Редактирование: Йопт In Translation/Кино
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 247: | Строка 247: | ||
* «Striking Poses» (1999) — с лёгкой руки локализаторов «Поразительные позы» превратились в «Охоту на папарацци». | * «Striking Poses» (1999) — с лёгкой руки локализаторов «Поразительные позы» превратились в «Охоту на папарацци». | ||
* «Ted Bundy» (2002) — одного из самых знаменитых серийных убийц превратили в сферического «Потрошителя» в вакууме. | * «Ted Bundy» (2002) — одного из самых знаменитых серийных убийц превратили в сферического «Потрошителя» в вакууме. | ||
* «Jack the Ripper» 2016 года перевели как «Джек Потрошитель. Охота за маньяком». Видимо, чтобы как-то отличать его от уймы прочих фильмов с названием «Джек Потрошитель». | |||
* «[[Now You See Me]]» (2013) — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)<ref>Типичная словоформа фокуса с исчезновением. Вторая половина произносится в конце пролога.</ref>» — вот более правильный перевод. | * «[[Now You See Me]]» (2013) — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)<ref>Типичная словоформа фокуса с исчезновением. Вторая половина произносится в конце пролога.</ref>» — вот более правильный перевод. | ||
** Не пахло? Как бы не так! «Иллюзия обмана» означает буквально «Вас обманули, что вас обманули», в то время как из подобных многоходовочек состоит чуть ли не весь фильм, так что перевод является на редкость точным в плане сути. | ** Не пахло? Как бы не так! «Иллюзия обмана» означает буквально «Вас обманули, что вас обманули», в то время как из подобных многоходовочек состоит чуть ли не весь фильм, так что перевод является на редкость точным в плане сути. | ||
* Клаустрофобская йопт-франшиза, насчитывающая на момент правки семь фильмов. | * Клаустрофобская йопт-франшиза, насчитывающая на момент правки семь фильмов. | ||
** Сначала бы фильм «Escape Room» 2017 года, который перевели как «Клаустрофобия». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно. | ** Сначала бы фильм «Escape Room» 2017 года, который перевели как «Клаустрофобия». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно. |