Редактирование: Контринтуитивная терминология

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 420: Строка 420:
*** К началу XX века подобное использование кавалерии (драгунская тактика) было уже совершенно повсеместным. Лошади использовались только как транспортное средство, в бой кавалеристы шли пешими. Но все-таки практически во всех странах такие войска превратились со временем в мотопехоту, а не в авиадесант.
*** К началу XX века подобное использование кавалерии (драгунская тактика) было уже совершенно повсеместным. Лошади использовались только как транспортное средство, в бой кавалеристы шли пешими. Но все-таки практически во всех странах такие войска превратились со временем в мотопехоту, а не в авиадесант.
* '''Мощность''' ядерного взрыва (выражается обычно в килотоннах тротилового эквивалента). Физики пожимают плечами. Никакая это не мощность, это ''общая энергия''! В том, что переврали термин, виноваты сами военные. В артиллерии было понятие «мощь» (а не «мощность»), то есть «сколько снарядов батарея может выложить по противнику в единицу времени» (например, за час). При появлении ЯО тупо перенесли термин, забыв про время. В английском языке всё правильно, там у ядерных боеголовок «энергия», а не «мощность».
* '''Мощность''' ядерного взрыва (выражается обычно в килотоннах тротилового эквивалента). Физики пожимают плечами. Никакая это не мощность, это ''общая энергия''! В том, что переврали термин, виноваты сами военные. В артиллерии было понятие «мощь» (а не «мощность»), то есть «сколько снарядов батарея может выложить по противнику в единицу времени» (например, за час). При появлении ЯО тупо перенесли термин, забыв про время. В английском языке всё правильно, там у ядерных боеголовок «энергия», а не «мощность».
* Майор старше по званию лейтенанта, но генерал-майор младше по званию генерал-лейтенанта. <s>Потому что [[армия — это балаган|в нашей армии всё делается через задницу (в не наших армиях тоже)]].</s> А всё дело в первоначальном значении слова «лейтенант» — заместитель. Командира роты в первом случае и генерала армии во втором.
* Майор старше по званию лейтенанта, но генерал-майор младше по званию генерал-лейтенанта. <s>Потому что [[армия — это балаган|в нашей армии всё делается через задницу]].</s> А всё дело в первоначальном значении слова «лейтенант» — заместитель. Командира роты в первом случае и генерала армии во втором.
** Чуть подробней. «Генерал», если копать вглубь, означает примерно «военачальник, осуществляющих на поле боя общее командование». «Лейтенант», как правильно сказано выше — зам. «Майор» — значит, «старший», старший куда пошлют. То есть — помощник. Если бы в российской армии использовали бы русские слова, скажем, «воевода», «младший воевода», «подручный воеводы», то ни у кого бы не возникло вопроса, почему прямой зам выше по положению, чем помощник.
** Чуть подробней. «Генерал», если копать вглубь, означает примерно «военачальник, осуществляющих на поле боя общее командование». «Лейтенант», как правильно сказано выше — зам. «Майор» — значит, «старший», старший куда пошлют. То есть — помощник. Если бы в российской армии использовали бы русские слова, скажем, «воевода», «младший воевода», «подручный воеводы», то ни у кого бы не возникло вопроса, почему прямой зам выше по положению, чем помощник.
*** Источник путаницы скорее в том, что в большинстве европейских языков нет падежных окончаний, поэтому неочевидно, какое из двух слов является основным, а какое — дополнением. Генерал-лейтенант — это помощник/заместитель '''генерала'''. Генерал-майор — это «общий (генеральный — буквальный перевод)'''майор'''», самый главный из старших офицеров.
*** Источник путаницы скорее в том, что в большинстве европейских языков нет падежных окончаний, поэтому неочевидно, какое из двух слов является основным, а какое — дополнением. Генерал-лейтенант — это помощник/заместитель '''генерала'''. Генерал-майор — это «общий (генеральный — буквальный перевод)'''майор'''», самый главный из старших офицеров.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!