Редактирование: Йопт In Translation/Кино

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 58: Строка 58:
* Та же история с «Дивергентом», который ещё и обзавёлся продолжением «Инсургент». Иронично, что книги выходили у нас под названиями «Избранная» (правильнее было бы «Неправильная», конечно) и «Мятежная». На третьем фильме «Allegient» («Преданная») прокатчики сдались и просто накреативили «За стеной».
* Та же история с «Дивергентом», который ещё и обзавёлся продолжением «Инсургент». Иронично, что книги выходили у нас под названиями «Избранная» (правильнее было бы «Неправильная», конечно) и «Мятежная». На третьем фильме «Allegient» («Преданная») прокатчики сдались и просто накреативили «За стеной».
* «2103: The Deadly Wake» (1997) — «Гидросфера». Мир фильма — что-то вроде киберпанка в Водном Мире, где затопление большей части земной поверхности не привело к полному крушению человеческой цивилизации, и большая часть действия проходит на борту футуристического судна, бороздящего просторы морей. Вряд ли создатели имели в виду «Смертельный кильватер», а в чем именно заключалось «Смертельное пробуждение» в фильме настолько не очевидно, что «Гидросфера» и вправду выглядит не менее названием ни о чем, нежели оригинальное.
* «2103: The Deadly Wake» (1997) — «Гидросфера». Мир фильма — что-то вроде киберпанка в Водном Мире, где затопление большей части земной поверхности не привело к полному крушению человеческой цивилизации, и большая часть действия проходит на борту футуристического судна, бороздящего просторы морей. Вряд ли создатели имели в виду «Смертельный кильватер», а в чем именно заключалось «Смертельное пробуждение» в фильме настолько не очевидно, что «Гидросфера» и вправду выглядит не менее названием ни о чем, нежели оригинальное.
* «Project Viper» (2001) — «Чужой». Из того самого «Чужого» действительно позаимствовано немало сюжетных ходов, но действие разворачивается на земле, а противостоящий героям монстр-жижица является искусственно созданным земными учеными организмом, способным адаптироваться под любую среду обитания и питаться любой органикой.
* «Showdown at Area 51» (2007) — «Чужой против Чужого». Малобюджетный фантастический боевик про визит на Землю представителей двух инопланетных народов за некогда оказавшимся в той самой Зоне 51 инопланетным артефактом, который для каждой из сторон может стать ключом к победе в затяжной войне. В российском прокате, видимо, захотели привязать фильм к франшизе о противостоянии [[Alien|Чужих]] и [[Хищник]]ов.


== [[Фэнтези|Фантастика: Начало]]. Меч и магия ==
== [[Фэнтези|Фантастика: Начало]]. Меч и магия ==
Строка 128: Строка 126:
== Ужасы: Проклятие дьявольского астрала ==
== Ужасы: Проклятие дьявольского астрала ==
* НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
* НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
* «The Thing» (1982) в немецком прокате получил название «Das Ding aus einer anderen Welt» («Нечто из иного мира»). Одноименным фильмом 1951-го Карпентер и в самом деле вдохновлялся не меньше, чем оригинальным рассказом Кэмпбелла и даже прямо говорил, что снял ремейк. А вот название приквела 2011-го немцы вообще не стали переводить, оставив английское «The Thing».
* «Howling II: Your Sister Is A Werewolf» (1984) перевели (если это можно так назвать) как «Вой 2: Стирба — Сука-оборотень». Впрочем, если отвлечься от неблагозвучного слова «сука» в названии, такой вариант подходит гораздо лучше, чем дословное «Вой 2: Твоя сестра — оборотень». Большая часть фильма посвящена именно охоте на эту самую Стирбу — древнейшую и сильнейшую из оборотней. А тот факт, что сестра одного из героев была оборотнем, не играет существенной роли в сюжете и в основном нужен для того, чтобы перекинуть мостик от первой части (в финале которой означенная сестра и погибла) ко второй. Название «Твоя сестра — оборотень» скорее [[Название-розыгрыш|вводило бы зрителя в заблуждение]], настраивая на сюжет в духе нижеупомянутого «Ginger Snaps».
* «Howling II: Your Sister Is A Werewolf» (1984) перевели (если это можно так назвать) как «Вой 2: Стирба — Сука-оборотень». Впрочем, если отвлечься от неблагозвучного слова «сука» в названии, такой вариант подходит гораздо лучше, чем дословное «Вой 2: Твоя сестра — оборотень». Большая часть фильма посвящена именно охоте на эту самую Стирбу — древнейшую и сильнейшую из оборотней. А тот факт, что сестра одного из героев была оборотнем, не играет существенной роли в сюжете и в основном нужен для того, чтобы перекинуть мостик от первой части (в финале которой означенная сестра и погибла) ко второй. Название «Твоя сестра — оборотень» скорее [[Название-розыгрыш|вводило бы зрителя в заблуждение]], настраивая на сюжет в духе нижеупомянутого «Ginger Snaps».
* Дилогия «Biohazard» (1985) и «Biohazard: The Alien Force» (1994) в российском прокате на фоне поднятой «Парком Юрского периода» моды на динозавров получила названия «Биозавр» и «Биозавр 2». Сам «биозавр», по сюжету прилетевший откуда-то из параллельного измерения во время экспериментом по телепортации, является откровенной калькой с ксеноморфа из «Чужого», сочетая сразу и рептилоидные и насекомые черты. Чем переводчикам не угодила «Биологическая угроза» или «Биологическая опасность»?
* Дилогия «Biohazard» (1985) и «Biohazard: The Alien Force» (1994) в российском прокате на фоне поднятой «Парком Юрского периода» моды на динозавров получила названия «Биозавр» и «Биозавр 2». Сам «биозавр», по сюжету прилетевший откуда-то из параллельного измерения во время экспериментом по телепортации, является откровенной калькой с ксеноморфа из «Чужого», сочетая сразу и рептилоидные и насекомые черты. Чем переводчикам не угодила «Биологическая угроза» или «Биологическая опасность»?
Строка 137: Строка 134:
* Фильм-рипофф «Хищника» «[[Сточкер|D.N.A.]]» (1997) в кассетном надмозговом переводе шёл как «Генозавр». Спору нет, на динозавра эта скотинка похожа, но только похожа…
* Фильм-рипофф «Хищника» «[[Сточкер|D.N.A.]]» (1997) в кассетном надмозговом переводе шёл как «Генозавр». Спору нет, на динозавра эта скотинка похожа, но только похожа…
** Вышедший в том же году фильм «Breeders» («Заводчики»/«Производители») назвали «Генозавр 2». Да, главное зло в фильме — прилетевший на метеорите ящероподобный инопланетянин, собирающийся использовать земных девушек для размножения, но ни о генах, ни о динозаврах не идет и речи.
** Вышедший в том же году фильм «Breeders» («Заводчики»/«Производители») назвали «Генозавр 2». Да, главное зло в фильме — прилетевший на метеорите ящероподобный инопланетянин, собирающийся использовать земных девушек для размножения, но ни о генах, ни о динозаврах не идет и речи.
* «Mimic» (1997) — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима. Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
* «Mimic» (1997) — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
** В немецком прокате фильм в лоб назвали «Angriff der Killerinsekten» — «Нападение насекомых-убийц», сразу раскрыв всю интригу. А названия сиквелов переводить и вовсе не стали.
** Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
* «Ginger Snaps» (2000) — дословно «Джинджер огрызается», а если добавить щепотку контекста (укушенная оборотнем девушка-подросток постепенно и неотвратимо превращается в вервольфа), то «Джинджер выходит из себя». Но переводчикам эти ваши щепотки и полумеры не нужны, они обозвали фильм чётко-ясно-прямо в лоб «Оборотень». И ищи его теперь среди других фильмов с таким названием, как хочешь.
* «Ginger Snaps» (2000) — дословно «Джинджер огрызается», а если добавить щепотку контекста (укушенная оборотнем девушка-подросток постепенно и неотвратимо превращается в вервольфа), то «Джинджер выходит из себя». Но переводчикам эти ваши щепотки и полумеры не нужны, они обозвали фильм чётко-ясно-прямо в лоб «Оборотень». И ищи его теперь среди других фильмов с таким названием, как хочешь.
** Тем не менее в долгосрочной перспективе такой подход себя оправдал. Через четыре года вышел [[сиквел]], в котором погибшая в финале первого фильма Джинджер уже не огрызается и не выходит из себя, а только изредка является своей сестре в виде [[Тульпа|тульпы]]. А также [[приквел]] в котором уже другая Джинджер, сыгранная той же актрисой, снова превращается в оборотня [[Теперь БАНАНОВЫЙ!|в XIX веке]], но эта сюжетная линия задвинута на второй (если не на третий) план. Таким образом оригинальное «Ginger Snaps 2: Unleashed» оказалось [[Устаревшее название|устаревшим]], а «Ginger Snaps Back: The Beginning» отдаёт [[Название-розыгрыш|розыгрышем]]. В то время как в локализации всё в шоколаде — сиквел называется «Сестра оборотня», а приквел «Рождение оборотня».
** Тем не менее в долгосрочной перспективе такой подход себя оправдал. Через четыре года вышел [[сиквел]], в котором погибшая в финале первого фильма Джинджер уже не огрызается и не выходит из себя, а только изредка является своей сестре в виде [[Тульпа|тульпы]]. А также [[приквел]] в котором уже другая Джинджер, сыгранная той же актрисой, снова превращается в оборотня [[Теперь БАНАНОВЫЙ!|в XIX веке]], но эта сюжетная линия задвинута на второй (если не на третий) план. Таким образом оригинальное «Ginger Snaps 2: Unleashed» оказалось [[Устаревшее название|устаревшим]], а «Ginger Snaps Back: The Beginning» отдаёт [[Название-розыгрыш|розыгрышем]]. В то время как в локализации всё в шоколаде — сиквел называется «Сестра оборотня», а приквел «Рождение оборотня».
** В немецком прокате первый фильм получил подзаголовок «Das Biest in Dir» («Зверь в тебе»), достаточно удачно обыграв происходящее с Джинджер. А вот с названиями сиквела и приквела немцы заморачиваться уже не стали и перевели дословно «Entfesselt» и «Der Anfang», разве что добавив во втором случае еще и цифру «3» в название.
* «Wolf Girl» (2001) — «Охота на оборотня». Главная героиня — страдающая гипертрихозом актриса фрик-шоу, под влиянием экспериментального средства для эпиляции начавшая сходить с ума и дичать, постепенно принимая ''человеческий'' облик. Охота на несуществующего оборотня, закончившаяся убийством ни в чем неповинного волка, и в самом деле происходит. В самом конце фильма. Чем переводчикам не угодили варианты «Волчья девка» и «Девушка-волчица»?
* «Wolf Girl» (2001) — «Охота на оборотня». Главная героиня — страдающая гипертрихозом актриса фрик-шоу, под влиянием экспериментального средства для эпиляции начавшая сходить с ума и дичать, постепенно принимая ''человеческий'' облик. Охота на несуществующего оборотня, закончившаяся убийством ни в чем неповинного волка, и в самом деле происходит. В самом конце фильма. Чем переводчикам не угодили варианты «Волчья девка» и «Девушка-волчица»?
* Фильм «[[Лихорадка (фильм 2002)|Лихорадка]]» (2002) изначально вышел в российском прокате под названием «Последние каникулы», и его сиквел «Лихорадка-2: Весеннее обострение» до сих пор известен больше под альтернативным названием «Последние каникулы 2: Весеннее обострение».
* Фильм «[[Лихорадка (фильм 2002)|Лихорадка]]» (2002) изначально вышел в российском прокате под названием «Последние каникулы», и его сиквел «Лихорадка-2: Весеннее обострение» до сих пор известен больше под альтернативным названием «Последние каникулы 2: Весеннее обострение».
Строка 148: Строка 144:
* «[[Brocèliande]]» (2003) — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
* «[[Brocèliande]]» (2003) — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
* «Deep Evil» (2004) — «Генетическая особь». Попытка выдать откровенно слабый ужастик про способный копировать и имитировать земные организмы инопланетный микроб за еще одну часть успешной дилогии «Особь», третья часть которой вышла как раз в один год с этим фильмом.
* «Deep Evil» (2004) — «Генетическая особь». Попытка выдать откровенно слабый ужастик про способный копировать и имитировать земные организмы инопланетный микроб за еще одну часть успешной дилогии «Особь», третья часть которой вышла как раз в один год с этим фильмом.
* «Unseen Evil 2» (2004) — «Против хищника». Название первой части, в которой невидимому существу, охраняющему полную индейского золота пещеру, противостояли случайно наткнувшиеся на клад туристы, из-за чего, наверно, название фильма перевели просто «Невидимое зло». Поскольку в сиквеле бороться с невидимой инопланетной тварью, которая еще и видит в инфракрасном спектре, отправили аж отряд спецназа, прокатчики решили привязать фильм к франшизе про «Хищника». Справедливости ради, золотоядный пришелец и в самом деле выглядит как помесь хищника с чужим для нищих.
* «The Village» (2004) — «Таинственный лес». А вот тут творческий перевод вернул фильму название, изначально запланированное режиссером — рабочим названием картины было «The Woods», и тайна окружающего деревню леса играет в сюжете одну из ключевых ролей, но поскольку название «The Woods» было зарезервировано за другой картиной, его сменили на «The Village».
* «The Village» (2004) — «Таинственный лес». А вот тут творческий перевод вернул фильму название, изначально запланированное режиссером — рабочим названием картины было «The Woods», и тайна окружающего деревню леса играет в сюжете одну из ключевых ролей, но поскольку название «The Woods» было зарезервировано за другой картиной, его сменили на «The Village».
* «[[House of 9]]» (2005) — «Смертельный лабиринт».
* «[[House of 9]]» (2005) — «Смертельный лабиринт».
Строка 156: Строка 151:
* «Bloodz vs. Wolvez» (2006) — «Вампиры против оборотней». Да, в центре сюжета именно противостояние вампиров и оборотней, только это две черные банды. Одна из них, «Bloodz», состоит из вампиров, вторая — «Wolvez» — из оборотней. И повод для войны у них именно что бандитский и ниггерский. Креативным переводом с сохранением смысла могло бы стать — «Паранормальная братва».
* «Bloodz vs. Wolvez» (2006) — «Вампиры против оборотней». Да, в центре сюжета именно противостояние вампиров и оборотней, только это две черные банды. Одна из них, «Bloodz», состоит из вампиров, вторая — «Wolvez» — из оборотней. И повод для войны у них именно что бандитский и ниггерский. Креативным переводом с сохранением смысла могло бы стать — «Паранормальная братва».
* «Night Train» (2008) — «Призрачный экспресс». Хотя действие и разворачивается в поезде дальнего следования, и творится в нем откровенная чертовщина, связана она и не с поездом, и не с призраками, а с заключенным в провозившейся умершим сразу после посадки на поезд пассажиром таинственной шкатулке древним злом.
* «Night Train» (2008) — «Призрачный экспресс». Хотя действие и разворачивается в поезде дальнего следования, и творится в нем откровенная чертовщина, связана она и не с поездом, и не с призраками, а с заключенным в провозившейся умершим сразу после посадки на поезд пассажиром таинственной шкатулке древним злом.
* «Aliens vs Zombies: The Dark Lurking» (2008) — «На предельной глубине». «Обитель зла» для [[версия для бедных|бедных]], сценарист которой сделал какой-то винегрет в худшем смысле слова, но действие разворачивается на подводной научной станции на Северном Полюсе, а выброшенная первая часть названия (которая и в оригинале указывается не везде) и вовсе позволяет замаскировать этот лютый трэш в плохом смысле под что-то смотрибельное.
* «Insidious» (2010) — сначала локализаторы перевели название (которые на самом деле означает «Коварный», «Хитрый», «Вероломный») как «Астрал», а потом примазали к фильму ещё 9000 сиквелов-бастардов.
* «Insidious» (2010) — сначала локализаторы перевели название (которые на самом деле означает «Коварный», «Хитрый», «Вероломный») как «Астрал», а потом примазали к фильму ещё 9000 сиквелов-бастардов.
** «From Black» (2023) — было «Из чёрного» (ну или «Из черноты», «Из темноты»), стало «Астрал. Женщина в черном». И чёрт бы с ней, с очередной привязкой к астралам. Чёрт бы с ней, с привязкой к уже слегка подзабытой, то тоже небезызвестной серии «Женщина в чёрном». Но донимающая главгероиню фигура в чёрном оказалась [[Чёрт с рогами|рогатым демоном]] явно мужского пола!!!
** «From Black» (2023) — было «Из чёрного» (ну или «Из черноты», «Из темноты»), стало «Астрал. Женщина в черном». И чёрт бы с ней, с очередной привязкой к астралам. Чёрт бы с ней, с привязкой к уже слегка подзабытой, то тоже небезызвестной серии «Женщина в чёрном». Но донимающая главгероиню фигура в чёрном оказалась [[Чёрт с рогами|рогатым демоном]] явно мужского пола!!!
Строка 183: Строка 177:
* Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
* Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
* Венгры дофантазировались с «[[Alien|Чужим]]». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «{{Перевод|Название планеты: Смерть|Чужие}}»; «{{Перевод|Последнее решение: Смерть|Чужой 3}}»; «{{Перевод|Пробуждая Смерть|Чужой: Воскрешение}}» и, конечно, «Смерть против Хищника».
* Венгры дофантазировались с «[[Alien|Чужим]]». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «{{Перевод|Название планеты: Смерть|Чужие}}»; «{{Перевод|Последнее решение: Смерть|Чужой 3}}»; «{{Перевод|Пробуждая Смерть|Чужой: Воскрешение}}» и, конечно, «Смерть против Хищника».
** В немецком прокате «Чужой» получил название «Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt» («Жуткое существо из инопланетного мира»), «Чужие» — «Die Rückkehr» («Возвращение»). В обоих случаях перед немецкими названиями стояли оригинальные английские. А дальше немцам надоело извращаться, и следующие два фильма франшизы сохранили оригинальные названия, разве что «Возрождение» не поленились все-таки перевести на немецкий — «Die Wiedergeburt», что можно перевести еще и как «Перерождение». «Прометей» в немецком прокате обзавелся подзаголовком «Prometheus — Dunkle Zeichen» — «Прометей — Темные знамения», а вот «Чужой: Завет» сохранил англоязычное название целиком. Кроссоверы с Хищниками переводов названий не удостоились, разве что из второго фильма выкинули «Реквием». А в серии фильмов про Хищников немцы и вовсе не переводили названия, только добавив к «Хищнику» 2018-го подзаголовок «Predator — Upgrade».
** Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
*** Кто вам такое сказал? Alien — это именно чужой, не наш (в военной литературе alien и allied — это не «инопланетяне» и «союзники», а банальное «наши» и «не наши». Откройте какую-нибудь стрелялку, где инопланетян сроду не было, и увидите, что модельки своих и вражеских солдат распиханы именно по одноименным папкам). Значение «инопланетянин» оно приняло потому, что инопланетянин для нас чужой. А в фильме он не только пришелец, но еще и действительно чужой для всякого людского восприятия.
* «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
* «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
* Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «[[Gisaengchung|Паразитов]]» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
* Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «[[Gisaengchung|Паразитов]]» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
Строка 305: Строка 300:
* «[[Самый пьяный округ в мире|Lawless]]» (2012) — коротенькое «Беззаконие» превратилось навороченный «Самый пьяный округ в мире». С одной стороны такое название указывает на то, что это фильм не просто про каких-то рандомных бандюков, а именно про тех, которые нарушают сухой закон. Но с другой — с ним серьёзную криминальную драму, коей является фильм, можно принять за комедию про бухлишко, а-ля «Мальчишник в Вегасе».
* «[[Самый пьяный округ в мире|Lawless]]» (2012) — коротенькое «Беззаконие» превратилось навороченный «Самый пьяный округ в мире». С одной стороны такое название указывает на то, что это фильм не просто про каких-то рандомных бандюков, а именно про тех, которые нарушают сухой закон. Но с другой — с ним серьёзную криминальную драму, коей является фильм, можно принять за комедию про бухлишко, а-ля «Мальчишник в Вегасе».
* «[[Охота на воров|Den of Thieves]]» (2018) дословный перевод «Логово воров», официальный перевод «Охота на воров».
* «[[Охота на воров|Den of Thieves]]» (2018) дословный перевод «Логово воров», официальный перевод «Охота на воров».
* «Siberia» (2018) — «Профессионал». Американский торговец драгоценными камнями прилетает в Якутию за партией бриллиантов и оказывается вынужден противостоять русской мафии, желающей прикарманить и американские деньги, и якутские бриллианты, а потом еще и участвует в афере ФСБ по продаже поддельных бриллиантов бандитам. [[Русофобия переводчиков]] или попытка прицепиться к трамваю старого фильма с Бельмондо?
* «[[Alpha Dog]]» — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.
* «[[Alpha Dog]]» — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.
** В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
** В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
Строка 441: Строка 435:
* Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
* Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
* [[About Time]] — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
* [[About Time]] — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
* «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю». Справедливости ради, китайские названия фильмов вообще так обычно и звучат — у них принято, чтобы названия придумывал Капитан Очевидность.
* «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю».


== Видеогеймз мувис: Экранизации игр ==
== Видеогеймз мувис: Экранизации игр ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!