Редактирование: Йопт In Translation/Кино

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 58: Строка 58:
* Та же история с «Дивергентом», который ещё и обзавёлся продолжением «Инсургент». Иронично, что книги выходили у нас под названиями «Избранная» (правильнее было бы «Неправильная», конечно) и «Мятежная». На третьем фильме «Allegient» («Преданная») прокатчики сдались и просто накреативили «За стеной».
* Та же история с «Дивергентом», который ещё и обзавёлся продолжением «Инсургент». Иронично, что книги выходили у нас под названиями «Избранная» (правильнее было бы «Неправильная», конечно) и «Мятежная». На третьем фильме «Allegient» («Преданная») прокатчики сдались и просто накреативили «За стеной».
* «2103: The Deadly Wake» (1997) — «Гидросфера». Мир фильма — что-то вроде киберпанка в Водном Мире, где затопление большей части земной поверхности не привело к полному крушению человеческой цивилизации, и большая часть действия проходит на борту футуристического судна, бороздящего просторы морей. Вряд ли создатели имели в виду «Смертельный кильватер», а в чем именно заключалось «Смертельное пробуждение» в фильме настолько не очевидно, что «Гидросфера» и вправду выглядит не менее названием ни о чем, нежели оригинальное.
* «2103: The Deadly Wake» (1997) — «Гидросфера». Мир фильма — что-то вроде киберпанка в Водном Мире, где затопление большей части земной поверхности не привело к полному крушению человеческой цивилизации, и большая часть действия проходит на борту футуристического судна, бороздящего просторы морей. Вряд ли создатели имели в виду «Смертельный кильватер», а в чем именно заключалось «Смертельное пробуждение» в фильме настолько не очевидно, что «Гидросфера» и вправду выглядит не менее названием ни о чем, нежели оригинальное.
* «Project Viper» (2001) — «Чужой». Из того самого «Чужого» действительно позаимствовано немало сюжетных ходов, но действие разворачивается на земле, а противостоящий героям монстр-жижица является искусственно созданным земными учеными организмом, способным адаптироваться под любую среду обитания и питаться любой органикой.
* «Showdown at Area 51» (2007) — «Чужой против Чужого». Малобюджетный фантастический боевик про визит на Землю представителей двух инопланетных народов за некогда оказавшимся в той самой Зоне 51 инопланетным артефактом, который для каждой из сторон может стать ключом к победе в затяжной войне. В российском прокате, видимо, захотели привязать фильм к франшизе о противостоянии [[Alien|Чужих]] и [[Хищник]]ов.


== [[Фэнтези|Фантастика: Начало]]. Меч и магия ==
== [[Фэнтези|Фантастика: Начало]]. Меч и магия ==
Строка 66: Строка 64:
* «Vidocq» (2001) — в этот раз отечественные переводчики не стали извращаться и назвали фильм так же, как в оригинале: «Видок». Хотя, возможно, [[Эффект Телепорно|здесь был именно тот случай, когда не помешало бы небольшое уточнение, показывающее, что речь идёт не о необычном внешнем виде]] (из тех, про которые говорят: «Ну и видок у тебя»), а об [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжене Франсуа Видоке]] — знаменитом (во Франции, но не у нас) парижском сыщике XVIII—XIX веков. Впрочем, это мелкие придирки, которые меркнут на фоне североамериканского названия: «Dark Portals: The Chronicles of Vidocq» (то есть «[[Это ж надо было додуматься!|Тёмные порталы: Хроники Видока]]»).
* «Vidocq» (2001) — в этот раз отечественные переводчики не стали извращаться и назвали фильм так же, как в оригинале: «Видок». Хотя, возможно, [[Эффект Телепорно|здесь был именно тот случай, когда не помешало бы небольшое уточнение, показывающее, что речь идёт не о необычном внешнем виде]] (из тех, про которые говорят: «Ну и видок у тебя»), а об [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжене Франсуа Видоке]] — знаменитом (во Франции, но не у нас) парижском сыщике XVIII—XIX веков. Впрочем, это мелкие придирки, которые меркнут на фоне североамериканского названия: «Dark Portals: The Chronicles of Vidocq» (то есть «[[Это ж надо было додуматься!|Тёмные порталы: Хроники Видока]]»).
* «Your Highness» (2011) — оригинальное «Ваше высочество» локализаторы превратили в «Храбрые перцем». Видимо, для того, чтобы ни у кого не осталось сомнений, что это не только фентези, а ещё и весьма низкопробная комедия.
* «Your Highness» (2011) — оригинальное «Ваше высочество» локализаторы превратили в «Храбрые перцем». Видимо, для того, чтобы ни у кого не осталось сомнений, что это не только фентези, а ещё и весьма низкопробная комедия.
* «[[Hansel and Gretel: Witch Hunters]]» (2013) — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
* [[Beowulf (film)|Beowulf]] — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё [[Beowulf|Беовульф]]? Не знаем такого!
* «Damsel» (2024) — название фильма переводится как «Девица» (из тех [[Дева в беде|девиц, которые обычно попадают в беду]]). Локализаторы же решили уточнить характер беды, в которую попала главная героиня, и нарекли картину «Дева и дракон».
* [[Dawn of the Dragonslayer]] — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
* «[[Beowulf (film)|Beowulf]]» — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё [[Beowulf|Беовульф]]? Не знаем такого!
* [[Hansel and Gretel: Witch Hunters]] — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
* «[[Dawn of the Dragonslayer]]» — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
* [[Mirror, Mirror]] — «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка: месть гномов]]». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?<ref>Или вспомнили одноимённый австралийский сериал.</ref>
* «[[Mirror, Mirror]]» — «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка: месть гномов]]». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?<ref>Или вспомнили одноимённый австралийский сериал.</ref>
* [[Pirates of the Caribbean/On Stranger Tides|Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides]] — «Пираты Карибского моря: На странных берегах». Звучит… ну, скажем, странно. Чем не угодило «В неведомых водах» (буквально «на более странных/необычных приливах», «stranger» здесь не существительное «незнакомец, чужак», а склонение от strange) или хотя бы «На неведомых волнах»? И в любом случае, почему tides — течения, волны, приливы/отливы, превратились в их антипод — берега?
* «[[Pirates of the Caribbean/On Stranger Tides|Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides]]» — «Пираты Карибского моря: На странных берегах». Звучит… ну, скажем, странно. Чем не угодило «В неведомых водах» (буквально «на более странных/необычных приливах», «stranger» здесь не существительное «незнакомец, чужак», а склонение от strange) или хотя бы «На неведомых волнах»? И в любом случае, почему tides — течения, волны, приливы/отливы, превратились в их антипод — берега?
** При этом название книги Тима Пауэрса перевели как «На странных волнах».
** При этом название книги Тима Пауэрса перевели как «На странных волнах».
* «[[The Huntsman: Winter's War]]» выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
* [[The Huntsman: Winter's War]] выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
** Это самый простой способ показать, продолжением какого именно фильма является этот. А то спросят ещё «Какой ещё охотник?» и в кино не пойдут.
