Редактирование: Космические яйца
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
== Сюжет == | == Сюжет == | ||
: {{q| ''Если вы смогли прочесть эту надпись, значит, вам не нужны очки.''|Постскриптум пролога}} | : {{q| ''Если вы смогли прочесть эту надпись, значит, вам не нужны очки.''|Постскриптум пролога}} | ||
[[Люди с другой планеты|Уроженцы планеты Космобол]], бездарно растратившие собственную атмосферу, теперь [[Star Wars/Empire|оккупантски шагают по своим галактическим соседям]], стремясь позахватывать их ради драгоценного кислорода. Их следующей целью является мирная планета <s>Набу</s> <s>Альдераан</s> Друидия (Джидия, Жуидия)<ref>В оригинале тут обыгрывается созвучие англоязычного слога dru- (первого слога из слова druid) со словом Jew ([[Пейсы, кашрут и шаббат|еврей]]). Отсюда и «менее официальные» варианты перевода. За этой шуткой стоит высмеивание ползучего американского антисемитизма, имеющего место на фоне «вроде бы полностью политкорректного и даже почтительного американского отношения к еврейскому этносу», в то время как в американской глубинке, по крайней мере среди [[Воинствующие мещане|быдла]], царит [[шовинизм|совершенно иной настрой]] (метко обличавшийся, например, Стивеном Кингом, в частности в «Оно»). Заодно авторы посмеиваются над стереотипами о евреях ([[Русские любят клюкву|Мел Брукс и сам еврей-ашкенази]] — настоящее его имя Мелвин Камински). Поэтому из всех существующих русских переводов фильма замысел его авторов лучше всего передаётся в той версии, где планету называют «Жуидия» — пусть даже эта версия звучит ужасно неполиткорректно и грубо и находится на грани нарушения законов РФ. Но именно в ней становятся чудом одной сцены (как и замышляли авторы оригинала) такие фразы персонажей, как «Да не похожа она [эта принцесса] на жуидовку!». Правильно. Актриса, играющая принцессу, похожа на [[Эль Испаноабланте Локо|латиноамериканку]], такой и является. Или реплика злодея к принцессе: «Ты не устоишь перед моим обаянием, ведь жуидовские принцессы просто помешаны на деньгах и [[Путь наверх|достижении высокого положения в обществе]]!». Разумеется, создатели «официального» российского телевизионного перевода — прекрасно понимая, ''какой'' тут заложен юмор, — совершенно целенаправленно поименовали планету «Друидия» и никак иначе, и та самая реплика о том, на кого похожа принцесса Веспа, а на кого не похожа, звучит как «Да не похожа она на ''друидянку''!», отчего весь юмор, ясное дело, тю-тю | [[Люди с другой планеты|Уроженцы планеты Космобол]], бездарно растратившие собственную атмосферу, теперь [[Star Wars/Empire|оккупантски шагают по своим галактическим соседям]], стремясь позахватывать их ради драгоценного кислорода. Их следующей целью является мирная планета <s>Набу</s> <s>Альдераан</s> Друидия (Джидия, Жуидия)<ref>В оригинале тут обыгрывается созвучие англоязычного слога dru- (первого слога из слова druid) со словом Jew ([[Пейсы, кашрут и шаббат|еврей]]). Отсюда и «менее официальные» варианты перевода. За этой шуткой стоит высмеивание ползучего американского антисемитизма, имеющего место на фоне «вроде бы полностью политкорректного и даже почтительного американского отношения к еврейскому этносу», в то время как в американской глубинке, по крайней мере среди [[Воинствующие мещане|быдла]], царит [[шовинизм|совершенно иной настрой]] (метко обличавшийся, например, Стивеном Кингом, в частности в «Оно»). Заодно авторы посмеиваются над стереотипами о евреях ([[Русские любят клюкву|Мел Брукс и сам еврей-ашкенази]] — настоящее его имя Мелвин Камински). Поэтому из всех существующих русских переводов фильма замысел его авторов лучше всего передаётся в той версии, где планету называют «Жуидия» — пусть даже эта версия звучит ужасно неполиткорректно и грубо и находится на грани нарушения законов РФ. Но именно в ней становятся чудом одной сцены (как и замышляли авторы оригинала) такие фразы персонажей, как «Да не похожа она [эта принцесса] на жуидовку!». Правильно. Актриса, играющая принцессу, похожа на [[Эль Испаноабланте Локо|латиноамериканку]], такой и является. Или реплика злодея к принцессе: «Ты не устоишь перед моим обаянием, ведь жуидовские принцессы просто помешаны на деньгах и [[Путь наверх|достижении высокого положения в обществе]]!». Разумеется, создатели «официального» российского телевизионного перевода — прекрасно понимая, ''какой'' тут заложен юмор, — совершенно целенаправленно поименовали планету «Друидия» и никак иначе, и та самая реплика о том, на кого похожа принцесса Веспа, а на кого не похожа, звучит как «Да не похожа она на ''друидянку''!», отчего весь юмор, ясное дело, тю-тю.</ref>, чья атмосфера окружена планетарным силовым щитом, который открывается паролем. Чтобы узнать пароль, <s>Император</s> Президент Дрист и Лорд <s>Вейдер</s> Тёмный Шлем строят козни, связанные со свадьбой <s>жуидовской</s> друидянской принцессы Веспы. Свадьба — буквально через час, и в качестве жениха там — слабоумный принц Валиум<ref>Пародия на речевое клише «Prince Valiant» — «отважный принц».</ref>. | ||
<br /> | <br /> | ||
В это же время по Галактике путешествуют космический ковбой Одинокая Звезда и его друг [[Меня стошнило|Блюэ]], у которых возникли денежные затруднения. Неожиданно им поступает поистине королевский заказ — нужно спасти сбежавшую принцессу! Начинаются стёбные приключения, по ходу которых персонажи узн'''а'''ют, у кого круче яйца, а точнее — у кого крепче и длиннее {{spoiler|Шварц}}. | В это же время по Галактике путешествуют космический ковбой Одинокая Звезда и его друг [[Меня стошнило|Блюэ]], у которых возникли денежные затруднения. Неожиданно им поступает поистине королевский заказ — нужно спасти сбежавшую принцессу! Начинаются стёбные приключения, по ходу которых персонажи узн'''а'''ют, у кого круче яйца, а точнее — у кого крепче и длиннее {{spoiler|Шварц}}. | ||
Строка 44: | Строка 43: | ||
* '''Лорд Тёмный Шлем''', обычно '''Лорд Шлем''' (''англ. '''Dark Helmet''''') — лицо (точнее, шлем, но чаще всё-таки лицо) зла непосредственно на борту звёздного корвета «Космобол-1», регулярно запугивающий «яйцеголовых» космобольцев из экипажа. {{spoiler|Владеет силой Шварца.}} Не менее смешной, но очень обаятельный персонаж. Пародирует [[Star Wars/Darth Vader|Дарта Вейдера]]. | * '''Лорд Тёмный Шлем''', обычно '''Лорд Шлем''' (''англ. '''Dark Helmet''''') — лицо (точнее, шлем, но чаще всё-таки лицо) зла непосредственно на борту звёздного корвета «Космобол-1», регулярно запугивающий «яйцеголовых» космобольцев из экипажа. {{spoiler|Владеет силой Шварца.}} Не менее смешной, но очень обаятельный персонаж. Пародирует [[Star Wars/Darth Vader|Дарта Вейдера]]. | ||
** ''Роль: Рик Моранис'' | ** ''Роль: Рик Моранис'' | ||
* '''Полковник Сандерз''' (''англ. '''Colonel Sandurz'''''<ref>Основателя сети фастфуда Kentucky Fried Chicken, как известно, звали полковник Харланд Сандерс (годы жизни: 1890—1980). А еще этот космобольский офицер порой косит под полковника | * '''Полковник Сандерз''' (''англ. '''Colonel Sandurz'''''<ref>Основателя сети фастфуда Kentucky Fried Chicken, как известно, звали полковник Харланд Сандерс (годы жизни: 1890—1980). А еще этот космобольский офицер порой косит под полковника Кёрца из «Апокалипсис сегодня» — того самого, который любил запах напалма по утрам.</ref>) — капитан «Космобола-1». Из основных имперских офицеров больше всего напоминает моффа Тиаана Джерджеррода. | ||
** ''Роль: Джордж Вайнер'' | ** ''Роль: Джордж Вайнер'' | ||
* '''Коммандер Зиркон'''/Циркон (''англ. '''Commanderette Zircon''''') — единственный [[антагонист]] женского пола, штабная военная, которая постоянно выходит на связь с Президентом в самые неловкие для него моменты. | * '''Коммандер Зиркон'''/Циркон (''англ. '''Commanderette Zircon''''') — единственный [[антагонист]] женского пола, штабная военная, которая постоянно выходит на связь с Президентом в самые неловкие для него моменты. | ||
Строка 91: | Строка 90: | ||
* [[Бафос]] — постоянно! Особенно отличаются пафосные речи Лорда, а также сцена свадьбы. | * [[Бафос]] — постоянно! Особенно отличаются пафосные речи Лорда, а также сцена свадьбы. | ||
* [[Бонус для гениев]] — приказывая трансформировать воздухозаборный корабль, командир говорит «Начать трансформацию! Пароль — „Кафка“!». Среди творческого наследия классика-абсурдиста-сатирика Франца Кафки есть рассказ «Превращение». | * [[Бонус для гениев]] — приказывая трансформировать воздухозаборный корабль, командир говорит «Начать трансформацию! Пароль — „Кафка“!». Среди творческого наследия классика-абсурдиста-сатирика Франца Кафки есть рассказ «Превращение». | ||
** Да-да, «[[Transformers|Трансформеры]]» | ** Да-да, «[[Transformers|Трансформеры]]» здесь тоже передразнены. С попутными '''''очень''''' взрослыми шуточками. | ||
* [[Буквально понятые слова]]/[[Литерал (приём комизма)]] — «''Прочешите пустыню!''» © | * [[Буквально понятые слова]]/[[Литерал (приём комизма)]] — «''Прочешите пустыню!''» © | ||
** Ну и jammed radar тоже. См. ниже «Непереводимая игра слов». | ** Ну и jammed radar тоже. См. ниже «Непереводимая игра слов». | ||
Строка 142: | Строка 141: | ||
* [[Оторву твой длинный…]] — Шлем пообещал эту операцию «двум дружкам» Одинокой Звезды, дополнительно уточнив, что он имеет в виду вовсе не тех двоих<ref>Почему двоих, если героя ждали трое? Лорда Шлема опять близорукость подвела? Или он третьего по каким-то причинам вообще за человека не считает?</ref>, которые сидят в трейлере. | * [[Оторву твой длинный…]] — Шлем пообещал эту операцию «двум дружкам» Одинокой Звезды, дополнительно уточнив, что он имеет в виду вовсе не тех двоих<ref>Почему двоих, если героя ждали трое? Лорда Шлема опять близорукость подвела? Или он третьего по каким-то причинам вообще за человека не считает?</ref>, которые сидят в трейлере. | ||
* [[Отсылка]]? Их тут полно. Например, в пустынных сценах играет главная тема фильма «Лоуренс Аравийский». | * [[Отсылка]]? Их тут полно. Например, в пустынных сценах играет главная тема фильма «Лоуренс Аравийский». | ||
* [[Очкарик]] — Лорд Шлем. Рик Моранис носит очки по жизни. | * [[Очкарик]] — Лорд Шлем. Рик Моранис носит очки по жизни. | ||
* [[Пейсы, кашрут и день субботний]] — в одном из русских переводов планету Друидию [[Гениальный надмозг|переименовали в Жуидию/Джидию]] ради того, чтобы принцессу Веспу можно было обозвать «жуидовской/джидовской принцессой». В реальности к еврейской нации принадлежат Рик Моранис и Мэл Брукс. | * [[Пейсы, кашрут и день субботний]] — в одном из русских переводов планету Друидию [[Гениальный надмозг|переименовали в Жуидию/Джидию]] ради того, чтобы принцессу Веспу можно было обозвать «жуидовской/джидовской принцессой». В реальности к еврейской нации принадлежат Рик Моранис и Мэл Брукс. |