Редактирование: Йопт In Translation/Кино
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 193: | Строка 193: | ||
** «Уиджа. Проклятое зеркало» 2020го. В оригинале называется «Игра в 100 свечей» («The 100 Candles Game»), и никоим образом не связан с доской духов. | ** «Уиджа. Проклятое зеркало» 2020го. В оригинале называется «Игра в 100 свечей» («The 100 Candles Game»), и никоим образом не связан с доской духов. | ||
** И «Доска Уиджи: Голоса» того же года. В оригинале просто «Голоса» («The Voices»). Спиритическая доска в фильме действительно имеется, но её роль в сюжете очень незначительна. | ** И «Доска Уиджи: Голоса» того же года. В оригинале просто «Голоса» («The Voices»). Спиритическая доска в фильме действительно имеется, но её роль в сюжете очень незначительна. | ||
* «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил [[Прицепиться к трамваю|выдать фильм за очередную часть успешной серии]] «Бегущий в лабиринте». | * «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил [[Прицепиться к трамваю|выдать фильм за очередную часть успешной серии]] «Бегущий в лабиринте». | ||
* Серия «[[З/Л/О|V/H/S]]» — название вообще не очень-то нуждалось в переводе: формат VHS он и России VHS. Но прокатчики вместо этого просто взяли первое подвернувшееся «страшное» слово из трёх букв и получили «З/Л/О». А между тем оригинальное название было говорящим: фильмы представляли собой сборники коротких историй, [[Псевдодокументалистика|найденных на старых видеокассетах]] с помехами и артефактами. В то время как «З/Л/О» не говорит вообще ни о чём: много ли вы знаете ужастиков, где речь не шла бы о каком-нибудь зле? | * Серия «[[З/Л/О|V/H/S]]» — название вообще не очень-то нуждалось в переводе: формат VHS он и России VHS. Но прокатчики вместо этого просто взяли первое подвернувшееся «страшное» слово из трёх букв и получили «З/Л/О». А между тем оригинальное название было говорящим: фильмы представляли собой сборники коротких историй, [[Псевдодокументалистика|найденных на старых видеокассетах]] с помехами и артефактами. В то время как «З/Л/О» не говорит вообще ни о чём: много ли вы знаете ужастиков, где речь не шла бы о каком-нибудь зле? |