Редактирование: Йопт In Translation/Кино
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 238: | Строка 238: | ||
* «The Tank» (2023) — с учётом контекста название следовало бы перевести как «Резервуар». Но кому нужен скучный резервуар, когда есть «Нечто. Монстр из глубин»! Разумеется, фильм не имеет никакого отношения ни к [[Нечто|инопланетному метаморфу, учинившему лютый боди-хоррор на южном полюсе]], ни к [[Акула-людоед|акулам-людоедам]], на которых намекает вторая часть названия. На самом деле он о слепых амфибиях-убийцах, которые завелись в не таком уж и глубоком подземном резервуаре для воды. Причём этих монстров несколько, поэтому в заблуждение вводит даже единственное число. | * «The Tank» (2023) — с учётом контекста название следовало бы перевести как «Резервуар». Но кому нужен скучный резервуар, когда есть «Нечто. Монстр из глубин»! Разумеется, фильм не имеет никакого отношения ни к [[Нечто|инопланетному метаморфу, учинившему лютый боди-хоррор на южном полюсе]], ни к [[Акула-людоед|акулам-людоедам]], на которых намекает вторая часть названия. На самом деле он о слепых амфибиях-убийцах, которые завелись в не таком уж и глубоком подземном резервуаре для воды. Причём этих монстров несколько, поэтому в заблуждение вводит даже единственное число. | ||
* «There’s Something in the Barn» (2023), то бишь «В сарае что-то есть», превратилось в «Гномы. Новогодний беспредел». Справедливости ради, это не самый худший вариант. Интрига, что же именно есть в сарае у главных героев, держится совсем недолго, тогда как локализованное название сразу сообщает, о каких существах повествует этот фильм, и заодно настраивает на не слишком серьёзный лад. | * «There’s Something in the Barn» (2023), то бишь «В сарае что-то есть», превратилось в «Гномы. Новогодний беспредел». Справедливости ради, это не самый худший вариант. Интрига, что же именно есть в сарае у главных героев, держится совсем недолго, тогда как локализованное название сразу сообщает, о каких существах повествует этот фильм, и заодно настраивает на не слишком серьёзный лад. | ||
* «Immaculate» (2024) — «Омен. Непорочная». В принципе, слово «Immaculate» действительно можно перевести как «Непорочная». Но примазывание к франшизе «Омен», с которой фильм никак не связан, было явно лишним. | * «Immaculate» (2024) — «Омен. Непорочная». В принципе, слово «Immaculate» действительно можно перевести как «Непорочная». Но примазывание к франшизе «Омен», с которой фильм никак не связан, было явно лишним. | ||
* Норвежская дилогия «Villmark» в англо- и русскоязычном прокате получила название «Темный лес». Чем переводчикам не угодила «Глухомань»? Но еще больше отличились немцы, обозвавшие фильм «Die Tote am See» — «Мертвая у озера». | * Норвежская дилогия «Villmark» в англо- и русскоязычном прокате получила название «Темный лес». Чем переводчикам не угодила «Глухомань»? Но еще больше отличились немцы, обозвавшие фильм «Die Tote am See» — «Мертвая у озера». |