Редактирование: Йопт In Translation/Кино

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 156: Строка 156:
* «[[Стивен Кинг/Кэрри|Carrie]]» (2013) — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
* «[[Стивен Кинг/Кэрри|Carrie]]» (2013) — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
* «The Taking of Deborah Logan» (2014) — дословно название фильма можно перевести как «Захват Деборы Логан» или же с учётом контекста «Одержимость Деборы Логан». Казалось бы, выбранное прокатчиками название «Демоны Деборы Логан» ровно то же самое и означает, но это не совсем так. Дебора одержима не демонами во множественном числе, а всего одним мёртвым [[мраккультист]]ом, который хоть и якшается с демонами, сам таковым не является.
* «The Taking of Deborah Logan» (2014) — дословно название фильма можно перевести как «Захват Деборы Логан» или же с учётом контекста «Одержимость Деборы Логан». Казалось бы, выбранное прокатчиками название «Демоны Деборы Логан» ровно то же самое и означает, но это не совсем так. Дебора одержима не демонами во множественном числе, а всего одним мёртвым [[мраккультист]]ом, который хоть и якшается с демонами, сам таковым не является.
* «Lights Out» (2016) — в этот раз локализаторы не стали коверкать оригинальное название, а лишь добавили щепотку пафоса, превратив простое «Свет погас» в загадочное «И гаснет свет…». Зато они вставили небольшой Йопт в внутрь самого фильма. Полицейский входит в дом, в кротом нет света и явно творится что-то нехорошее, и командует: «Выйти из сумрака!»
* «[[Смерть среди айсбергов|Orca: The Killer Whale]]» (то бишь «Касатка: Кит-убийца») назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым [[Спойлер|раскрыв]] концовку фильма.
* «[[Смерть среди айсбергов|Orca: The Killer Whale]]» (то бишь «Касатка: Кит-убийца») назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым [[Спойлер|раскрыв]] концовку фильма.
* [[Orphan]] — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
* [[Orphan]] — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!