** Это самый простой способ показать, продолжением какого именно фильма является этот. А то спросят ещё «Какой ещё охотник?» и в кино не пойдут.
* Трилогия «[[Артур и минипуты]]» (Arthur et les Minimoys) — здесь, в отличие от книги, куда меньше ляпов, но их всё равно хватает. Более подробно см. в разделе «литература»
* Трилогия «[[Артур и минипуты]]» (Arthur et les Minimoys) — здесь, в отличие от книги, куда меньше ляпов, но их всё равно хватает. Более подробно см. в разделе «литература»
Строка 128: Строка 125:
== Ужасы: Проклятие дьявольского астрала ==
== Ужасы: Проклятие дьявольского астрала ==
* НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
* НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
* «The Thing» (1982) в немецком прокате получил название «Das Ding aus einer anderen Welt» («Нечто из иного мира»). Одноименным фильмом 1951-го Карпентер и в самом деле вдохновлялся не меньше, чем оригинальным рассказом Кэмпбелла и даже прямо говорил, что снял ремейк. А вот название приквела 2011-го немцы вообще не стали переводить, оставив английское «The Thing».
* «Howling II: Your Sister Is A Werewolf» (1984) перевели (если это можно так назвать) как «Вой 2: Стирба — Сука-оборотень». Впрочем, если отвлечься от неблагозвучного слова «сука» в названии, такой вариант подходит гораздо лучше, чем дословное «Вой 2: Твоя сестра — оборотень». Большая часть фильма посвящена именно охоте на эту самую Стирбу — древнейшую и сильнейшую из оборотней. А тот факт, что сестра одного из героев была оборотнем, не играет существенной роли в сюжете и в основном нужен для того, чтобы перекинуть мостик от первой части (в финале которой означенная сестра и погибла) ко второй. Название «Твоя сестра — оборотень» скорее [[Название-розыгрыш|вводило бы зрителя в заблуждение]], настраивая на сюжет в духе нижеупомянутого «Ginger Snaps».
* «Howling II: Your Sister Is A Werewolf» (1984) перевели (если это можно так назвать) как «Вой 2: Стирба — Сука-оборотень». Впрочем, если отвлечься от неблагозвучного слова «сука» в названии, такой вариант подходит гораздо лучше, чем дословное «Вой 2: Твоя сестра — оборотень». Большая часть фильма посвящена именно охоте на эту самую Стирбу — древнейшую и сильнейшую из оборотней. А тот факт, что сестра одного из героев была оборотнем, не играет существенной роли в сюжете и в основном нужен для того, чтобы перекинуть мостик от первой части (в финале которой означенная сестра и погибла) ко второй. Название «Твоя сестра — оборотень» скорее [[Название-розыгрыш|вводило бы зрителя в заблуждение]], настраивая на сюжет в духе нижеупомянутого «Ginger Snaps».
* Дилогия «Biohazard» (1985) и «Biohazard: The Alien Force» (1994) в российском прокате на фоне поднятой «Парком Юрского периода» моды на динозавров получила названия «Биозавр» и «Биозавр 2». Сам «биозавр», по сюжету прилетевший откуда-то из параллельного измерения во время экспериментом по телепортации, является откровенной калькой с ксеноморфа из «Чужого», сочетая сразу и рептилоидные и насекомые черты. Чем переводчикам не угодила «Биологическая угроза» или «Биологическая опасность»?
* Дилогия «Biohazard» (1985) и «Biohazard: The Alien Force» (1994) в российском прокате на фоне поднятой «Парком Юрского периода» моды на динозавров получила названия «Биозавр» и «Биозавр 2». Сам «биозавр», по сюжету прилетевший откуда-то из параллельного измерения во время экспериментом по телепортации, является откровенной калькой с ксеноморфа из «Чужого», сочетая сразу и рептилоидные и насекомые черты. Чем переводчикам не угодила «Биологическая угроза» или «Биологическая опасность»?
Строка 137: Строка 133:
* Фильм-рипофф «Хищника» «[[Сточкер|D.N.A.]]» (1997) в кассетном надмозговом переводе шёл как «Генозавр». Спору нет, на динозавра эта скотинка похожа, но только похожа…
* Фильм-рипофф «Хищника» «[[Сточкер|D.N.A.]]» (1997) в кассетном надмозговом переводе шёл как «Генозавр». Спору нет, на динозавра эта скотинка похожа, но только похожа…
** Вышедший в том же году фильм «Breeders» («Заводчики»/«Производители») назвали «Генозавр 2». Да, главное зло в фильме — прилетевший на метеорите ящероподобный инопланетянин, собирающийся использовать земных девушек для размножения, но ни о генах, ни о динозаврах не идет и речи.
** Вышедший в том же году фильм «Breeders» («Заводчики»/«Производители») назвали «Генозавр 2». Да, главное зло в фильме — прилетевший на метеорите ящероподобный инопланетянин, собирающийся использовать земных девушек для размножения, но ни о генах, ни о динозаврах не идет и речи.
* «Mimic» (1997) — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима. Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
* «Mimic» (1997) — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
** В немецком прокате фильм в лоб назвали «Angriff der Killerinsekten» — «Нападение насекомых-убийц», сразу раскрыв всю интригу. А названия сиквелов переводить и вовсе не стали.
** Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
* «Ginger Snaps» (2000) — дословно «Джинджер огрызается», а если добавить щепотку контекста (укушенная оборотнем девушка-подросток постепенно и неотвратимо превращается в вервольфа), то «Джинджер выходит из себя». Но переводчикам эти ваши щепотки и полумеры не нужны, они обозвали фильм чётко-ясно-прямо в лоб «Оборотень». И ищи его теперь среди других фильмов с таким названием, как хочешь.
* «Ginger Snaps» (2000) — дословно «Джинджер огрызается», а если добавить щепотку контекста (укушенная оборотнем девушка-подросток постепенно и неотвратимо превращается в вервольфа), то «Джинджер выходит из себя». Но переводчикам эти ваши щепотки и полумеры не нужны, они обозвали фильм чётко-ясно-прямо в лоб «Оборотень». И ищи его теперь среди других фильмов с таким названием, как хочешь.
** Тем не менее в долгосрочной перспективе такой подход себя оправдал. Через четыре года вышел [[сиквел]], в котором погибшая в финале первого фильма Джинджер уже не огрызается и не выходит из себя, а только изредка является своей сестре в виде [[Тульпа|тульпы]]. А также [[приквел]] в котором уже другая Джинджер, сыгранная той же актрисой, снова превращается в оборотня [[Теперь БАНАНОВЫЙ!|в XIX веке]], но эта сюжетная линия задвинута на второй (если не на третий) план. Таким образом оригинальное «Ginger Snaps 2: Unleashed» оказалось [[Устаревшее название|устаревшим]], а «Ginger Snaps Back: The Beginning» отдаёт [[Название-розыгрыш|розыгрышем]]. В то время как в локализации всё в шоколаде — сиквел называется «Сестра оборотня», а приквел «Рождение оборотня».
