Редактирование: Золотой ключик, или Приключения Буратино

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Алексей Толстой.jpg|300px|мини|Взято [https://bibkniga31.livejournal.com/373798.html здесь]]]
[[Файл:Алексей Толстой.jpg|300px|мини|Взято [https://bibkniga31.livejournal.com/373798.html здесь]]]
'''«Золотой ключик, или Приключения Буратино»''' — сказка советского писателя Алексея Николаевича Толстого, [[пересказ|переделка]] сказки итальянского писателя Карло Коллоди «[[Приключения Пиноккио]]. История деревянной куклы», причём [[светлее и мягче]] не по-детски мрачного первоисточника. В определённом смысле и [[полемизирующее произведение]]: в «Пиноккио» на первый план вынесена борьба с собственными недостатками, в «Буратино» — с внешним злом, олицетворением которого является [[Редупликация-шмедупликация|Карабас-Барабас]] (Карабас Барабас в первых публикациях).
'''«Золотой ключик, или Приключения Буратино»''' — сказка советского писателя Алексея Николаевича Толстого, [[пересказ|переделка]] сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», причём [[светлее и мягче]] не по-детски мрачного первоисточника. В определённом смысле и [[полемизирующее произведение]]: в «Пиноккио» на первый план вынесена борьба с собственными недостатками, в «Буратино» — с внешним злом, олицетворением которого является [[Редупликация-шмедупликация|Карабас-Барабас]] (Карабас Барабас в первых публикациях).
[[Файл:Buratino Pamjatnik.jpg|мини|Памятник в Самаре]]
[[Файл:Buratino Pamjatnik.jpg|мини|Памятник в Самаре]]
Написана в 1935 году, уже в 1936 году адаптирована автором для театра, а в 1939 году экранизирована. В России и странах бывшего Союза во много раз превзошла известностью оригинал.
Написана в 1935 году, уже в 1936 году адаптирована автором для театра, а в 1939 году экранизирована. В России и странах бывшего Союза во много раз превзошла известностью оригинал.
Строка 51: Строка 51:
* [[Живчик]] — заглавный герой.
* [[Живчик]] — заглавный герой.
* [[Жизнь пишет сюжет]] — «33 подзатыльника» не могли быть написаны, пока Мальвина работала в театре КБ, так что скорее всего являют собой внутримировой пример, предназначенный заткнуть дыру в расписании после бегства примадонны.
* [[Жизнь пишет сюжет]] — «33 подзатыльника» не могли быть написаны, пока Мальвина работала в театре КБ, так что скорее всего являют собой внутримировой пример, предназначенный заткнуть дыру в расписании после бегства примадонны.
* [[Забавные животные]]/[[Звероподобные гуманоиды]] — таких много. Сверчок, Цыплёнок, лиса Алиса и кот Базилио, пожилая ворона и Сплюшка (которые тоже предупреждали), пудель Артемон, многочисленные друзья Мальвины, медики Сова, Жаба и Богомол, Тортила и лягушки и ещё куча народу. И обитатели Страны Дураков.
* [[Забавные животные]]/[[Звероподобные гуманоиды]] — таких много. Сверчок, Цыплёнок, лиса Алиса и кот Базилио, пожилая ворона и Сплюшка (которые тоже предупреждали), пудель Артемон, многочисленные друзья Мальвины, медики Сова, Жаба и Богомол, Тортила и лягушки и ещё куча народу. И обитатели Страны Чудес.
* [[Заимствование]] — не только у Коллоди.
* [[Заимствование]] — не только у Коллоди.
** Сцена обучения Буратино с коронной фразой «Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!» считается заимствованной из «[[Недоросль|Недоросля]]» Фонвизина, где так же («нашёл деньги — ни с кем не делись») учат Митрофанушку.
** Сцена обучения Буратино с коронной фразой «Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!» считается заимствованной из «Недоросля» Фонвизина, где так же («нашёл деньги — ни с кем не делись») учат Митрофанушку.
** Также есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Льюиса Кэрролла из [[Alice in Wonderland|самой знаменитой его сказки]]: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах. А ещё, конечно же, имя Алиса. Хотя оно и созвучно — (А)лиса, но стало популярно в России именно после перевода на русский язык книги Кэрролла.
** Также есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Льюиса Кэрролла из [[Alice in Wonderland|самой знаменитой его сказки]]: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах. А ещё, конечно же, имя Алиса. Хотя оно и созвучно — (А)лиса, но стало популярно в России именно после перевода на русский язык книги Кэрролла.
*** Рассказы Толстого и русский перевод «Алисы» печатали в одном и том же журнале («Тропинка», 1909 год), так что заимствования несомненны. Читатели находят ещё больше заимствований из «Алисы»: облако, похожее на кошачью голову (Чеширский кот), ежи, которые катятся со скоростью крокетного шара (игра в крокет ежами)… Кто больше?
*** Рассказы Толстого и русский перевод «Алисы» печатали в одном и том же журнале («Тропинка», 1909 год), так что заимствования несомненны. Читатели находят ещё больше заимствований из «Алисы»: облако, похожее на кошачью голову (Чеширский кот), ежи, которые катятся со скоростью крокетного шара (игра в крокет ежами)… Кто больше?
Строка 147: Строка 147:
*** В Ленинград начала 1941? Тоже вполне себе ужас. Сама Данько вместе с матерью умерла от последствий истощения в дороге во время эвакуации из блокадного города зимой 1942.
*** В Ленинград начала 1941? Тоже вполне себе ужас. Сама Данько вместе с матерью умерла от последствий истощения в дороге во время эвакуации из блокадного города зимой 1942.
* Советские писатели Александр Кумма и Сакко Рунге, «Вторая тайна золотого ключика» (1975 г.).
* Советские писатели Александр Кумма и Сакко Рунге, «Вторая тайна золотого ключика» (1975 г.).
** [[Дендроид]] — в подземельях замка живёт дальний родственник Буратино.
** [[Дендроид]] в подземельях замка живёт дальний родственник Буратино.
** [[Литерал (приём комизма)]] — у Карабаса Барабаса есть высокопоставленный родственник, по словам самого Карабаса, «чуть ли не министр!». И действительно, табличка на двери кабинета гласит «[[Редупликация-шмедупликация|Шарабан-Барабан]], чуть ли не министр». И дальше это так и подаётся — как официальное название должности или почётного звания. Видимо, пародия на старинное «товарищ министра» (то есть замминистра).
** [[Литерал (приём комизма)]] — у Карабаса Барабаса есть высокопоставленный родственник, по словам самого Карабаса, «чуть ли не министр!». И действительно, табличка на двери кабинета гласит «[[Редупликация-шмедупликация|Шарабан-Барабан]], чуть ли не министр». И дальше это так и подаётся — как официальное название должности или почётного звания. Видимо, пародия на старинное «товарищ министра» (т. е. замминистра).
* Леонид Викторович Владимирский (канонический иллюстратор), «Буратино ищет клад» и «Буратино в Изумрудном городе» (по названию ясно, что [[кроссовер]]).
* Леонид Викторович Владимирский (канонический иллюстратор), «Буратино ищет клад» и «Буратино в Изумрудном городе» (по названию ясно, что [[кроссовер]]).
* Лара Сон, «Новые приключения Буратино и его друзей».
* Лара Сон, «Новые приключения Буратино и его друзей».
* Андрей Нуйкин, «Посвящение в рыцари» — в одном из эпизодов повести герои посещают театр Карабаса (тот самый), причём там происходит [[деконструкция]] сюжета Толстого — Карабас на самом деле оказывается добросердечным человеком, искренне заботящимся о своих подопечных, а взбалмошные и козлистые куклы его всячески изводят.
* Михаил Харитонов, незаконченный роман «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины]]».
* Михаил Харитонов, незаконченный роман «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины]]».
* «Ключ из жёлтого металла» [[Макс Фрай|Макса Фрая]] — [[оммаж]] и [[Теперь в современности!|современное переосмысление сказки]]. Главный герой, [[Богатый безработный дурак|богатый безработный москвич]] Филипп Карлович, по просьбе своего приемного отца-коллекционера отправляется на поиски загадочного антикварного ключа по всей Европе и ввязывается в [[Вывих мозга|психоделические приключения]] [[Магический реализм|с мистическим уклоном]].
* «Ключ из жёлтого металла» [[Макс Фрай|Макса Фрая]] — [[оммаж]] и [[Теперь в современности!|современное переосмысление сказки]]. Главный герой, [[Богатый безработный дурак|богатый безработный москвич]] Филипп Карлович, по просьбе своего приемного отца-коллекционера отправляется на поиски загадочного антикварного ключа по всей Европе и ввязывается в [[Вывих мозга|психоделические приключения]] [[Магический реализм|с мистическим уклоном]].

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Шаблоны, используемые на этой странице: