Редактирование: Йопт In Translation/Кино

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 247: Строка 247:
* «Striking Poses» (1999) — с лёгкой руки локализаторов «Поразительные позы» превратились в «Охоту на папарацци».
* «Striking Poses» (1999) — с лёгкой руки локализаторов «Поразительные позы» превратились в «Охоту на папарацци».
* «Ted Bundy» (2002) — одного из самых знаменитых серийных убийц превратили в сферического «Потрошителя» в вакууме.
* «Ted Bundy» (2002) — одного из самых знаменитых серийных убийц превратили в сферического «Потрошителя» в вакууме.
* «Jack the Ripper» 2016 года перевели как «Джек Потрошитель. Охота за маньяком». Видимо, чтобы как-то отличать его от уймы прочих фильмов с названием «Джек Потрошитель».
* «[[Now You See Me]]» (2013) — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)<ref>Типичная словоформа фокуса с исчезновением. Вторая половина произносится в конце пролога.</ref>» — вот более правильный перевод.
* «[[Now You See Me]]» (2013) — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)<ref>Типичная словоформа фокуса с исчезновением. Вторая половина произносится в конце пролога.</ref>» — вот более правильный перевод.
** Не пахло? Как бы не так! «Иллюзия обмана» означает буквально «Вас обманули, что вас обманули», в то время как из подобных многоходовочек состоит чуть ли не весь фильм, так что перевод является на редкость точным в плане сути.
** Не пахло? Как бы не так! «Иллюзия обмана» означает буквально «Вас обманули, что вас обманули», в то время как из подобных многоходовочек состоит чуть ли не весь фильм, так что перевод является на редкость точным в плане сути.
* «Jack the Ripper» 2016 года перевели как «Джек Потрошитель. Охота за маньяком». Видимо, чтобы как-то отличать его от уймы прочих фильмов с названием «Джек Потрошитель».
* Клаустрофобская йопт-франшиза, насчитывающая на момент правки семь фильмов.
* Клаустрофобская йопт-франшиза, насчитывающая на момент правки семь фильмов.
** Сначала бы фильм «Escape Room» 2017 года, который перевели как «Клаустрофобия». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно.
** Сначала бы фильм «Escape Room» 2017 года, который перевели как «Клаустрофобия». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!