Редактирование: Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* Анекдот про еврея, который, узнав, что его попутчик едет в Баден-Баден, сказал, что едет в Бердичев-Бердичев. | * Анекдот про еврея, который, узнав, что его попутчик едет в Баден-Баден, сказал, что едет в Бердичев-Бердичев. | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* Среди внутрисюжетных артистов, выступающих в образцовском «Необыкновенном концерте» — Сидор Сидоров-Сидорини. | * Среди внутрисюжетных артистов, выступающих в образцовском «Необыкновенном концерте» — Сидор Сидоров-Сидорини. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
Строка 25: | Строка 23: | ||
* Джозеф Хеллер, «Уловка-22» — майор Майор Майор давит [[педаль в пол]]. Собственно говоря, звание он получил как раз из-за ФИО. Его начальство имеет строгий наказ не повышать и не понижать этого субъекта в звании — иначе игра слов потеряется! | * Джозеф Хеллер, «Уловка-22» — майор Майор Майор давит [[педаль в пол]]. Собственно говоря, звание он получил как раз из-за ФИО. Его начальство имеет строгий наказ не повышать и не понижать этого субъекта в звании — иначе игра слов потеряется! | ||
* «[[Дети против волшебников]]» — Феофрасто Феофраст, преподаватель красноречия (сиречь, [[наглая ложь|вранья]] и [[пропаганда|пропаганды]]). | * «[[Дети против волшебников]]» — Феофрасто Феофраст, преподаватель красноречия (сиречь, [[наглая ложь|вранья]] и [[пропаганда|пропаганды]]). | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Неисправимый лгун» (1973) — [[с фитильком]]. Не имя, но титул: «его высочество наследный принц Бурухтании эмир Бурухтан Второй Второй». Почему Второй Второй? Потому что Бурухтан Второй Первый — его папа | * «Неисправимый лгун» (1973) — [[с фитильком]]. Не имя, но титул: «его высочество наследный принц Бурухтании эмир Бурухтан Второй Второй». Почему Второй Второй? Потому что Бурухтан Второй Первый — его папа. | ||
* «Раз-два, горе не беда!». Имя короля — Жан-Жан — пародия на реальную манеру католиков давать имена детям, посвящая их сразу нескольким святым, имена которых пишутся через дефис (отсюда и «Жан-Жак Руссо», «Жан-Поль Бельмондо», «Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель»…). | * «Раз-два, горе не беда!». Имя короля — Жан-Жан — пародия на реальную манеру католиков давать имена детям, посвящая их сразу нескольким святым, имена которых пишутся через дефис (отсюда и «Жан-Жак Руссо», «Жан-Поль Бельмондо», «Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель»…). | ||
** Отца этого короля (который правил до него), по-видимому, тоже звали Жан, поскольку король Жан-Жан, прекрасно зная, какой смысл у русских отчеств, разрешает славянам именовать себя «Иван Иванович». | ** Отца этого короля (который правил до него), по-видимому, тоже звали Жан, поскольку король Жан-Жан, прекрасно зная, какой смысл у русских отчеств, разрешает славянам именовать себя «Иван Иванович». | ||
* Экранизации «Лолиты» — опять же Гумберт Гумберт. | * Экранизации «Лолиты» — опять же Гумберт Гумберт. | ||
=== [[ | === [[Мультфильмы]] === | ||
* [[ | * [[Moana|Моана Ваялики]] угодила в троп в некоторых переводах, в частности украинском, в которых её [[переименованный In Translation|перекрестили]] в Ваяану. На латинице имя пишется через V, а «фамилия» через W, но славянскому уху без разницы. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* «[[Приключения Тинтина]]» — упорный фанатский домысел, которого Эрже (автор комикса) никогда не опровергал, гласит, что настоящие имя и фамилия главного героя, чего доброго, Martin Martin — Мартэн Мартэн, то есть как бы «Мартын Мартынов». В реале действительно попадаются бельгийцы (и французы), которых так зовут. Сторонники этой теории полагают, что данный герой (многообразно навороченный, но при этом на вид [[Старше, чем выглядит|безобидный]] и [[Сильнее, чем кажется|несерьёзный]], и притом из самой гущи народной, и искренне скромный) именно потому и взял себе псевдоним Tintin (значащий: понимаемый на французском жаргоне как «пацан» и одновременно как «никто и ничто, пустое место, полный ноль»). А это ещё и фамильярно-уменьшительное от Martin (то есть как бы «Мартюша» вместо «Мартын») — но и от Augustin, и от Valentin, и от Constantin. | * «[[Les Aventures de Tintin|Приключения Тинтина]]» — упорный фанатский домысел, которого Эрже (автор комикса) никогда не опровергал, гласит, что настоящие имя и фамилия главного героя, чего доброго, Martin Martin — Мартэн Мартэн, то есть как бы «Мартын Мартынов». В реале действительно попадаются бельгийцы (и французы), которых так зовут. Сторонники этой теории полагают, что данный герой (многообразно навороченный, но при этом на вид [[Старше, чем выглядит|безобидный]] и [[Сильнее, чем кажется|несерьёзный]], и притом из самой гущи народной, и искренне скромный) именно потому и взял себе псевдоним Tintin (значащий: понимаемый на французском жаргоне как «пацан» и одновременно как «никто и ничто, пустое место, полный ноль»). А это ещё и фамильярно-уменьшительное от Martin (то есть как бы «Мартюша» вместо «Мартын») — но и от Augustin, и от Valentin, и от Constantin. | ||
** Франкоязычные и вместо «Викто́р» говорят «Тото́р» (аналог нашего «Витюша»), и вместо «Антуан» — «Тото» (= «Тоша»), и вместо «Поль» — «Попо́» (= «Пашуня, Павлик, Павлушка»). Кстати, такая манера образования уменьшительных форм, методом удвоения слога — сама по себе пример тропа. | ** Франкоязычные и вместо «Викто́р» говорят «Тото́р» (аналог нашего «Витюша»), и вместо «Антуан» — «Тото» (= «Тоша»), и вместо «Поль» — «Попо́» (= «Пашуня, Павлик, Павлушка»). Кстати, такая манера образования уменьшительных форм, методом удвоения слога — сама по себе пример тропа. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* «[[Марио|Super Mario Bros]]» и все последующие игры про Марио — как легко можно увидеть из названия, «Марио» — это не только имя самого известного водопроводчика в поп-культуре, но ещё и фамилия обоих супербратьев. Стало быть, старшего зовут Марио Марио, а младшего Луиджи Марио. 14 сентября 2015 года, когда праздновали тридцатилетие серии Super Mario, Сигэру Миямото подтвердил это официально. Но ещё в 1993 году авторы посредственной экранизации с живыми актёрами исходили именно из этого (опираясь опять же на разъяснения Миямото-сэнсэя?). | |||
* «[[Марио|Super Mario Bros]]» и все последующие игры про Марио — как легко можно увидеть из названия, «Марио» — это не только имя самого известного водопроводчика в поп-культуре, но ещё и фамилия обоих супербратьев. Стало быть, старшего зовут Марио Марио, а младшего Луиджи Марио. 14 сентября | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Галилео Галилей. ЧСХ, не первый носитель тропа в своём семействе — другой Галилео Галилей успел даже Флорентийской республикой поправить. | * Галилео Галилей. ЧСХ, не первый носитель тропа в своём семействе — другой Галилео Галилей успел даже Флорентийской республикой поправить. | ||
** Его соотечественник и современник [[Эффект Телепорно|Кончино Кончини]] — фаворит Марии Медичи и фактический правитель Франции в | ** Его соотечественник и современник [[Эффект Телепорно|Кончино Кончини]] — фаворит Марии Медичи и фактический правитель Франции в 1611—1617 годах. Кончил плохо. | ||
* Иван Иванович Иванов — практически синоним [[:lm:Анонимус|анонимуса]]. А между тем среди [[:w:Иванов, Иван Иванович|носителей этого ФИО]] встречаются личности весьма выдающиеся. | * Иван Иванович Иванов — практически синоним [[:lm:Анонимус|анонимуса]]. А между тем среди [[:w:Иванов, Иван Иванович|носителей этого ФИО]] встречаются личности весьма выдающиеся. | ||
* [[доннерветтер унд сосиски|Баден-Баден]]. В изначальном смысле ''Baden in Baden'', то есть ''город'' Баден в ''княжестве'' Баден. Но поскольку baden — это ещё и «купаться [скажем, в воде]», получилось «Купаться-Купаться». А город действительно является популярным курортом. | * [[доннерветтер унд сосиски|Баден-Баден]]. В изначальном смысле ''Baden in Baden'', то есть ''город'' Баден в ''княжестве'' Баден. Но поскольку baden — это ещё и «купаться [скажем, в воде]», получилось «Купаться-Купаться». А город действительно является популярным курортом. | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |