень]] (впрочем, видимо, его красота несколько женственного типа), Соломон — бандит и пакостник. | |||
* «[[Архимаг (серия книг)]]» — подсветка. Описан двухметровый амбал, и тут же говорится, что РАЗУМЕЕТСЯ, его кличка была «Малыш». | |||
* Б. Емельянов «Богатый человек» — бедный мальчишка живет в подвале на Миллионной улице, поэтому его прозвали Пашка-Миллионщик. | |||
* «[[Хроники странного королевства]]» — | * «[[Отблески Этерны]]»: волкодав по кличке Котик. Из менее выраженных козел Магнус и кот Маршал. | ||
* «[[Первостепь]]» — Чёрная Ива — блондинка. Ладно, хоть Чёрный Мамонт — все-таки брюнет. | |||
* И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не козёл. | |||
* А. Белянин, «[[Ааргх]] | |||
** | |||
* «[[Дом, в котором]]…»: Чёрный — блондин (и совсем в детстве звался Белобрысым), [[Сэм — девушка|Красавица — парень]] (впрочем, видимо, его красота | |||
* «[[ | |||
* | |||
* | |||
* «[[Первостепь]]» — Чёрная | |||
* | |||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* | * «Бочонок амонтильядо» Эдгара По — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах. | ||
** Ещё один Фортунато — герой рассказа Мериме «Маттео Фальконе» — [[Я тебя породил, я тебя и убью|кончил плохо]] Исключительно по своей вине. | |||
** Ещё один Фортунато — герой рассказа | * Т. Майн Рил, «В дебрях Южной Африки» — бушмен Черныш. Подсветка: «Лицо у него желтое, хотя по его имени могли бы подумать, что он негр». | ||
* Т. Майн | * Л. Кэрролл, «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране чудес]]» (перевод-пересказ Б. Заходера). «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!» | ||
* Л. Кэрролл, «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране чудес]] | * Марк Твен: | ||
* | |||
** «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» — ну какое ещё прозвище могли дать [[Добродушный гигант|добродушному силачу огромного роста]]? Конечно же, Карлик! Видимо, намёк на вышеописанного Маленького Джона. | ** «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» — ну какое ещё прозвище могли дать [[Добродушный гигант|добродушному силачу огромного роста]]? Конечно же, Карлик! Видимо, намёк на вышеописанного Маленького Джона. | ||
** «Таинственный незнакомец» — ангел по имени Сатана. Он просто его племянник. | ** «Таинственный незнакомец» — ангел по имени Сатана. Он просто его племянник. | ||
* [[Похождения бравого солдата Швейка|Я. Гашек]], рассказ «Добросовестный цензор Свобода». | |||
* [[Похождения бравого солдата Швейка|Я. Гашек]], рассказ «Добросовестный | ** Впрочем, это реальная и распространенная чешская фамилия, так что вполне могло "повезти". | ||
** Впрочем, это реальная и распространенная чешская фамилия, так что вполне могло | * «[[1984]]» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца [[война]] — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно [[пропаганда]], а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя. | ||
* «[[1984]]» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца [[война]] — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно [[пропаганда]], а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя | |||
** В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее. | ** В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее. | ||
* «[[ | * «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — когда герой давал щенку имя Мыш, он ещё не представлял, во [[Добродушный гигант|ЧТО]] тот вырастет. | ||
* [[Dragonlance]]. У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь [[серебро — светлый металл|47 элемента таблицы Менделеева]]. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу тёмной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Чёрную Ложу… | |||
** Рыцарь смерти Стил Светлый Меч тоже заслуживает упоминания здесь. Фамилия воину досталась от отца-паладина. | |||
*** Вина переводчиков, к слову. Так-то меч не светлый, а яркий. А в другом переводе он вообще Брайтблэд. Что, в общем, правильно: фамилии не переводятся. | |||
* «Пророчество Сиринити» — главный антигерой сломал мозг деревенскому мальчишке, заявив, что назовёт [[Совесть подала голос|пощаженного]] кота Мышонок, потому что рыжий. | |||
* [[Гарри Поттер]] — только Хагрид мог додуматься назвать грозного цербера Пушком, а флегматичного и трусливого мастифа — Клыком. | |||
* [[Рэй Брэдбери]], «Карлик» — карлик мистер Биг. | * [[Рэй Брэдбери]], «Карлик» — карлик мистер Биг. | ||
** И вообще в мировой массовой культуре не счесть карликов и лилипутов с таким прозвищем (а то и паспортной фамилией). | ** И вообще в мировой массовой культуре не счесть карликов и лилипутов с таким прозвищем (а то и паспортной фамилией). | ||
* | * Эрих Кестнер, «Малыш из спичечной коробки» — толстяк с фамилией Тощик. | ||
* Р. Даль, «Матильда» — психически нездоровая [[Педагог-садист|садистка]] мисс [[Называть по фамилии|Транчбулл]], директриса школы, где учится заглавная героиня, оказывается… Агатой. Имя со значением «добрая, хорошая» — явно не то, что нужно [[Грозная репутация|ТАКОЙ]] [[Громадного роста|женщине]]… | |||