** Тем не менее в долгосрочной перспективе такой подход себя оправдал. Через четыре года вышел [[сиквел]], в котором погибшая в финале первого фильма Джинджер уже не огрызается и не выходит из себя, а только изредка является своей сестре в виде [[Тульпа|тульпы]]. А также [[приквел]] в котором уже другая Джинджер, сыгранная той же актрисой, снова превращается в оборотня [[Теперь БАНАНОВЫЙ!|в XIX веке]], но эта сюжетная линия задвинута на второй (если не на третий) план. Таким образом оригинальное «Ginger Snaps 2: Unleashed» оказалось [[Устаревшее название|устаревшим]], а «Ginger Snaps Back: The Beginning» отдаёт [[Название-розыгрыш|розыгрышем]]. В то время как в локализации всё в шоколаде — сиквел называется «Сестра оборотня», а приквел «Рождение оборотня».
** В немецком прокате первый фильм получил подзаголовок «Das Biest in Dir» («Зверь в тебе»), достаточно удачно обыграв происходящее с Джинджер. А вот с названиями сиквела и приквела немцы заморачиваться уже не стали и перевели дословно «Entfesselt» и «Der Anfang», разве что добавив во втором случае еще и цифру «3» в название.
* «Wolf Girl» (2001) — «Охота на оборотня». Главная героиня — страдающая гипертрихозом актриса фрик-шоу, под влиянием экспериментального средства для эпиляции начавшая сходить с ума и дичать, постепенно принимая ''человеческий'' облик. Охота на несуществующего оборотня, закончившаяся убийством ни в чем неповинного волка, и в самом деле происходит. В самом конце фильма. Чем переводчикам не угодили варианты «Волчья девка» и «Девушка-волчица»?
* «Wolf Girl» (2001) — «Охота на оборотня». Главная героиня — страдающая гипертрихозом актриса фрик-шоу, под влиянием экспериментального средства для эпиляции начавшая сходить с ума и дичать, постепенно принимая ''человеческий'' облик. Охота на несуществующего оборотня, закончившаяся убийством ни в чем неповинного волка, и в самом деле происходит. В самом конце фильма. Чем переводчикам не угодили варианты «Волчья девка» и «Девушка-волчица»?
* Фильм «[[Лихорадка (фильм 2002)|Лихорадка]]» (2002) изначально вышел в российском прокате под названием «Последние каникулы», и его сиквел «Лихорадка-2: Весеннее обострение» до сих пор известен больше под альтернативным названием «Последние каникулы 2: Весеннее обострение».
* Фильм «[[Лихорадка (фильм 2002)|Лихорадка]]» (2002) изначально вышел в российском прокате под названием «Последние каникулы», и его сиквел «Лихорадка-2: Весеннее обострение» до сих пор известен больше под альтернативным названием «Последние каникулы 2: Весеннее обострение».
Строка 148: Строка 143:
* «[[Brocèliande]]» (2003) — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
* «[[Brocèliande]]» (2003) — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
* «Deep Evil» (2004) — «Генетическая особь». Попытка выдать откровенно слабый ужастик про способный копировать и имитировать земные организмы инопланетный микроб за еще одну часть успешной дилогии «Особь», третья часть которой вышла как раз в один год с этим фильмом.
* «Deep Evil» (2004) — «Генетическая особь». Попытка выдать откровенно слабый ужастик про способный копировать и имитировать земные организмы инопланетный микроб за еще одну часть успешной дилогии «Особь», третья часть которой вышла как раз в один год с этим фильмом.
* «Unseen Evil 2» (2004) — «Против хищника». Название первой части, в которой невидимому существу, охраняющему полную индейского золота пещеру, противостояли случайно наткнувшиеся на клад туристы, из-за чего, наверно, название фильма перевели просто «Невидимое зло». Поскольку в сиквеле бороться с невидимой инопланетной тварью, которая еще и видит в инфракрасном спектре, отправили аж отряд спецназа, прокатчики решили привязать фильм к франшизе про «Хищника». Справедливости ради, золотоядный пришелец и в самом деле выглядит как помесь хищника с чужим для нищих.
* «The Village» (2004) — «Таинственный лес». А вот тут творческий перевод вернул фильму название, изначально запланированное режиссером — рабочим названием картины было «The Woods», и тайна окружающего деревню леса играет в сюжете одну из ключевых ролей, но поскольку название «The Woods» было зарезервировано за другой картиной, его сменили на «The Village».
* «The Village» (2004) — «Таинственный лес». А вот тут творческий перевод вернул фильму название, изначально запланированное режиссером — рабочим названием картины было «The Woods», и тайна окружающего деревню леса играет в сюжете одну из ключевых ролей, но поскольку название «The Woods» было зарезервировано за другой картиной, его сменили на «The Village».
* «[[House of 9]]» (2005) — «Смертельный лабиринт».
* «[[House of 9]]» (2005) — «Смертельный лабиринт».
Строка 156: Строка 150:
* «Bloodz vs. Wolvez» (2006) — «Вампиры против оборотней». Да, в центре сюжета именно противостояние вампиров и оборотней, только это две черные банды. Одна из них, «Bloodz», состоит из вампиров, вторая — «Wolvez» — из оборотней. И повод для войны у них именно что бандитский и ниггерский. Креативным переводом с сохранением смысла могло бы стать — «Паранормальная братва».
* «Bloodz vs. Wolvez» (2006) — «Вампиры против оборотней». Да, в центре сюжета именно противостояние вампиров и оборотней, только это две черные банды. Одна из них, «Bloodz», состоит из вампиров, вторая — «Wolvez» — из оборотней. И повод для войны у них именно что бандитский и ниггерский. Креативным переводом с сохранением смысла могло бы стать — «Паранормальная братва».
* «Night Train» (2008) — «Призрачный экспресс». Хотя действие и разворачивается в поезде дальнего следования, и творится в нем откровенная чертовщина, связана она и не с поездом, и не с призраками, а с заключенным в провозившейся умершим сразу после посадки на поезд пассажиром таинственной шкатулке древним злом.
* «Night Train» (2008) — «Призрачный экспресс». Хотя действие и разворачивается в поезде дальнего следования, и творится в нем откровенная чертовщина, связана она и не с поездом, и не с призраками, а с заключенным в провозившейся умершим сразу после посадки на поезд пассажиром таинственной шкатулке древним злом.
* «Aliens vs Zombies: The Dark Lurking» (2008) — «На предельной глубине». «Обитель зла» для [[версия для бедных|бедных]], сценарист которой сделал какой-то винегрет в худшем смысле слова, но действие разворачивается на подводной научной станции на Северном Полюсе, а выброшенная первая часть названия (которая и в оригинале указывается не везде) и вовсе позволяет замаскировать этот лютый трэш в плохом смысле под что-то смотрибельное.
* «Insidious» (2010) — сначала локализаторы перевели название (которые на самом деле означает «Коварный», «Хитрый», «Вероломный») как «Астрал», а потом примазали к фильму ещё 9000 сиквелов-бастардов.
* «Insidious» (2010) — сначала локализаторы перевели название (которые на самом деле означает «Коварный», «Хитрый», «Вероломный») как «Астрал», а потом примазали к фильму ещё 9000 сиквелов-бастардов.
** «From Black» (2023) — было «Из чёрного» (ну или «Из черноты», «Из темноты»), стало «Астрал. Женщина в черном». И чёрт бы с ней, с очередной привязкой к астралам. Чёрт бы с ней, с привязкой к уже слегка подзабытой, то тоже небезызвестной серии «Женщина в чёрном». Но донимающая главгероиню фигура в чёрном оказалась [[Чёрт с рогами|рогатым демоном]] явно мужского пола!!!
** «From Black» (2023) — было «Из чёрного» (ну или «Из черноты», «Из темноты»), стало «Астрал. Женщина в черном». И чёрт бы с ней, с очередной привязкой к астралам. Чёрт бы с ней, с привязкой к уже слегка подзабытой, то тоже небезызвестной серии «Женщина в чёрном». Но донимающая главгероиню фигура в чёрном оказалась [[Чёрт с горами|рогатым демоном]] явно мужского пола!!!
* Испанская комедия ужасов «Lobos de Arga» (2011) — дословно название переводится, как «Волки Арги», где Арга — это захолустная деревушка, в которой происходит действие. На сей раз отечественные локализаторы обошлись без безумных креативов, лишь уточнив, что волки — это не просто волки, а «Оборотни Арги». А вот англоязычные зрителя знают этот фильм под названиями «Attack of the Werewolves» и «Game of Werewolves» (То есть «Атака…» и «Игра…» «…вервольфов»).
* Испанская комедия ужасов «Lobos de Arga» (2011) — дословно название переводится, как «Волки Арги», где Арга — это захолустная деревушка, в которой происходит действие. На сей раз отечественные локализаторы обошлись без безумных креативов, лишь уточнив, что волки — это не просто волки, а «Оборотни Арги». А вот англоязычные зрителя знают этот фильм под названиями «Attack of the Werewolves» и «Game of Werewolves» (То есть «Атака…» и «Игра…» «…вервольфов»).
* «One Way Trip» (2011) — группа австрийских и швейцарских студентов рванула в альпийский лес покушать галлюциногенных грибочков, и как можно догадаться из оригинального названия накрыло их капитально и с концами. В российском прокате фильм получил название «Грибы 3D». Видимо в попытке прицепить к трамваю чуть более успешного ирландского фильма 2007 года.
* «[[Стивен Кинг/Кэрри|Carrie]]» (2013) — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
* «[[Стивен Кинг/Кэрри|Carrie]]» (2013) — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
* «The Taking of Deborah Logan» (2014) — дословно название фильма можно перевести как «Захват Деборы Логан» или же с учётом контекста «Одержимость Деборы Логан». Казалось бы, выбранное прокатчиками название «Демоны Деборы Логан» ровно то же самое и означает, но это не совсем так. Дебора одержима не демонами во множественном числе, а всего одним мёртвым [[мраккультист]]ом, который хоть и якшается с демонами, сам таковым не является.
* «The Taking of Deborah Logan» (2014) — дословно название фильма можно перевести как «Захват Деборы Логан» или же с учётом контекста «Одержимость Деборы Логан». Казалось бы, выбранное прокатчиками название «Демоны Деборы Логан» ровно то же самое и означает, но это не совсем так. Дебора одержима не демонами во множественном числе, а всего одним мёртвым [[мраккультист]]ом, который хоть и якшается с демонами, сам таковым не является.
Строка 183: Строка 175:
* Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
* Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
* Венгры дофантазировались с «[[Alien|Чужим]]». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «{{Перевод|Название планеты: Смерть|Чужие}}»; «{{Перевод|Последнее решение: Смерть|Чужой 3}}»; «{{Перевод|Пробуждая Смерть|Чужой: Воскрешение}}» и, конечно, «Смерть против Хищника».
* Венгры дофантазировались с «[[Alien|Чужим]]». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «{{Перевод|Название планеты: Смерть|Чужие}}»; «{{Перевод|Последнее решение: Смерть|Чужой 3}}»; «{{Перевод|Пробуждая Смерть|Чужой: Воскрешение}}» и, конечно, «Смерть против Хищника».
** В немецком прокате «Чужой» получил название «Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt» («Жуткое существо из инопланетного мира»), «Чужие» — «Die Rückkehr» («Возвращение»). В обоих случаях перед немецкими названиями стояли оригинальные английские. А дальше немцам надоело извращаться, и следующие два фильма франшизы сохранили оригинальные названия, разве что «Возрождение» не поленились все-таки перевести на немецкий — «Die Wiedergeburt», что можно перевести еще и как «Перерождение». «Прометей» в немецком прокате обзавелся подзаголовком «Prometheus — Dunkle Zeichen» — «Прометей — Темные знамения», а вот «Чужой: Завет» сохранил англоязычное название целиком. Кроссоверы с Хищниками переводов названий не удостоились, разве что из второго фильма выкинули «Реквием». А в серии фильмов про Хищников немцы и вовсе не переводили названия, только добавив к «Хищнику» 2018-го подзаголовок «Predator — Upgrade».
** Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
*** Кто вам такое сказал? Alien — это именно чужой, не наш (в военной литературе alien и allied — это не «инопланетяне» и «союзники», а банальное «наши» и «не наши». Откройте какую-нибудь стрелялку, где инопланетян сроду не было, и увидите, что модельки своих и вражеских солдат распиханы именно по одноименным папкам). Значение «инопланетянин» оно приняло потому, что инопланетянин для нас чужой. А в фильме он не только пришелец, но еще и действительно чужой для всякого людского восприятия.
* «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
* «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
* Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «[[Gisaengchung|Паразитов]]» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
* Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «[[Gisaengchung|Паразитов]]» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
Строка 193: Строка 186:
** «Уиджа. Проклятое зеркало» 2020го. В оригинале называется «Игра в 100 свечей» («The 100 Candles Game»), и никоим образом не связан с доской духов.
** «Уиджа. Проклятое зеркало» 2020го. В оригинале называется «Игра в 100 свечей» («The 100 Candles Game»), и никоим образом не связан с доской духов.
** И «Доска Уиджи: Голоса» того же года. В оригинале просто «Голоса» («The Voices»). Спиритическая доска в фильме действительно имеется, но её роль в сюжете очень незначительна.
** И «Доска Уиджи: Голоса» того же года. В оригинале просто «Голоса» («The Voices»). Спиритическая доска в фильме действительно имеется, но её роль в сюжете очень незначительна.
*** В 2023 году вышел сиквел «The 100 Candles Game: The Last Possession» (то есть «Игра в 100 свечей: Последняя одержимость»), переименованный прокатчиками в «Уидж'''и'''. Потустороннее измерение». И пофигу, что в предудущем фильме была «уидж'''а'''».
* «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил [[Прицепиться к трамваю|выдать фильм за очередную часть успешной серии]] «Бегущий в лабиринте».
* «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил [[Прицепиться к трамваю|выдать фильм за очередную часть успешной серии]] «Бегущий в лабиринте».
* Серия «[[З/Л/О|V/H/S]]» — название вообще не очень-то нуждалось в переводе: формат VHS он и России VHS. Но прокатчики вместо этого просто взяли первое подвернувшееся «страшное» слово из трёх букв и получили «З/Л/О». А между тем оригинальное название было говорящим: фильмы представляли собой сборники коротких историй, [[Псевдодокументалистика|найденных на старых видеокассетах]] с помехами и артефактами. В то время как «З/Л/О» не говорит вообще ни о чём: много ли вы знаете ужастиков, где речь не шла бы о каком-нибудь зле?
* Серия «[[З/Л/О|V/H/S]]» — название вообще не очень-то нуждалось в переводе: формат VHS он и России VHS. Но прокатчики вместо этого просто взяли первое подвернувшееся «страшное» слово из трёх букв и получили «З/Л/О». А между тем оригинальное название было говорящим: фильмы представляли собой сборники коротких историй, [[Псевдодокументалистика|найденных на старых видеокассетах]] с помехами и артефактами. В то время как «З/Л/О» не говорит вообще ни о чём: много ли вы знаете ужастиков, где речь не шла бы о каком-нибудь зле?
Строка 213: Строка 205:
* «Wildling» (2018) — дословно «Одичалый(ая/ое)». Но кто-то из сумеречных гениев локализации додумался перевести название, как… наберите воздуху в грудь… «{{spoiler|Сага о чудовище. Сумерки}}»! Браво, маэстро!!! Надо ли говорить, что никакого отношения к [[Сумерки|истории о блестящих на солнце кровосисях]] фильм не имеет? Разве что в нём тоже есть оборотни и романтическая линия с их участием<ref>Что делает фильм намного ближе к благополучно забытому провальному фильму «Кровь и шоколад», но у него и название такое, что нормально не прицепишься.</ref>.
* «Wildling» (2018) — дословно «Одичалый(ая/ое)». Но кто-то из сумеречных гениев локализации додумался перевести название, как… наберите воздуху в грудь… «{{spoiler|Сага о чудовище. Сумерки}}»! Браво, маэстро!!! Надо ли говорить, что никакого отношения к [[Сумерки|истории о блестящих на солнце кровосисях]] фильм не имеет? Разве что в нём тоже есть оборотни и романтическая линия с их участием<ref>Что делает фильм намного ближе к благополучно забытому провальному фильму «Кровь и шоколад», но у него и название такое, что нормально не прицепишься.</ref>.
* «Mary» (2019) — «Проклятие „Мэри“». Видимо, прокатчики переживали, что зрители не поймут, кто из двух Мэри вынесена в название — младшая дочь путешествующей на зловещей яхте семьи или сама яхта.
* «Mary» (2019) — «Проклятие „Мэри“». Видимо, прокатчики переживали, что зрители не поймут, кто из двух Мэри вынесена в название — младшая дочь путешествующей на зловещей яхте семьи или сама яхта.
* «I am Lisa» (2020) — «Месть волчицы». Да, Лиза, которую избили, изнасиловали и оставили на съедение волкам, в результате выжившая и ставшая оборотнем, и в самом деле разбирается со всеми своими обидчиками, но фильм посвящен не столько ее мести, которая начинается примерно где-то во второй половине фильма, а становлению затюканной девушки-ботаника опасной ночной хищницей и ее душевным метаниям.
* «The Devil’s Tail» (2021) — случай своего рода уникальный: оригинальное название «Хвост дьявола» уже содержало в себе столь любимое нашими локализаторами слово «дьявол», а заодно примазывало фильм к более известному «Хребту дьявола». Казалось бы, нужно переводить, как есть, всё равно лучше уже не сделаешь, но нет… Сборник отдельных не связанных друг с другом новелл назвали «[[Палёный злодей|Сожжённый заживо]]» в честь призрака из [[Обрамление|обрамляющей истории]]. Чтоб вы понимали, он тут даже не рассказчик, вроде [[Калейдоскоп ужасов|Мистера Крипа]] или [[Байки из склепа|Хозяина склепа]], а просто обитающий в больнице бессловесный призрак, у которого и экранного времени-то с гулькин нос.
* «The Devil’s Tail» (2021) — случай своего рода уникальный: оригинальное название «Хвост дьявола» уже содержало в себе столь любимое нашими локализаторами слово «дьявол», а заодно примазывало фильм к более известному «Хребту дьявола». Казалось бы, нужно переводить, как есть, всё равно лучше уже не сделаешь, но нет… Сборник отдельных не связанных друг с другом новелл назвали «[[Палёный злодей|Сожжённый заживо]]» в честь призрака из [[Обрамление|обрамляющей истории]]. Чтоб вы понимали, он тут даже не рассказчик, вроде [[Калейдоскоп ужасов|Мистера Крипа]] или [[Байки из склепа|Хозяина склепа]], а просто обитающий в больнице бессловесный призрак, у которого и экранного времени-то с гулькин нос.
* «Shookum Hills» (2021) — фильм про подземных НЁХ, лезущих из заброшенной шахты, перевели как «Хребет дьявола». Хотя здесь нет ни дьявола, ни хребта (и не важно, горного массива или части тела — нет ни того, ни другого), ни связи с фильмом Гильермо дель Торо.
* «Shookum Hills» (2021) — фильм про подземных НЁХ, лезущих из заброшенной шахты, перевели как «Хребет дьявола». Хотя здесь нет ни дьявола, ни хребта (и не важно, горного массива или части тела — нет ни того, ни другого), ни связи с фильмом Гильермо дель Торо.
Строка 225: Строка 216:
** Дождались! Южнокорейский зомби-ужастик «Gangnamjombi» (2023), действие которого (судя по названию) происходит в элитном сеульском районе [[w:Каннамгу|Каннамгу]], перевели как «Зомби: Из Пусана в Гангнам». Спасибо хоть, что не «Опа зомбнам стайл».
** Дождались! Южнокорейский зомби-ужастик «Gangnamjombi» (2023), действие которого (судя по названию) происходит в элитном сеульском районе [[w:Каннамгу|Каннамгу]], перевели как «Зомби: Из Пусана в Гангнам». Спасибо хоть, что не «Опа зомбнам стайл».
* «All Eyes» (2022), то есть «Все глаза», «Все взгляды» или «Во все глаза» перевели, как «Монстр в лесу». А между тем главные герои фильма во все глаза смотрят на лес (очень неубедительно сыгранный жалкой рощицей деревьев в полтора рядочка), чтобы выследить якобы живущего там монстра, всё тело которого покрыто [[Множество глаз|множеством глаз]]!
* «All Eyes» (2022), то есть «Все глаза», «Все взгляды» или «Во все глаза» перевели, как «Монстр в лесу». А между тем главные герои фильма во все глаза смотрят на лес (очень неубедительно сыгранный жалкой рощицей деревьев в полтора рядочка), чтобы выследить якобы живущего там монстра, всё тело которого покрыто [[Множество глаз|множеством глаз]]!
* «Deadstream» (2022) — прокатчики обозвали фильм «Паранормальные явления. Дом призраков», дабы привязать его к знаменитой мокьюментари-франшизе, и сделали этим только хуже. Те у кого [[Опухание сиквелов|опухшее сиквелами]] «Паранормальное явление» уже в печёнках сидит, пройдут мимо фильма и пропустят прекрасный задорный мокьюментари-ужастик с элементами комедии. Тогда как фанаты серии (если такие ещё остались) будут смотреть на серьёзных щах и не оценят юмора, а заодно возмутятся полным отсутствием связи с другими фильмами.
* «Deadstream» (2022) — прокатчики обозвали фильм «Паранормальные явления. Дом призраков», дабы привязать его к знаменитой мокьюментари-франшизе, и сделали этим только хуже. Те у кого [[Опухание сиквелов|опухшее сиквелами]] «Паранормальное явление» уже в печёнках сидит, пройдёт мимо фильма и пропустят прекрасный задорный мокьюментари-ужастик с элементами комедии. Тогда как фанаты серии (если такие ещё остались) будут смотреть на серьёзных щах и не оценят юмора, а заодно возмутятся полным отсутствием связи с другими фильмами.
* «Satanic Hispanics» (2022) — в оригинале «Сатанинские латиноамериканцы», в переводе «Байки на Хэллоуин». При этом с хэллоуином связана лишь одна из «баек», тогда [[обрамление]] не имеет к этому празднику никакого отношения. Видимо, локализаторы хотели подсветить, что это антология, а вот на латиноамериканский колорит, на который жирно намекает оригинальное название, им было плевать.
* «Satanic Hispanics» (2022) — в оригинале «Сатанинские латиноамериканцы», в переводе «Байки на Хэллоуин». При этом с хэллоуином связана лишь одна из «баек», тогда [[обрамление]] не имеет к этому празднику никакого отношения. Видимо, локализаторы хотели подсветить, что это антология, а вот на латиноамериканский колорит, на который жирно намекает оригинальное название, им было плевать.
* «Talk to Me» (2022) из «Поговори со мной» превратился в «Два, три, демон, приди!». Конечно, новое название не имеет ничего общего оригинальным, но зато сразу видно, что это ужастик про любительский призыв демона, а не мелодрама о важности общения. И плевать, что в самом фильме заклинание звучит иначе, да и призывают не демонов, а души умерших.
* «Talk to Me» (2022) из «Поговори со мной» превратился в «Два, три, демон, приди!». Конечно, новое название не имеет ничего общего оригинальным, но зато сразу видно, что это ужастик про любительский призыв демона, а не мелодрама о важности общения. И плевать, что в самом фильме заклинание звучит иначе, да и призывают не демонов, а души умерших.
* «Baghead» (2023) — фильм о злобной ведьме-[[метаморф]]ессы с мешком на голове. Допустим, «Мешкоголовая» звучало бы совсем не круто и не страшно. Но неужели нельзя было накретивить что-нибудь получше, чем уныло-ниочёмная «Нечисть»?
* «The Black Demon» (2023) — не нужно обладать глубокими познаниями в английском, чтобы понять, что фильм называется «Чёрный демон». Ан нет, очередной «Мегалодон».
* «The Black Demon» (2023) — не нужно обладать глубокими познаниями в английском, чтобы понять, что фильм называется «Чёрный демон». Ан нет, очередной «Мегалодон».
* «Cobweb» (2023) — «В паутине страха». Видимо, просто «Паутина» недостаточно страшно.
* «Cobweb» (2023) — «В паутине страха». Видимо, просто «Паутина» недостаточно страшно.
* «Haunting of the Queen Mary» (2023) — дословно «Призрак Королевы Мэри», где «Королева Мэри» — не человек, но [[w:RMS Queen Mary|знаменитый трансатлантический лайнер]]. Чтобы избежать [[Человек или пароход?|путаницы парохода с человеком]], достаточно было взять название лайнера в кавычки или поставить «призрака» во множественное число, или вообще прямо указать «Призраки корабля „Королевы Мэри“». Но локализаторы просто отсекли «Королеву Мэри», обозвав фильм «Корабль призраков».
* «Immortal Species» (2023) — «Мегазавр». Какой ещё «Бессмертный вид»? Фильм, к слову, не о неизвестном науке динозавре, а об огромном [[Крокодил-людоед|крокодиле-людоеде]]. И ни один из персонажей не назвает это существо ни «мега-», ни даже «дино-» «завром».
* «Immortal Species» (2023) — «Мегазавр». Какой ещё «Бессмертный вид»? Фильм, к слову, не о неизвестном науке динозавре, а об огромном [[Крокодил-людоед|крокодиле-людоеде]]. И ни один из персонажей не назвает это существо ни «мега-», ни даже «дино-» «завром».
* «The Tank» (2023) — с учётом контекста название следовало бы перевести как «Резервуар». Но кому нужен скучный резервуар, когда есть «Нечто. Монстр из глубин»! Разумеется, фильм не имеет никакого отношения ни к [[Нечто|инопланетному метаморфу, учинившему лютый боди-хоррор на южном полюсе]], ни к [[Акула-людоед|акулам-людоедам]], на которых намекает вторая часть названия. На самом деле он о слепых амфибиях-убийцах, которые завелись в не таком уж и глубоком подземном резервуаре для воды. Причём этих монстров несколько, поэтому в заблуждение вводит даже единственное число.
* Норвежская дилогия «Villmark» в англо- и русскоязычном прокате получила название «Темный лес». Чем переводчикам не угодила «Глухомань»? Но еще больше отличились немцы, обозвавшие фильм «Die Tote am See» — «Мертвая у озера».
* Норвежская трилогия «Fritt vilt». Наиболее точным переводом с норвежского было бы «Сезон охоты» (совсем дословно — «Честная игра»), но в англоязычном прокате трилогию переименовали в «Cold Prey», а в российском — в «Остаться в живых», причем благодаря англоязычному названию существует вариант перевода «Замерзшая жертва». А в название второй части сначала в англоязычном, а вслед за ним и российском прокате добавилось слово «Воскрешение».
* «I am Lisa» (2020) — «Месть волчицы». Да, Лиза, которую избили, изнасиловали и оставили на съедение волкам, в результате выжившая и ставшая оборотнем, и в самом деле разбирается со всеми своими обидчиками, но фильм посвящен не столько ее мести, которая начинается примерно где-то во второй половине фильма, а становлению затюканной девушки-ботаника опасной ночной хищницей и ее душевным метаниям.
* «Baghead» (2023) — фильм о злобной ведьме-[[метаморф]]ессы с мешком на голове. Допустим, «Мешкоголовая» звучало бы совсем не круто и не страшно. Но неужели нельзя было накретивить что-нибудь получше, чем уныло-ниочёмная «Нечисть»?
* «It’s a Wonderful Knife» (2023) — «Крик. Ночь перед Рождеством». В оригинале название было игрой слов, отсылавшей к фильму «It’s a Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь»), а сюжет является его переосмыслением в жанре комедийных ужасов — в обоих фильмах ГГ, разочаровавшись в жизни и сделанных ради родного города добрых делах, собирается покончить с собой, но высшие силы забрасывают их в мрачную альтернативную реальность, где их никогда не существовало, и все хорошее, что они сделали, не случилось, и поэтому дела в дорогом им городе идут очень-очень плохо. К франшизе «Крик» фильм отношения не имеет, и даже маска главного злодея, одетого рождественским ангелом, на маску Призрачного Лица не похожа совершенно.
* «It’s a Wonderful Knife» (2023) — «Крик. Ночь перед Рождеством». В оригинале название было игрой слов, отсылавшей к фильму «It’s a Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь»), а сюжет является его переосмыслением в жанре комедийных ужасов — в обоих фильмах ГГ, разочаровавшись в жизни и сделанных ради родного города добрых делах, собирается покончить с собой, но высшие силы забрасывают их в мрачную альтернативную реальность, где их никогда не существовало, и все хорошее, что они сделали, не случилось, и поэтому дела в дорогом им городе идут очень-очень плохо. К франшизе «Крик» фильм отношения не имеет, и даже маска главного злодея, одетого рождественским ангелом, на маску Призрачного Лица не похожа совершенно.
* «[[Кладбище домашних животных (фильмы)|Pet Sematary: Bloodlines]]» (2023) — если закрыть глаза на грамматическую ошибку, намеренно допущенную ещё в первоисточнике, то дословно фильм называется «Кладбище домашних животных: Родословные». Официальное русскоязычное название «Кладбище домашних животных: Кровные узы» тоже годится. Но в некоторых переводах фильм называется «Кладбище домашних животных: Начало».
* «The Tank» (2023) — с учётом контекста название следовало бы перевести как «Резервуар». Но кому нужен скучный резервуар, когда есть «Нечто. Монстр из глубин»! Разумеется, фильм не имеет никакого отношения ни к [[Нечто|инопланетному метаморфу, учинившему лютый боди-хоррор на южном полюсе]], ни к [[Акула-людоед|акулам-людоедам]], на которых намекает вторая часть названия. На самом деле он о слепых амфибиях-убийцах, которые завелись в не таком уж и глубоком подземном резервуаре для воды. Причём этих монстров несколько, поэтому в заблуждение вводит даже единственное число.
* «There’s Something in the Barn» (2023), то бишь «В сарае что-то есть», превратилось в «Гномы. Новогодний беспредел». Справедливости ради, это не самый худший вариант. Интрига, что же именно есть в сарае у главных героев, держится совсем недолго, тогда как локализованное название сразу сообщает, о каких существах повествует этот фильм, и заодно настраивает на не слишком серьёзный лад.
* «There’s Something in the Barn» (2023), то бишь «В сарае что-то есть», превратилось в «Гномы. Новогодний беспредел». Справедливости ради, это не самый худший вариант. Интрига, что же именно есть в сарае у главных героев, держится совсем недолго, тогда как локализованное название сразу сообщает, о каких существах повествует этот фильм, и заодно настраивает на не слишком серьёзный лад.
* «Dagr» (2024) — по хорошему, фильм следовало переименовать ещё в оригинале. Дагр — это божественное олицетворение дня из скандинавской мифологии. Как сей персонаж вписывается, в сюжет про очередных ютуберов, залезших с камерами в очередной нехороший дом и бесславно там сгинувших, и что авторы фильма хотели сказать этим названием, похоже, только Дагру и известно. Так что локализаторы «перевели» название, как «Паранормальные явления. Поместье призраков», тем самым примазав это унылое кинцо, к неплохой чёрной мокьюментари-комедии «Паранормальные явления. Дом призраков», которая тоже являет собой пример тропа.
* «Immaculate» (2024) — «Омен. Непорочная». В принципе, слово «Immaculate» действительно можно перевести как «Непорочная». Но примазывание к франшизе «Омен», с которой фильм никак не связан, было явно лишним.
* «Immaculate» (2024) — «Омен. Непорочная». В принципе, слово «Immaculate» действительно можно перевести как «Непорочная». Но примазывание к франшизе «Омен», с которой фильм никак не связан, было явно лишним.
* Норвежская дилогия «Villmark» в англо- и русскоязычном прокате получила название «Темный лес». Чем переводчикам не угодила «Глухомань»? Но еще больше отличились немцы, обозвавшие фильм «Die Tote am See» — «Мертвая у озера».
* Норвежская трилогия «Fritt vilt». Наиболее точным переводом с норвежского было бы «Сезон охоты» (совсем дословно — «Честная игра»), но в англоязычном прокате трилогию переименовали в «Cold Prey», а в российском — в «Остаться в живых», причем благодаря англоязычному названию существует вариант перевода «Замерзшая жертва». А в название второй части сначала в англоязычном, а вслед за ним и российском прокате добавилось слово «Воскрешение».


== Триллеры: Ужасный детектив ==
== Триллеры: Ужасный детектив ==
Строка 273: Строка 262:
* «I See You» (2019) — дословный перевод: «Я вижу тебя», официальный перевод: «В тихом омуте».
* «I See You» (2019) — дословный перевод: «Я вижу тебя», официальный перевод: «В тихом омуте».
* «The Boy Behind the Door» (2020) — мотивы, заставившие локализаторов превратить «Мальчика за дверью» в «Прячься», не ясны. Отечественный фильм «Прячься!» 2010 года не слишком известен, чтобы пытаться к нему прицепиться, а дословный перевод оригинального названия завлекает гораздо сильнее.
* «The Boy Behind the Door» (2020) — мотивы, заставившие локализаторов превратить «Мальчика за дверью» в «Прячься», не ясны. Отечественный фильм «Прячься!» 2010 года не слишком известен, чтобы пытаться к нему прицепиться, а дословный перевод оригинального названия завлекает гораздо сильнее.
* «The Dry» (2020) — в оригинале фильм называется «Засуха», потому что его действие происходит в маленьком городке, страдающем именно от этого стихийного бедствия. Но переводчики зачем-то убили эту изюминку, дав фильму название «Город тайн», указывающее лишь на то, что действие происходит в городе и в сюжете есть какая-то тайна. Ну то есть как в 99 процентах триллеров.
** Впрочем, с сиквелом, увидевшим свет в 2024 году, облажались все. В оригинале фильм называется «Force of Nature: The Dry 2» («Сила природы: Засуха 2»), а в локализации «Город тайн: Исчезнувшая». При том что действие по большей части происходит не в городе, а в горном лесу и его окрестностях, тайной являются события, произошедшие именно в этой локации, а вода имеется в избытке — есть и бурная лесная река с водопадом, и проливной ливень. Сила природы и исчезнувшая есть, а засухи и города тайн нет.
* «Motherly» (2021) — положим, дословный перевод «По-матерински» или же «Материнское» и правда звучал бы так себе. Но ведь можно же было назвать фильм «Материнство», а не, прости господи, «Проклятие матери: Прятки на выживание»!
* «Motherly» (2021) — положим, дословный перевод «По-матерински» или же «Материнское» и правда звучал бы так себе. Но ведь можно же было назвать фильм «Материнство», а не, прости господи, «Проклятие матери: Прятки на выживание»!
* «Black Balsam» (2022) — не вполне понятный «Чёрный бальзам» превратили в « Дом на Чёрной горе». Существует также не менее ЙОПТнутый альтернативный вариант перевода названия «Смертельная сделка».
* «Black Balsam» (2022) — не вполне понятный «Чёрный бальзам» превратили в « Дом на Чёрной горе». Существует также не менее ЙОПТнутый альтернативный вариант перевода названия «Смертельная сделка».
Строка 286: Строка 273:
* «Hidden Exposure» (2023) — было «Скрытое воздействие», стало «Черный лебедь. Тайна». Единственная связь с более известным «Чёрным лебедем» — оба фильма про балерин.
* «Hidden Exposure» (2023) — было «Скрытое воздействие», стало «Черный лебедь. Тайна». Единственная связь с более известным «Чёрным лебедем» — оба фильма про балерин.
* «DarkGame» (2024) — любому человеку, обладающему хотя бы самыми зачаточными знаниями английского, очевидно, что фильм называется «ТёмнаяИгра». Но локализаторы, потерявшие последние остатки стыда, совести и здравого смысла, обозвали его «Пила. Джокер»!!! Ждём теперь фильмов «Пираты Карибского моря. Звёздные войны» и «Гарри Поттер. Властелин колец» и «Форсаж. Аватар».
* «DarkGame» (2024) — любому человеку, обладающему хотя бы самыми зачаточными знаниями английского, очевидно, что фильм называется «ТёмнаяИгра». Но локализаторы, потерявшие последние остатки стыда, совести и здравого смысла, обозвали его «Пила. Джокер»!!! Ждём теперь фильмов «Пираты Карибского моря. Звёздные войны» и «Гарри Поттер. Властелин колец» и «Форсаж. Аватар».
* «The Bad Shepherd» (2024) — не разобравшись, при чём тут «Плохой пастырь», локализаторы назвали фильм «Охота». Название, в общем-то, вполне подходящее, да только очень уж не уникальное. Просто сделайте поиск по слову «Охота» на том же «кинопоиске».


== Агент 00Фильм ==
== Агент 00Фильм ==
Строка 305: Строка 291:
* «[[Самый пьяный округ в мире|Lawless]]» (2012) — коротенькое «Беззаконие» превратилось навороченный «Самый пьяный округ в мире». С одной стороны такое название указывает на то, что это фильм не просто про каких-то рандомных бандюков, а именно про тех, которые нарушают сухой закон. Но с другой — с ним серьёзную криминальную драму, коей является фильм, можно принять за комедию про бухлишко, а-ля «Мальчишник в Вегасе».
* «[[Самый пьяный округ в мире|Lawless]]» (2012) — коротенькое «Беззаконие» превратилось навороченный «Самый пьяный округ в мире». С одной стороны такое название указывает на то, что это фильм не просто про каких-то рандомных бандюков, а именно про тех, которые нарушают сухой закон. Но с другой — с ним серьёзную криминальную драму, коей является фильм, можно принять за комедию про бухлишко, а-ля «Мальчишник в Вегасе».
* «[[Охота на воров|Den of Thieves]]» (2018) дословный перевод «Логово воров», официальный перевод «Охота на воров».
* «[[Охота на воров|Den of Thieves]]» (2018) дословный перевод «Логово воров», официальный перевод «Охота на воров».
* «Siberia» (2018) — «Профессионал». Американский торговец драгоценными камнями прилетает в Якутию за партией бриллиантов и оказывается вынужден противостоять русской мафии, желающей прикарманить и американские деньги, и якутские бриллианты, а потом еще и участвует в афере ФСБ по продаже поддельных бриллиантов бандитам. [[Русофобия переводчиков]] или попытка прицепиться к трамваю старого фильма с Бельмондо?
* «[[Alpha Dog]]» — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.
* «[[Alpha Dog]]» — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.
** В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
** В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
Строка 428: Строка 413:
* «Zio Adolfo, in arte Führer» (Дядя Адольф по прозвищу Фюрер) в англоязычном прокате получил незамысловатое название «[[Эти тупые нацисты|Loggerheads]]» (Болваны).
* «Zio Adolfo, in arte Führer» (Дядя Адольф по прозвищу Фюрер) в англоязычном прокате получил незамысловатое название «[[Эти тупые нацисты|Loggerheads]]» (Болваны).
* «Human Nature» — «Звериная натура». Перевод вывернул название наизнанку.
* «Human Nature» — «Звериная натура». Перевод вывернул название наизнанку.
** А смысл остался ) Ибо Хьюмен нейчур - это именно про животную составляющую человека.
* «Joséphine» — «Хочу как Бриджет» (2013). На российском постере еще и прямо добавили «Джонс». В российский прокат фильм вышел на фоне слухов от начале съемок третьей части истории Бриджит Джонс, вот его и прицепили к трамваю. Общего у Бриджит и Жозефины, разве что, желание похудеть и выйти замуж. Название сиквела «Joséphine s’arrondit» (2015) уже построено на игре слов, позволяющей перевести его или как «Жозефина подводит итоги», или — «Жозефина закругляется». Перевели — как «Случайно беременна», что вполне соответствует фабуле.
* «Joséphine» — «Хочу как Бриджет» (2013). На российском постере еще и прямо добавили «Джонс». В российский прокат фильм вышел на фоне слухов от начале съемок третьей части истории Бриджит Джонс, вот его и прицепили к трамваю. Общего у Бриджит и Жозефины, разве что, желание похудеть и выйти замуж. Название сиквела «Joséphine s’arrondit» (2015) уже построено на игре слов, позволяющей перевести его или как «Жозефина подводит итоги», или — «Жозефина закругляется». Перевели — как «Случайно беременна», что вполне соответствует фабуле.
* Дилогия «Død snø». В российском прокате получила название «Операция „Мертвый снег“» 1 и 2, соответственно. То ли прокатчики побоялись, что просто «Мертвый снег» настроит зрителей не на черную комедию, которой дилогия является, а на фильм ужасов, то ли вдохновились старым фильмом Рогожкина «[[Особенности национальной|Операция „С Новым годом!“]]». В англоязычном прокате тоже выпендрились, хотя и не так заметно, назвав вторую часть «Dead Snow 2: Red vs. Dead».


== Ромкомы: Любовь сквозь смех ==
== Ромкомы: Любовь сквозь смех ==
Строка 441: Строка 424:
* Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
* Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
* [[About Time]] — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
* [[About Time]] — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
* «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю». Справедливости ради, китайские названия фильмов вообще так обычно и звучат — у них принято, чтобы названия придумывал Капитан Очевидность.
* «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю».


== Видеогеймз мувис: Экранизации игр ==
== Видеогеймз мувис: Экранизации игр ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!