Редактирование: Йопт In Translation/Кино

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 24: Строка 24:
* [[The Fast and the Furious]] — «Форсаж» есть «Форсаж». О каких «Быстрых и Яростных» вы говорите, люди добрые?
* [[The Fast and the Furious]] — «Форсаж» есть «Форсаж». О каких «Быстрых и Яростных» вы говорите, люди добрые?
* «The Sea Hawk» («Морской ястреб») (1940) — в немецком прокате получил название «Der Herr der sieben Meere», и обаятельный пират на службе Британской Короны из скромного Морского Ястреба стал аж Хозяином Семи Морей.
* «The Sea Hawk» («Морской ястреб») (1940) — в немецком прокате получил название «Der Herr der sieben Meere», и обаятельный пират на службе Британской Короны из скромного Морского Ястреба стал аж Хозяином Семи Морей.
* [[Пираты Карибского моря]] Сундук Мертвеца — как уж так вышло, но… Игра в кости. Сначала Прихлоп объявляет ставку три двойки. Тут вопросов нет. Дэви Джонс резко ставку повышает, чётко, медленно и цинично произнеся (причём с очень выраженной артикуляцией): four fours. То есть четыре четвёрки. Откуда в дубляже взялись четыре пятёрки — поди спроси. Уилл как раз таки снова серьёзно повышает ставку, вот как раз и озвучив эти самые четыре пятёрки.
* [[Пираты Карибского моря]] Сундук Мертвеца — как уж так вышло, но... Игра в кости. Сначала Прихлоп объявляет ставку три двойки. Тут вопросов нет. Дэви Джонс резко ставку повышает, чётко, медленно и цинично произнеся (причём с очень выраженной артикуляцией): four fours. То есть четыре четвёрки. Откуда в дубляже взялись четыре пятёрки — поди спроси. Уилл как раз таки снова серьёзно повышает ставку, вот как раз и озвучив эти самые четыре пятёрки.
* «Нападение на 13-й участок» (1976) в Германии получил название «Assault — Anschlag bei Nacht» («Нападение — атака ночью»), а его одноименный ремейк (2005) — «Das Ende — Assault on Precinct 13» («Конец — Нападение на 13-й участок»). Нападали бандиты на 13-й участок и в самом деле ночью.
* «Осиное гнездо» (2002) — немецкие переводчики решили, что такое название недостаточно эффектно и добавили прилагательное — «Das tödliche Wespennest» («Смертельное осиное гнездо»).
* [[Die Hard]] — а вот тут немцы внезапно не стали заморачиваться и перевели название, как «Stirb langsam» («Умри медленно»). При этом третий фильм в немецком дубляже получил название «Stirb langsam: Jetzt erst recht» («Умри медленно: Самое время»), а с последним вышло, прямо как в русском переводе: «Stirb langsam — Ein guter Tag zum Sterben» («Умри медленно — Хороший день, чтобы умереть»).


== [[Фантастика]]: Вымышленные миры ==
== [[Фантастика]]: Вымышленные миры ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!