* Цикл Г. Гаррисона о Стальной Крысе — Анджелина, возлюбленная и жена (а поначалу противница) главного героя. Сначала на преступной стезе, а потом [[суперагент|на службе закона]] — она не «ангелочек», а невероятно крутая и суровая стерва, а потом ещё и [[мама-медведица]]. Нюанс: в юности (когда она убивала людей направо и налево) внешность у неё была ангелоподобная, даже протагонист поначалу купился. {{spoiler|Двойная субверсия: эта внешность — результат серии пластических операций, а [[Моральная травма из-за уродства|её изначальная, родная внешность была далеко не ангельской]]…}} | |||
* Г. | * Фредерик Форсайт, «[[Псы войны]]» — огромный бугай Марк Вламинк по прозвищу «Малыш». | ||
* | * [[ПЛиО]] — в отряде Гонимых Ветром служит наёмница по имени Крошка Мерис — здоровенная страховидная баба. | ||
* Т. Пратчетт, [[Discworld|цикл о Тиффани Болен]] — имя Тиффани у англоязычного читателя прочно ассоциируется с ювелирным домом «Tiffany & Co», а значит, с роскошью и богатством. Для имени деревенской девочки, будущей ведьмы это действительно диссонирующее имя. В переводе на русский троп закономерно теряется, потому что ассоциация далеко не так сильна (и если бы не фильм «Завтрак у Тиффани», не существовала бы вообще) | * Т. Пратчетт, [[Discworld|цикл о Тиффани Болен]] — имя Тиффани у англоязычного читателя прочно ассоциируется с ювелирным домом «Tiffany & Co», а значит, с роскошью и богатством. Для имени деревенской девочки, будущей ведьмы, это действительно диссонирующее имя. В переводе на русский троп закономерно теряется, потому что ассоциация далеко не так сильна (и если бы не фильм «Завтрак у Тиффани», не существовала бы вообще). | ||
* Д. Роулинг, «Случайная вакансия» — худой Стюарт Уолл носит прозвище Пупс («Fats», что переводится как «толстый»). | * Д. Роулинг, «Случайная вакансия» — худой Стюарт Уолл носит прозвище Пупс («Fats», что переводится как «толстый»). | ||
** Там же Викрам Джаванда дал своей дочери Сухвиндер, забитой, грустной и неулыбчивой, прозвище | ** Там же Викрам Джаванда дал своей дочери Сухвиндер, забитой, грустной и неулыбчивой, прозвище Джолли — Веселушка. | ||
* | * Стивен Кинг, «[[Тёмная башня]]» — много раз упоминается, но не появляется, Джон Фарсон по прозвищу «Добрый человек». Странное прозвище для [[Злодей-бунтарь|отмороженного революционера]], бывшего грабителя с большой дороги, а позднее могущественного варлорда и марионетки [[Сатанинский архетип|Алого Короля]]. Возможно, дань тому, что многие Фарсона действительно считали вполне себе благонамеренным экстремистом и борцом за свободу {{spoiler|Если Фарсон — очередная «маска» [[Подстрекатель|Рэндалла]] [[Трикстер|Флэгга]], то они очень сильно ошибаются…}} | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[Star Wars]]» — ледяная планета по имени Хот (Hoth), что созвучно английскому «hot» — «горячий». | * «[[Star Wars]]» — ледяная планета по имени Хот (Hoth), что созвучно английскому «hot» — «горячий». | ||
* «Бой до смерти» — бойцовский менеджер (организатор боёв), коротышка по прозвищу Верзила (The Big Man). В оригинале, вероятно, намёк на то, что он человек влиятельный. | * «Бой до смерти» — бойцовский менеджер (организатор боёв), коротышка по прозвищу Верзила (The Big Man). В оригинале, вероятно, намёк на то, что он человек влиятельный. | ||
* «Чёрная кошка, белый кот» Кустурицы — карлица Афродита. Хотя лицом она вышла знатно лучше остальной семейки. | * «Чёрная кошка, белый кот» Кустурицы — карлица Афродита. Хотя лицом она вышла знатно лучше остальной семейки. | ||
* Семь полупародийных фильмов о венгерском полицейском-[[шкаф]]е (до кучи он — боксёр, дзюдоист и яхтсмен, как и сыгравший его актёр). Друзья ласково прозвали его «Капелька». | * Семь полупародийных фильмов о венгерском полицейском-[[шкаф]]е (до кучи он — боксёр, дзюдоист и яхтсмен, как и сыгравший его актёр). Друзья ласково прозвали его «Капелька». | ||
* Шесть полупародийных фильмов о румынском «народно-эпическом герое», [[благородный разбойник|благородном разбойнике]] и революционере Мэрджелату. Ученик, защитник и просто лучший друг протагониста — не менее благородный вор по прозвищу Заячья Губа. Но у него нет заячьей губы, обе его губы выглядят нормальными! | |||
* Шесть полупародийных фильмов о румынском «народно-эпическом герое», [[благородный разбойник|благородном разбойнике]] и революционере Мэрджелату. Ученик, защитник и просто лучший друг протагониста — не менее благородный вор по прозвищу Заячья Губа. Но у него нет заячьей губы, обе его губы выглядят нормальными! | ** Тут два варианта: либо в детстве у него была заячья губа, но его матушка {{spoiler|Агата Слатиняну}} заплатила хирургу, чтобы тот рискнул сшить, и всё прошло хорошо… либо данного физического недостатка у парня и впрямь никогда не было, но в одной из драк ему жестоко разбили губу, с тех пор он и носит такое прозвище, хотя губа давно срослась. ''Кстати, могло иметь место и то и другое — учитывая, каким отчаянным бойцом является персонаж.'' | ||
* Серия | * Серия «Хищник» — собственно антагонисты никакие не хищники, они охотники, которые охотятся на самую лучшую добычу ради чести и спортивного интереса. Изначально фильм так и назывался «Охотник» (Hunter), но вышел плагиат названия и пришлось сменить. В фильме 2018 по этой теме проехались не раз. | ||
* «Сокрушительная ложь» — злодейку-нимфоманку, ласкающую себя через одежду перед, после и во время убийств и устроившую главному герою допрос через изнасилование, зовут Инносенс | * «Сокрушительная ложь» — злодейку-нимфоманку, ласкающую себя через одежду перед, после и во время убийств и устроившую главному герою допрос через изнасилование, зовут Инносенс, что в переводе с английского означает Невинность. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Лесник», третий сезон, глава «Маугли». Зубов скучает по своей умершей собаке — палевому лабрадору по кличке Рыжий. Зубов и фактически усыновлённый им мальчик Артём находят чёрного щенка (не лабрадора, другой породы), берут его к себе жить — и дают ему имя… Рыжий. | * «Лесник», третий сезон, глава «Маугли». Зубов скучает по своей умершей собаке — палевому лабрадору по кличке Рыжий. Зубов и фактически усыновлённый им мальчик Артём находят чёрного щенка (не лабрадора, другой породы), берут его к себе жить — и дают ему имя… Рыжий. | ||
* «Дракоша и компания» — управдомша Пуделева в качестве домашнего питомца держит… кошку. | * «Дракоша и компания» — управдомша Пуделева в качестве домашнего питомца держит… кошку. | ||
* | * [[Boardwalk Empire|«Подпольная империя»]] — один из главных героев, чернокожий гангстер Альберт «Мелок» Уайт. И имя, и кличка, и фамилия — вариации на тему белого цвета. | ||
* «Мачеха. Взрослые игры» — [[Альфа-сука|стервозность Анжелы]] никак не вяжется с её именем. (Angel с английского «Ангел»). | * «Мачеха. Взрослые игры» — [[Альфа-сука|стервозность Анжелы]] никак не вяжется с её именем. (Angel с английского «Ангел»). | ||
* То же самое и у Анжелы из сериала «Спальный район». | * То же самое и у Анжелы из сериала «Спальный район». | ||
* «[[След (телесериал)|След]]» — [[зигзаг]]. Татьяна Белая большую часть сериала ходит с тёмными волосами или мелированием и лишь в нескольких сериях полностью красилась в блондинку. | * «[[След (телесериал)|След]]» — [[зигзаг]]. Татьяна Белая большую часть сериала ходит с тёмными волосами или мелированием и лишь в нескольких сериях полностью красилась в блондинку. | ||
* | * «Убойный отдел», серия про банду, которой потребовался милицейский автомобиль для дела против инкассаторов. Один из бандитов носит кликуху Перхоть. Сам, конечно, полностью лыс. | ||
** Или — бреет голову, потому что у него и впрямь неизлечимая перхоть. Тогда — субверсия. | |||
** | |||
* В титрах сериала «Идеальная пара» с Аллой Клюкой имеется некий Михаил Потёмкин. Фамилия становится сабжем из-за специальности носителя — мастер по свету. | * В титрах сериала «Идеальная пара» с Аллой Клюкой имеется некий Михаил Потёмкин. Фамилия становится сабжем из-за специальности носителя — мастер по свету. | ||
* «[[The 10th Kingdom|Десятое королевство]]» — кто бы мог подумать, что здоровенного грозного дровосека зовут… Джульетта? А вот страхолюдная троллиха Красотка сюда не подходит: во-первых, может, она для троллей и правда красотка, а во-вторых, [[Переименованный In Translation|на самом деле]] она Болтунья (Blabberwort). | * «[[The 10th Kingdom|Десятое королевство]]» — кто бы мог подумать, что здоровенного грозного дровосека зовут… Джульетта? А вот страхолюдная троллиха Красотка сюда не подходит: во-первых, может, она для троллей и правда красотка, а во-вторых, [[Переименованный In Translation|на самом деле]] она Болтунья (Blabberwort). | ||
* «Прокурорская проверка» — Артём Неудача считается самым везучим следователем [[Ни один город не пострадал|Энска]]. | * «Прокурорская проверка» — Артём Неудача считается самым везучим следователем [[Ни один город не пострадал|Энска]]. | ||
** [[Полное чудовище|Глава]] [[Гадский ансамбль|банды Зверей]] из серии «Как я провёл лето» носит безобидное прозвище Хомяк (обоснуй — от фамилии Хомяков). | ** [[Полное чудовище|Глава]] [[Гадский ансамбль|банды Зверей]] из серии «Как я провёл лето» носит безобидное прозвище Хомяк (обоснуй — от фамилии Хомяков). | ||
* | * «Солдаты» — после службы в армии, Медведев открыл аптечную сеть «Медвежья услуга». Вопреки значению этой фразы, сеть торгует исключительно качественной продукцией. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «Котёнок по имени Гав» же! | |||
* «Котёнок по имени Гав»! | * «Приключения поросёнка Фунтика» — госпожа Беладонна. С итальянского имя этой страшнючей хабалки переводится как «прекрасная дама». Хотя, возможно, создатели обозвали её [[Назван в честь цветка|в честь растения белладонны]], которое также называют [[Символическое имя|бешеной ягодой]]. | ||
* | * Корова Мурка из серии про «Простоквашино» не отстаёт! | ||
* | * «Кураж, Трусливый пёс» — «Кураж» значит «смелый, отважный». | ||
* | * [[Zootopia]] — мистер Биг у нас кто? Землеройка. | ||
** Видимо намёк на мультсериал «Приключения Роки и Бульвинкля», где был микроскопических размеров шпион-карлик Мистер Биг. | |||
* «Бабка-Ёжка и другие» с сиквелом «Новые приключения Бабки-Ёжки». Бабка-Ёжка — не Баба-Яга, а её приёмная дочка, няшная девочка. Народ не оценил. [[Что за фигня, автор?]] | |||
* «Не бей копытом» — огроменный бизон по имени Крошка. | * «Не бей копытом» — огроменный бизон по имени Крошка. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* | * «Чокнутый» — в одной из серий фигурируют персонажи Крошка и Биг Маус. Разумеется, первый — здоровенный амбал, а второй, возможно, для мыша действительно «биг», но рядом с напарником всё равно воспринимается в духе тропа. | ||
* [[RWBY]] — Адам Таурус, чьё имя означает «человек». Хорошее имя для [[Звероподобные гуманоиды|фавна]] во главе человеконенавистнической организации. | |||
** Но вкупе с фамилией получается [[Минотавр|человек-бык]]. | |||
* "Царевны". Полное имя Вари - Варвара-краса - длинная коса. Это при том, что из всех царевен у неё самые короткие волосы, а обладательницей длинной косы (правда, обёрнутой вокруг головы) является, как ни странно, Василиса. | |||
* | |||
* | |||
* | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* В одном из томов [[Les Aventures de Tintin]] у эпизодического бандита, худенького и низкорослого, погоняло Слон. | * В одном из томов [[Les Aventures de Tintin]] у эпизодического бандита, худенького и низкорослого, погоняло Слон. | ||
* Комиксы по мотивам серии видеоигр | * Комиксы по мотивам серии видеоигр Mortal Kombat. Божество-шизофреник Заггот (покровитель Хаоса, безумия и абсурда) завёл себе [[фамильяр]]а — разумного ворона по кличке Грач. | ||
=== [[ | === [[Аниме]], [[ранобэ]] === | ||
* [[Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!]] — Darkness — эталонный паладин. Невероятно добрая, смелая, сильная, | * [[Насуверс|Fate/Zero]] — [[пастырь недобрый]] Котомине Кирэй. Кирэй — означает «чистый». | ||
* [[One Piece]] — ни за что не догадаетесь, какому ручному зверю дали грозную кличку | * [[Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!]] — Darkness — эталонный паладин. Невероятно добрая, смелая, сильная, чистая…ой. [[Откровение у холодильника|А может]] имя всё-таки [[символическое имя|символическое]]? Имя ее — Лалатина Дастинесс Форд. | ||
* [[One Piece]] — ни за что не догадаетесь, какому ручному зверю дали грозную кличку «Тираннозавр». Мышонку! Никакого подвоха, между прочим: Тираннозавр — не лютый боец, как некоторые другие здешние животные, и не превращается ни в какого монстра. Просто у его хозяина своеобразное чувство юмора. | |||
* [[Dorohedoro]]: в японской традиции Эбису — божество удачи, а в этой манге так зовут феноменально невезучую девочку. | * [[Dorohedoro]]: в японской традиции Эбису — божество удачи, а в этой манге так зовут феноменально невезучую девочку. | ||
* [[Noragami]]: в этой манге парочка также носит имена богов удачи — Эбису и Дайкоку, но только первая на самом деле богиня нищеты и утраты — Кофуку, а Дайкоку — её миньон (синки в терминологии сеттинга). | * [[Noragami]]: в этой манге парочка также носит имена богов удачи — Эбису и Дайкоку, но только первая на самом деле богиня нищеты и утраты — Кофуку, а Дайкоку — её миньон (синки в терминологии сеттинга). | ||
** имя Эбису эта [[самозванец|самозванка]] использует как псевдоним, чтобы привлекать почитателей в храм. Настоящий Эбису позже появится в манге, и он вполне богат и успешен. | ** имя Эбису эта [[самозванец|самозванка]] использует как псевдоним, чтобы привлекать почитателей в храм. Настоящий Эбису позже появится в манге, и он вполне богат и успешен. | ||
* [[Ping-Pong]] — Макото Цукимото носит прозвище «Хохмач» (Smile). Надо ли говорить, что он [[морда кирпичом|никогда не улыбается]]. | * [[Ping-Pong]] — Макото Цукимото носит прозвище «Хохмач» (Smile). Надо ли говорить, что он [[морда кирпичом|никогда не улыбается]]. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Bayonetta]]: если Отвага действительно храбрый малый (смерти он совершенно не боится, а от Байонетты до последнего убегал только потому, что сражаться не очень любит), то прочие Добродетели своим именам не соответствуют: Терпение не сдерживает себя во время боя (чем дальше бой, тем яростнее он сражается), Правосудие правосудит сугубо в интересах Ангелов, а Мудрость крайне высокомерен и постоянно хамит. | * [[Bayonetta]]: если Отвага действительно храбрый малый (смерти он совершенно не боится, а от Байонетты до последнего убегал только потому, что сражаться не очень любит), то прочие Добродетели своим именам не соответствуют: Терпение не сдерживает себя во время боя (чем дальше бой, тем яростнее он сражается), Правосудие правосудит сугубо в интересах Ангелов, а Мудрость крайне высокомерен и постоянно хамит. | ||
* [[BlazBlue]] — фамилия эталонного [[Полное чудовище|полного чудовища]] Юки Тэруми в переводе с японского означает «прекрасное сияние». Скорее всего, отсылка к Люциферу (Тэруми — [[сатанинский архетип]]). | * [[BlazBlue]] — фамилия эталонного [[Полное чудовище|полного чудовища]] Юки Тэруми в переводе с японского означает «прекрасное сияние». Скорее всего, отсылка к Люциферу (Тэруми — [[сатанинский архетип]]). | ||
* [[ | * [[TES/The Elder Scrolls V: Skyrim|Skyrim]] — [[Концентратор ненависти|Грелод Добрая]] же, гадкая старуха, обижающая сирот в своем приюте! | ||
* | * [[Arcanum]]: собака по кличке «Бесполезная дворняга» не только оказывается [[Реактивный громила|реактивным громилой]], способным один на один завалить любого врага, кроме финального босса, и в одиночку зачистить большинство данжей в игре (а со своевременным лечением — вообще все данжи), но и работает универсальной отмычкой — попросту сгрызает любые двери и сундуки в опилки. Да, и при этом не занимает слот под напарника. [[Имба|Бесполезная, ага]]. | ||
** В надмозговых перводах эффект сильно смазан: там собаку зовут «бесценный болван». Что же, она действительно бесценна. | |||
* [[Мор (Утопия)]] — [[крутой генерал]] Александр Блок. Двойная [[субверсия]]: по звучанию имя Александр Блок лучше подходит как раз вояке, а не поэту-меланхолику. Кстати, Петр Потапов, исполнитель роли генерала Блока, на фотографиях в игре немного похож на Блока-поэта, так что, возможно, [[жизнь пишет сюжет]]. Кстати, и прозвище персонажа, генерал Пепел, тоже как-то не слишком подходит этому отнюдь не социопату. Также под троп попадают капитан Равель и инквизитор Орф, [[персонаж-призрак|персонажи-призраки]] оттуда же (в особенности последний, заявленный как «человек с хронометром вместо сердца»). | |||
** | |||
* [[ | |||
* [[Final Fantasy XII]] — [[однокрылый ангел|последняя форма]] финального босса, в которой он понимает, что скоро умрёт, и сражается, чтобы [[взять в ад компанию]], называется «Бессмертный». | * [[Final Fantasy XII]] — [[однокрылый ангел|последняя форма]] финального босса, в которой он понимает, что скоро умрёт, и сражается, чтобы [[взять в ад компанию]], называется «Бессмертный». | ||
* [[ | * [[Spore: Galactic Adventures]] — в приключении «Гонка Ни Бе Ни Ме 500» среди бегунов участвует огромных размеров инопланетянин, похожий на слона. Как его зовут? Правильно: КРОШКА! | ||
* | * [[Call of Duty]]: Modern Warfare — конечно же, русский ультранационалист Имран Захаев! (Хотя в реальной жизни существует русский националист Максим [[Пейсы, кашрут и день субботний|Марцинкевич]], но вряд ли создатели игры знали про «гусских националистов» и решили их простебать…) | ||
* [[LISA]] — приёмную дочь Брэда, последнюю девочку на Земле зовут Бадди («Дружок»). К окружающему миру и людям она настроена враждебно (и не сказать, что совсем уж незаслуженно — причин тому немало), дорогу наверх прокладывает трупами и готова вытереть ноги даже о самых близких. | |||
* [[Kingdom Come: Deliverance]] — огромного бугая в чёрных доспехах, который в самом начале игры выписывает герою люлей и отбирает у того меч пана Радцига, другие бандиты кличут Коротышкой. | * [[Kingdom Come: Deliverance]] — огромного бугая в чёрных доспехах, который в самом начале игры выписывает герою люлей и отбирает у того меч пана Радцига, другие бандиты кличут Коротышкой. | ||
* Papa Louie от Flipline Studios — на чем ездит девушка по имени Скутер? На скейте. | * Papa Louie от Flipline Studios — на чем ездит девушка по имени Скутер? На скейте. | ||
* | * [[Mercenaries]] 2 — розовая «Веспа» под названием «Разрушитель» | ||
* The Walking Dead: The Final Season — крупную, практически квадратную псину, один вид которой заставляет подумать, что у нее в предках были вепри и которая легко откусывает голову ходящему, зовут Рози. | * The Walking Dead: The Final Season — крупную, практически квадратную псину, один вид которой заставляет подумать, что у нее в предках были вепри и которая легко откусывает голову ходящему, зовут Рози. | ||
* [[ | * Criminal Case — вообще-то скорее [[бонус для гениев|бонус для любителей копаться в значениях имен]]. Брата Эми Янг, одной из напарников персонажа игрока во втором сезоне, зовут Дунканом. Имя происходит от шотландского Donnchadh, которое переводится примерно как «смуглый воин». Только вот все Янги — светлокожие голубоглазые блондины, а Дункан вдобавок инвалид-колясочник (впрочем, до травмы мог бы и считаться воином). Сама Эми в ту же степь: ее имя происходит от французского Aimée, что означает «любимая» — вот только [[любимчик в семье]] Дункан, а Эми от матери получает только упреки и придирки. | ||
* | * [[GTA]]: San Andreas — заброшенный аэродром называется Verdant Meadows («зеленеющие луга»). Находится он среди песков пустыни. | ||
* Saint’s Row: Как вы думаете, «Святые» — хорошее название для банды, вытворяющей массовые убийства (иногда артиллерийского калибра), теракты, рекет, торговлю наркотиками и [[Поджог, убийство и переход на красный свет|эскорт проституток]]? | |||
* [[ | * [[Fallout 2]] — семья Мордино имеет порностудию, казино и торгует сильнодействующим наркотиком Jet, который испытывают на рабах. Обоих лидеров, отца и сына, зовут Jesus. | ||
* | ** Впрочем, разработчики намекали отнюдь не на Сына Божия, а вовсе даже на мексиканских наркоторговцев. Произносится-то «Хесус». | ||
* [[Fallout: New Vegas]] — Милашка Сара, чьё лицо обезображено ожогами. | |||
* [[Elden Ring]] — жалкую клячу, на которой ездит Радан, зовут Леонард — «стойкий/отважный лев». Хилый вид никак не освобождает от львиной символики, связанной с хозяином; впрочем, учитывая, что с ним приходится взлетать практически в стратосферу, отваги этому коняшке действительно не занимать. | |||
* [[ | |||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Danganronpa]] — «Чистое Дитя» — такую шикарную фамилию носит главзлодейка серии, поехавшая на голову садомазохистка | * [[Danganronpa]] — «Чистое Дитя» — такую шикарную фамилию носит главзлодейка серии, поехавшая на голову садомазохистка Эношима. | ||
** Имя Корекиё | ** Имя Корекиё переводится как «чистый и невинный». Ага, а сам персонаж [[Сарказм|настолько чистый и невинный]], что завалил двух своих одноклассниц. И [[Яндэрэ|ради]] [[Тульпа|кого]]… | ||
* [[School Days]] — Макото {{spoiler|и его отец Томару. Его имя означает «остановиться», чего гад сделать не мог,{{spoiler|''пока в одной из концовок Summer Radish Vacation 2 его не кастрировали. Увы, Слово Божие молчит.''}}}} | |||
* [[School Days]] — | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Каким, по вашему мнению, должно быть название стотонного танка, выносящего с одного выстрела любую бронетехнику и с практически непробиваемой бронёй, [[круто и непрактично|а также являющегося ночным кошмаром для любых дорог и мостов]]? Инженеры нацистской Германии назвали своё детище «Maus», то есть, «мышь». Понятно, что конспирация и всё такое, но шестому панцеркопфу (он же «Тигр») не поскупились дать крутое название. | |||
** Сюда же можно отнести так и не воплощённый сухопутный крейсер «Ratte» («Крыса»), рядом с которым даже «Maus» казался бы крошечным. Весить это чудовище должно было бы ни много, ни мало, тысячу тонн. | |||
* | * Художник Малевич, просто Малевич. И не надо кивать на черный квадрат и смеяться. После революции он перешел на неоклассическую манеру и, уж поверьте, малеванием и мазней его картины не назвал бы и злейший враг. | ||
* [[Владимир Высоцкий]] был не так уж и высок — 170 см. | |||
* | ** Потому что слово «высота» подразумевает географическое место, а не человеческий рост. | ||
* В родном городе автора правки широко продаются мясные продукты, которые выпускает предприниматель Постников. Самое смешное, что в отличие от многих иных марок, именно в этой — действительно мясо, без соевого белка или других заменителей. | |||
** Постник — это человек, рожденный в пост. Какая разница что ему есть? | |||
* | *** Не рожденный, а тщательно соблюдающий. Так что разница как раз есть. | ||
* | |||
* | |||
* | |||
* В родном городе автора правки широко продаются мясные продукты, которые выпускает предприниматель Постников. Самое смешное, что в отличие от многих иных марок, именно в этой — действительно | |||
* Акробат Владимир Пузанов. | * Акробат Владимир Пузанов. | ||
* Фигурист Кацалапов. | * Фигурист Кацалапов. | ||
* Нейрохирург [[w:Коновалов, Александр Николаевич|Коновалов]]. | * Нейрохирург [[w:Коновалов, Александр Николаевич|Коновалов]]. | ||
** У автора этой правки в посёлке был хирург (а затем патологоанатом) с такой фамилией. | ** У автора этой правки в посёлке был хирург (а затем патологоанатом) с такой фамилией. | ||
** А автора этой правки оперировал лор-хирург по фамилии Таран. Диссонирующая фамилия, или говорящая? | ** А автора этой правки оперировал лор-хирург по фамилии Таран. Диссонирующая фамилия, или говорящая? | ||
** Главный врач Городской клинической больницы № 71, эксперт программы «Пора лечиться правильно» Александр Мясников. | ** Главный врач Городской клинической больницы № 71, эксперт программы «Пора лечиться правильно» Александр Мясников. | ||
** Ответственный за противопожарную безопасность Погорелов. | ** Ответственный за противопожарную безопасность Погорелов. | ||
** Психиатр Адова тоже хороша. Причем это милая и позитивная дама. | ** Психиатр Адова тоже хороша. Причем это милая и позитивная дама. | ||
* Учебник «Основы строительного дела». Автор — В. А. Ломакин. | * Учебник «Основы строительного дела». Автор — В. А. Ломакин. | ||
** На доске почета в СЭСС (СибирьЭлектроСетьСервис, Красноярск) долгое время висели фото мастера по фамилии Безруких и электромонтёра по фамилии Нидодел. | ** На доске почета в СЭСС (СибирьЭлектроСетьСервис, Красноярск) долгое время висели фото мастера по фамилии Безруких и электромонтёра по фамилии Нидодел. | ||
* | * Создатель «Ну, погоди!», мультипликатор В. М. Котёночкин, был человеком двухметрового роста. Клара Румянова при первом знакомстве с ним подсветила троп: «Какой вы Котёночкин? Вы Котищев!» | ||
* В сериале «Идеальная пара» мастер по свету носит | * Во многих тусовках, использующих обращения по прозвищам, рано или поздно заводится здоровенный шкаф по прозванию Малыш/Мелкий, для ролевиков — Хоббит. | ||
* Названия политических партий редко совпадают с их программами: | |||
** Российская Социал-Демократическая Рабочая Партия — по факту меньшевики были социалистами, а большевики — коммунистами марксистского толка. | |||
** Национал-социалистическая рабочая партия Германии — национализма — хоть отбавляй, но понимание социализма у нацистов было… несколько своеобразным. | |||
** Коммунистическая Партия Российской Федерации — на самом деле никакая не коммунистическая, а социал-демократическая. По сути, существование реально коммунистической партии, нацеленной на классовую борьбу и диктатуру пролетариата в РФ фактически запрещено Конституцией, согласно которой « Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на … разжигание '''социальной''', расовой, национальной и религиозной розни.» | |||
*** В европейских и большинстве американских государств та же фигня: даже партия с самым агрессивным названием в духе «троцкистской», «маоистской» или «радикально левой» будет на деле социал-демократической, если захочет действовать в законном правовом поле. Желающих всерьёз проводить экспроприацию экспроприаторов и строить власть Советов там любит не больше народу, чем у нас. | |||
** Либерально-Демократическая Партия России — либералов и демократов там довольно мало, да и программа совсем не сходится с названием. На деле ЛДПР — националистическая и право-популистская. | |||
** [[Вывих мозга]] на Ямайке, где левоцентристы именуются Народной национальной партией, а правые — Лейбористской. | |||
** Во времена Третьей и Четвертой республик во Франции — так называемый «синистризм», когда правыми открыто признавали себя лишь расколотые на сторонников трех династий монархисты, тогда как даже самые консервативные из сторонников республики называли себя «левыми». | |||
*** Аналогичной была обстановка и в Португалии после революции 1974 г., когда даже правоцентристы приняли название Социал-демократической партии, а крайне правые — Демократического социального центра. | |||
** Очень явно было выражено на просторах [[братушки-славяне|экс-Югославии]] 1990-х годов: в Хорватии на выборах победило Хорватское демократическое содружество Франьо Туджмана (на самом деле — [[Ряженые под Рейх|право-популистская националистическая партия с вождистскими тенденциями]]); в Сербии правила Социалистическая партия Сербии Слободана Милошевича ([[Красно-буржуазная сволочь|отказавшаяся от всей социалистической символики и риторики, переименовавшая милицию в полицию, вернувшая городам и улицам дореволюционные названия и в довершение всего устроившая грабительскую приватизацию]]), а против нее боролись Сербское движение обновления Вука Драшковича ([[Буржуазно-коричневая сволочь|клерикально-монархическая и при том крайне прозападная]] партия), Демократическая партия Зорана Джинджича (по факту [[Красно-коричневая сволочь|социал-демократы с сильным шовинистическим уклоном]]), и Демократическая партия Сербии Воислава Коштуницы (национал-консерваторы, мечущиеся между традиционными ценностями и репутацией на Западе). Жёстче всего было в Боснии, где друг против друга боролись три партии, сербская, хорватская и мусульманская, в названии которых было слово «демократический» — в реальности это были [[шовинизм|ультранационалистические]] авторитарные (вплоть до отстрела сородичей-конкурентов) и клерикальные организации. | |||
* В сериале «Идеальная пара» мастер по свету носит фамилию … Потемкин. Нарочно не придумаешь! | |||
* Борис Бурда известен своими кулинарными книгами и передачами. | * Борис Бурда известен своими кулинарными книгами и передачами. | ||
* Российский [[Шахматы|шахматист]] | * Российский [[Шахматы|шахматист]]-гроссмейстер Ян Непомнящий. | ||
* «Битцевский маньяк» Александр Пичушкин. | * «Битцевский маньяк» Александр Пичушкин. | ||
** В некоторых областях Черноземья «пичужкой» называют половой член. Но даже с учётом этого значения фамилия диссонирующая — сексуальным маньяком Пичушкин не был. | ** В некоторых областях Черноземья «пичужкой» называют, как ни странно, половой член. Но даже с учётом этого значения фамилия диссонирующая — сексуальным маньяком Пичушкин не был. | ||
* Экс-баскетболист Шакил Рашоун О’Нил, чьё имя (''Shaquille Rashaun'') переводится с арабского как «маленький воин». Рост этого «маленького воина» — 216 см, а вес — почти 150 кг. | * Экс-баскетболист Шакил Рашоун О’Нил, чьё имя (''Shaquille Rashaun'') переводится с арабского как «маленький воин». Рост этого «маленького воина» — 216 см, а вес — почти 150 кг. | ||
* [http://kartologia.ru/karta/sochi/pryamaya-ulitsa Улица Прямая в Сочи] | |||
** И Пологая во Владивостоке. На крутом склоне горы, да. | |||
* Автор правки лично общалась с чернокожей девочкой по имени Альбина. | * Автор правки лично общалась с чернокожей девочкой по имени Альбина. | ||
** А у автора этой правки была студентка-гаитянка по имени Блондин. Чернокожая и, соответственно, жгучая брюнетка. | ** А у автора этой правки была студентка-гаитянка по имени Блондин. Чернокожая и, соответственно, жгучая брюнетка. | ||
* Жгучие брюнетки по имени Светлана тоже порой встречаются. | * Жгучие брюнетки по имени Светлана тоже порой встречаются. | ||
** А гражданки, совершенно не | ** А гражданки, совершенно не "светлые" душой так вообще преобладают. | ||
* Gay Wilkinson (в переносном смысле, | * Gay Wilkinson (в переносном смысле, т. е. «девчонка», «женоподобный неженка»). Прославился своим хобби — стрельбой наковальнями. Вы просто на этого Малыша Джона посмотрите… | ||
* Женское имя Андреа происходит от [[герои и философы|древнегреческого]] корня со значением «мужчина». | * Женское имя Андреа происходит от [[герои и философы|древнегреческого]] корня со значением «мужчина». | ||
** Впрочем, в итальянском языке оно вполне себе мужское. | ** Впрочем, в итальянском языке оно вполне себе мужское. | ||
** Как и Александра. | ** Как и Александра. Лютый феминитив от словосочетания "Мужчина-защитник" | ||
* Казненный нацистами минский подпольщик Кирилл Иванович [[Братец-кролик|Трус]] ( | * Казненный нацистами минский подпольщик Кирилл Иванович [[Братец-кролик|Трус]] (вместе с [[эффект Телепорно|эффектом Телепорно]], поскольку по-белорусски «трус» — это кролик). | ||
* | * Железнодорожная станция [[w:Тупик (станция)|Тупик]] не является тупиковой. Даже напротив — узловая. | ||
* Бар в Праге под названием «У Локусты» (знаменитая римская составительница ядов). | * Бар в Праге под названием «У Локусты» (знаменитая римская составительница ядов). | ||
* Салон красоты «Горгона» не выдуман Задорновым, а действительно существует в Краснодаре. | * Салон красоты «Горгона» не выдуман Задорновым, а действительно существует в Краснодаре. | ||
** Парикмахерская с таким же названием была несколько лет назад в Калуге. Причём на её вывеске | ** Парикмахерская с таким же названием была несколько лет назад в Калуге. Причём на её вывеске действительно красовалась змееволосая горгона — видимо, чтобы не подумали, будто для названия просто взяли красивое слово, не понимая его значения. | ||
* В России нелегко найти город старше Новгорода. А в Англии — старше Ньюкасла. | |||
** Это вообще не редкость: название, означающее «Новый город», часто носят весьма древние поселения. Просто потому, что такое имя нередко давалось ''второму'' городу в данной местности/стране/культуре. | |||
* Парижский Новый мост (Pont-Neuf) — самый старый в городе. Ну просто когда его строили, один мост уже был, и с названием решили не заморачиваться. | |||
* В России нелегко найти город старше | |||
** Это вообще не редкость: название, означающее «Новый город», часто носят весьма древние поселения. Просто потому, что такое имя нередко давалось ''второму'' городу в данной местности/стране/культуре | |||
* | |||
* Озеро Несамовыте (Неистовое) в Карпатах — полузаросшая лужа (в общем-то, это свойственно ледниковым озерам на финальном этапе эволюции). Может, когда оно получило такое название, оно и было побольше и не таким заросшим, но бурным не было никогда: название происходит от легенды, согласно которой, в этом месте девушка [неистово] оплакивала своего возлюбленного, так, что наплакала целое озеро (да, авторы легенды не страдали избытком оригинальности). В общем-то, горное озеро очевидно бурным быть не может, но автор правки в свое время была немного разочарована. | * Озеро Несамовыте (Неистовое) в Карпатах — полузаросшая лужа (в общем-то, это свойственно ледниковым озерам на финальном этапе эволюции). Может, когда оно получило такое название, оно и было побольше и не таким заросшим, но бурным не было никогда: название происходит от легенды, согласно которой, в этом месте девушка [неистово] оплакивала своего возлюбленного, так, что наплакала целое озеро (да, авторы легенды не страдали избытком оригинальности). В общем-то, горное озеро очевидно бурным быть не может, но автор правки в свое время была немного разочарована. | ||
* Соул-певец [[w:Уайт, Барри|Барри Уайт]] и рок-музыкант [[w:Блэк Фрэнсис|Фрэнк Блэк]]. А теперь угадайте, какой у кого цвет кожи… Подсвечено группой Bloodhound Gang в песне «Fire Water Burn»: «I’m not black like Barry White no I am white like Frank Black is». | |||
* Певица Елизавета Хрипунова. Поет очень красиво, в том числе озвучивала барда в одной из игр линейки «Dragon age». Заодно троп [[Не повезло с ФИО]]. | |||
* Какова этимология когномена «Цезарь», до сих пор неизвестно, но его производили то от «caesii oculi» (голубые глаза), то от «caesaries» (пышные локоны) — а консул и великий понтифик был черноглазым и лысеющим. | |||
** Ну так это имя не лично для него изобрели. Цезарями именовались и его предки. Возможно, кто-то из них обоим значениям и соответствовал. | |||
* Несколько небольших деревень с названием Городище. Названы по древним поселениям. | * Несколько небольших деревень с названием Городище. Названы по древним поселениям. | ||
** Строго говоря, «городище» — это не «большой город», а «место, где раньше был город» (сравните: «кострище» = «место, где был костёр» | ** Строго говоря, «городище» — это не «большой город», а «место, где раньше был город» (сравните: «кострище» = «место, где был костёр»). | ||
* Интернет-газета «Бумага». | |||
* | |||
* Девичья группа Neo Boys. | * Девичья группа Neo Boys. | ||
* | * Фамилия писателя Михаэля Энде переводится как «Конец». Его самое известное произведение — сказка «Бесконечная история». | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |