Редактирование: Кошка по имени Нэко

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 34: Строка 34:
* М. Семёнова, «Ведун» — Лас назвал своих сыновей Первак, Другак и Третьяк. Лишь младшего назвали Мстишей, жена уговорила уважить её отца.
* М. Семёнова, «Ведун» — Лас назвал своих сыновей Первак, Другак и Третьяк. Лишь младшего назвали Мстишей, жена уговорила уважить её отца.
** Это вполне реальные и достаточно распространённые древнерусские имена.
** Это вполне реальные и достаточно распространённые древнерусские имена.
** Древнеримские Квинт и Секст соглашаются с предыдущим комментатором.
** Древнеримские Квинт и Секст соглашаются с предыдущим комментатором
** А японские Таро, Дзиро, Сабуро, Сиро, Горо и Рокуро (буквально «первый сын», «второй» и так далее) — уж и подавно.
* Нелетучий Мыш у нее же, питомец Волкодава (или, скорее, верный друг и соратник!) — самец пещерной летучей мыши, из-за травмы крыла в первой книге не летает.
* Нелетучий Мыш у нее же, питомец Волкодава (или, скорее, верный друг и соратник!) — самец пещерной летучей мыши, из-за травмы крыла в первой книге не летает.
* Г. Николаев, «Восприимчивый» — игра с тропом уровня «педаль в нижние магматические слои». Главгерой превращается в то, чем его называют — поэтому, когда таки удалось превратиться в человека, взял себе фамилию «Человеков».
* Г. Николаев, «Восприимчивый» — игра с тропом уровня «педаль в нижние магматические слои». Главгерой превращается в то, чем его называют — поэтому, когда таки удалось превратиться в человека, взял себе фамилию «Человеков».
** Евгений Филенко, «Этимовирус» — похожий пример. Страшная болезнь заставляет людей превращаться в то, от чего произошли их фамилии. Персонаж по фамилии Зеленин всего лишь зеленеет. Но что стало с теми, у кого фамилии Собакин, Дыркин или Плевако?
** Евгения Филенко, «Этимовирус» — похожий пример. Страшная болезнь заставляет людей превращаться в то, от чего произошли их фамилии. Персонаж по фамилии Зеленин всего лишь зеленеет. Но что стало с теми, у кого фамилии Собакин, Дыркин или Плевако?
* «[[Дети против волшебников]]» — старец Геронда. Самое пахомистое в этом то, что слово «геронда» в переводе с греческого значит не просто «старец», но ещё и в звательной форме этого слова — примерно как наше «старче».
* «[[Дети против волшебников]]» — старец Геронда. Самое пахомистое в этом то, что слово «геронда» в переводе с греческого значит не просто «старец», но ещё и в звательной форме этого слова — примерно как наше «старче».
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.
Строка 55: Строка 54:
{{Q|noanon=1|Пишут вам горожане одной деревни. <…> У нашей деревни даже названия не было. Проезжавшие мимо нас по дороге с удивлением восклицали: «Смотрите, какая деревня за елкой спряталась!». Вот так наша деревня и называлась — «Деревня». И даже на дороге табличка была вывешена: «Деревня», с большой буквы. Чтобы понятно было, что название. <…> Однако с гордостью докладываем, что недавно наша Деревня стала городом. Мы все за это дружно проголосовали на нашем первом городском съезде, который раньше назывался «деревенской сходкой». Названия городу, правда, не придумали, поэтому назвали его просто «Город».}}
{{Q|noanon=1|Пишут вам горожане одной деревни. <…> У нашей деревни даже названия не было. Проезжавшие мимо нас по дороге с удивлением восклицали: «Смотрите, какая деревня за елкой спряталась!». Вот так наша деревня и называлась — «Деревня». И даже на дороге табличка была вывешена: «Деревня», с большой буквы. Чтобы понятно было, что название. <…> Однако с гордостью докладываем, что недавно наша Деревня стала городом. Мы все за это дружно проголосовали на нашем первом городском съезде, который раньше назывался «деревенской сходкой». Названия городу, правда, не придумали, поэтому назвали его просто «Город».}}
** В одном из выступлений [[педаль в пол|педаль продавлена в пол]]: жители собираются создать свою независимую республику. Название нетрудно угадать.
** В одном из выступлений [[педаль в пол|педаль продавлена в пол]]: жители собираются создать свою независимую республику. Название нетрудно угадать.
* В ранних книгах А. А. Бушкова о Свароге появлялся очень удачно и сильно выписанный женский персонаж — железная леди по прозвищу Старая Матушка (для недоброжелателей — Старая Гадюка), бывшая правящая королева Снольдера, затем королева-мать и наконец наместница Трёх Королевств. Поначалу автор не сообщил читателю, как её имя. И только из тринадцатой книги мы узнаём, что наречена она Киралиной. Это выглядит обычным производным от частого женского имени Кира (Cyra, Kyra, Kira, Keira) и традиционного окончания -лина (как в «Эммелина» или «Jacqueline»)… А для знающих венгерский — вдобавок билингвальный бонус: királyné по-венгерски «королева», правда читатется всё же как "кирайнэ".
* [[Генри Лайон Олди|Г. Л. Олди]], «Путь меча» — многие ([[Зигзаг|хотя и не все]]) [[Одушевлённое оружие|разумные клинки]] носят в качестве имени название соответствующей разновидности оружия.
* [[Генри Лайон Олди|Г. Л. Олди]], «Путь меча» — многие ([[Зигзаг|хотя и не все]]) [[Одушевлённое оружие|разумные клинки]] носят в качестве имени название соответствующей разновидности оружия.
* «Резервация 2051» Сурена Цормудяна — [[смеха ради]]. Герои останавливаются на ночь в деревне при дороге и устраиваются в постоялый двор «Постоялый двор». На ужин они идут в харчевню «Харчевня». Поражённый такой креативностью Артём Полукров высказывает предположение, что и деревня называется Деревня. Ан нет, она называется Дорога!
* «Резервация 2051» Сурена Цормудяна — [[смеха ради]]. Герои останавливаются на ночь в деревне при дороге и устраиваются в постоялый двор «Постоялый двор». На ужин они идут в харчевню «Харчевня». Поражённый такой креативностью Артём Полукров высказывает предположение, что и деревня называется Деревня. Ан нет, она называется Дорога!
Строка 152: Строка 150:
* Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman).
* Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman).
** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество.
** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество.
* «Волк-полицейский» (2014) — полицейского, который сделался [[Шкала опасности оборотней/Кино#«Волк-полицейский» (2014—2017)|заглавным оборотнем]], зовут Лу Гару (Lou Garou). Это созвучно с «лугару» (Loup-garou) — оборотнем из луизианского фольклора.
** В сиквеле «Ещё один волк-полицейский» (2017) к вервольфу Лу Гару присоединяется <s>ещё один волк-полицейский</s> [[Кошколюди|веркошка]] по имени Кэт.
* «Волк-викинг» (он же «Волк викингов», в оригинале «Vikingulven») (2022) — парнишка Йонас показывает своей новой однокласснице Тале, недавно переехавший в его город, интересные места. Когда она обращает его внимание на то, что здешняя бухта называется Бухта, он отвечает: «Я тебе больше скажу: пляж называется Пляжем, бухта — Бухтой. Странно, что живём не в городе Город». Тале относится к этому с пониманием, ведь её собаку зовут Пёс.
* «Волк-викинг» (он же «Волк викингов», в оригинале «Vikingulven») (2022) — парнишка Йонас показывает своей новой однокласснице Тале, недавно переехавший в его город, интересные места. Когда она обращает его внимание на то, что здешняя бухта называется Бухта, он отвечает: «Я тебе больше скажу: пляж называется Пляжем, бухта — Бухтой. Странно, что живём не в городе Город». Тале относится к этому с пониманием, ведь её собаку зовут Пёс.
** [[Шутка-бумеранг|Гораздо позже]] Йонас устраивает Тале свидание на смотровой площадке и предлагает ей угадать, как называется это место. И таки да — Смотровая.
** [[Шутка-бумеранг|Гораздо позже]] Йонас устраивает Тале свидание на смотровой площадке и предлагает ей угадать, как называется это место. И таки да — Смотровая.
* «Мальчик, который рассказывал об оборотне» — аверсия: казалось бы, имя зловещей экономки в жутковатом особняке, при каждом упоминании которого вслух слышится волчий вой, просто обязано быть говорящим. Но нет, мадам Варколак, хоть и посвящена во все неаппетитные тайны долгой и мрачной истории противостояния вампиров и оборотней, всего лишь самый обычный человек.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 218: Строка 213:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Город Собак]]» (1992) — барон фон Ротвейлер, например, Коллин или семейка Спрингеров.
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) придворного мага Вайвернского замка звали Магус.
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) — придворного мага Вайвернского замка зовут Магус. А особо могущественного старого чародея, в совершенстве постигшего магическую науку — Арх(и)маг.
** А ещё здесь есть человек-волк по прозвищу Волк. Но его звали так ещё до того, как он согласился на генную модификацию и стал человеко-волком.
** «Наследие» (2 сезон, 25 серия). [[Зловещий ворон|Ворон]]-[[Метаморф|оборотень]] по имени Ворон и старая шаманка по имени Бабушка. Поначалу казалось, что в случае с Бабушкой имеет место троп [[Мы зовём его «Бармен»]] и парень, который её так называет действительно приходится ей внуком. Однако, Ворон, который никак не может быть внуком Бабушки, поскольку {{spoiler|является её братом}}, тоже зовёт её именно так.
** «Без вести пропавший» (2 сезон, 29 серия). Три лондонские гаргульи с чертами сказочных (и не очень) существ — [[Лев — царь зверей|лев]] Лео, [[Единорог|единорожка]] Уна и [[грифон]] Гриф.
** «Собака Ольстера» (2 сезон, 32 серия). [[Баньши]] по имени Баньши.
** «Новые Олимпийцы» (2 сезон, 37 серия). [[Минотавр]] по имени Тавр. А его предка, который был тем самым минотавром из греческих мифов, звали Минотавр.
* «Братья Вентура» — напарница и девушка Монарха, доктор Гёлфрэнд (girlfriend — англ. «подружка» в значении «девушка», «возлюбленная»).
* «Братья Вентура» — напарница и девушка Монарха, доктор Гёлфрэнд (girlfriend — англ. «подружка» в значении «девушка», «возлюбленная»).
* «[[Вселенная Стивена]]» — имена самоцветов — названия драгоценных камней, которыми они, по сути, являются (Аметист, Перидот, Яшма и т. д.). Исключения — главный герой-полукровка Стивен Юнивёрс.
* «[[Steven Universe|Вселенная Стивена]]» — имена самоцветов — названия драгоценных камней, которыми они, по сути, являются (Аметист, Перидот, Яшма и т. д.). Исключения — главный герой-полукровка Стивен Юнивёрс.
** Стоит заметить, что персонажи называют друг друга по названиям камней только в тех случаях, когда их не с кем спутать. Так-то вместо имен у них серийные номера, та же «наша» Перидот на самом деле «Peridot Facet 2F5L Cut 5XG».
** Стоит заметить, что персонажи называют друг друга по названиям камней только в тех случаях, когда их не с кем спутать. Так-то вместо имен у них серийные номера, та же «наша» Перидот на самом деле «Peridot Facet 2F5L Cut 5XG».
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]»: главный герой — соответственно, губка, его друг Патрик Стар (star по-англ. звезда) — морская звезда, начальник мистер Краббс — краб и т. д.
* «[[Dog City|Город Собак]]» — барон фон Ротвейлер, например, Коллин или семейка Спрингеров.
* «[[SpongeBob SquarePants|Губка Боб Квадратные Штаны]]»: главный герой — соответственно, губка, его друг Патрик Стар (star по-англ. звезда) — морская звезда, начальник мистер Краббс — краб и т. д.
* «Закон Мерфи» — пес главного героя носит имя Диоджи (то есть D.O.G. — dog, собака). В русском переводе его назвали «Собак».
* «Закон Мерфи» — пес главного героя носит имя Диоджи (то есть D.O.G. — dog, собака). В русском переводе его назвали «Собак».
* «Конан искатель приключений». Лев Амра (перевод на арабский).
* «Конан искатель приключений». Лев Амра (перевод на арабский).
Строка 239: Строка 229:
* «Разочарование». Один из главных героев — эльф по имени Эльфо. {{spoiler|На самом деле он - полуэльф, а на вторую половину огр}}
* «Разочарование». Один из главных героев — эльф по имени Эльфо. {{spoiler|На самом деле он - полуэльф, а на вторую половину огр}}
* «[[Рапунцель]]: Новая История» — ручного филина-разведчика Кассандры зовут Филин. Скорее всего потому, что хозяйка не заморачивается.
* «[[Рапунцель]]: Новая История» — ручного филина-разведчика Кассандры зовут Филин. Скорее всего потому, что хозяйка не заморачивается.
* «[[Самурай Джек]]» — главного демона зовут Аку (не то от «акума» — «дьявол» по-японски, не то от «Аку» — «зло» на том же японском языке).
* «[[Самурай Джек]]» — главного демона зовут Аку (не то от «акума» — «дьявол» по-японски, не то от «Аку» — «зло» на том же японском языке). А ещё тут есть шотландец по прозвищу Шотландец.
** А ещё тут есть шотландец по прозвищу Шотландец. Впрочем, это уже [[Мы зовём его «Бармен»|другой троп]].
* «[[Смешарики]]» — большинство главных героев. Кролика зовут Крош, Ёжика Ёжиком ([[подсвечено]] в одной из новых серий), ворон носит имя Кар-Карыч и т. д.
* «[[Смешарики]]» — большинство главных героев. Кролика зовут Крош, Ёжика Ёжиком ([[подсвечено]] в одной из новых серий), ворон носит имя Кар-Карыч и т. д.
* В мультсериале «Хранитель Лев», как и в фильмах-предшественниках, у всех персонажей [[говорящее имя|говорящие имена]] на суахили. Но вот на варана Кенге фантазии не хватило, и его так и зовут Вараном. Есть ещё бинтуронг по прозвищу… Мама Бинтуронг.
* В мультсериале «Хранитель Лев», как и в фильмах-предшественниках, у всех персонажей [[говорящее имя|говорящие имена]] на суахили. Но вот на варана Кенге фантазии не хватило, и его так и зовут Вараном. Есть ещё бинтуронг по прозвищу… Мама Бинтуронг.
Строка 253: Строка 242:
** [[Внутримировой пример]]: пони, похоже, называют детей по самым заметным уже во младенчестве признакам, если имена не следуют фамильной теме как в семьях Кейков и Эпплов. Фларри Харт, например, получила имя только спустя некоторое время после рождения и в честь того, [[Человек массового поражения|сколько накуролесила младенческой магией]], а также под схожую схему могут попасть ещё Твайлайт Спаркл (фиолетовый цвет + эффекты магии единорогов) Рэйнбоу Дэш (радужная грива + непоседливость) и даже Флаттершай ([[Фанская кличка|ака]] [[Надмозг|Дрожащий Стыд]]).
** [[Внутримировой пример]]: пони, похоже, называют детей по самым заметным уже во младенчестве признакам, если имена не следуют фамильной теме как в семьях Кейков и Эпплов. Фларри Харт, например, получила имя только спустя некоторое время после рождения и в честь того, [[Человек массового поражения|сколько накуролесила младенческой магией]], а также под схожую схему могут попасть ещё Твайлайт Спаркл (фиолетовый цвет + эффекты магии единорогов) Рэйнбоу Дэш (радужная грива + непоседливость) и даже Флаттершай ([[Фанская кличка|ака]] [[Надмозг|Дрожащий Стыд]]).
* [[RWBY]] — фавн-бык с фамилией Таурус.
* [[RWBY]] — фавн-бык с фамилией Таурус.
* «[[Ши-Ра и непобедимые принцессы]]» — [[говорящее имя|говорящих имён полно]], однако если ты [[Звероподобные гуманоиды|зверолюд]] в Орде, то твоё имя будет явно указывать на твои зверинные черты — Катра полукошка, Скорпия полускорпион, Октавия полуосьминог. Учитывая, что у людей в Орде наоборот, имена неговорящие (Адора, Кайл, Лонни), закрадываются подозрения, что к зверолюдям тут питают [[Фантастический расизм|особые чувства]], хотя никаких видимых ограничений для них нет.
* She-ra and the princesses of power — [[говорящее имя|говорящих имён полно]], однако если ты [[Звероподобные гуманоиды|зверолюд]] в Орде, то твоё имя будет явно указывать на твои зверинные черты — Катра полукошка, Скорпия полускорпион, Октавия полуосьминог. Учитывая, что у людей в Орде наоборот, имена неговорящие (Адора, Кайл, Лонни), закрадываются подозрения, что к зверолюдям тут питают [[Фантастический расизм|особые чувства]], хотя никаких видимых ограничений для них нет.
* The Animals of Farting Wood. Большинство героев названы по своему биологическому виду: гадюку зовут Гадюка, лиса — Лис, барсука — Барсук и так далее.
* The Animals of Farting Wood. Большинство героев названы по своему биологическому виду: гадюку зовут Гадюка, лиса — Лис, барсука — Барсук и так далее.
* «[[Первобытный (мультсериал)]]» — старшего сына вождя викингов зовут Эльдар (с ударением на первом слоге), что очень созвучно с Elder, то бишь «Старший».
* «[[Первобытный (мультсериал)]]» — старшего сына вождя викингов зовут Эльдар (с ударением на первом слоге), что очень созвучно с Elder, то бишь «Старший».
* «Monster High» — семейство волков-оборотней по фамилии Вулф (Волк) и волчица-оборотень по фамилии Тимбервулф (Волк или лесной волк).
* «Ever After High» — основная масса персонажей носит имена, отсылающие или к оригинальным сказкам, или к персонажам-родителям, причем нередко откровенно в лоб. Дочь Злой Королевы по имени Рейвен Квин, сын охотника — Хантер Хантсмен, Злой и страшный серый волк под псевдонимом мистер БэдВульф и его дочь Рамона Бэдвульф, дочь русалочки — Мишелл Мермейд, дочь Спящей Красавицы — Брайер Бьюти…


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 264: Строка 251:
* «Черепашки-ниндзя» издательства IDW — полярная лисица по имени Алопекс.
* «Черепашки-ниндзя» издательства IDW — полярная лисица по имени Алопекс.
* Fabulous Furry Freak Brothers — у Жирного Фредди есть кот, которого вообще никак не зовут, его матерят и дают пенделей ([[Вредная кошка|заслуженно]]). Возможно, когда-то у него была кличка, но главные герои комикса — вконец сторчавшиеся хиппи, которые за пару недель гулянок могут и более серьезные вещи забыть. Отдельные комиксы про котика так и называются — «Приключения кота Жирного Фредди».
* Fabulous Furry Freak Brothers — у Жирного Фредди есть кот, которого вообще никак не зовут, его матерят и дают пенделей ([[Вредная кошка|заслуженно]]). Возможно, когда-то у него была кличка, но главные герои комикса — вконец сторчавшиеся хиппи, которые за пару недель гулянок могут и более серьезные вещи забыть. Отдельные комиксы про котика так и называются — «Приключения кота Жирного Фредди».
* [[Stand Still, Stay Silent]] — герои никак не могли придумать имя для найденной кошечки, поэтому плюнули и просто стали называть ее Котейкой — каждый на своем языке.
* [[Stand Still Stay Silent]] — герои никак не могли придумать имя для найденной кошечки, поэтому плюнули и просто стали называть ее Котейкой — каждый на своем языке.
* [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка.
* [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка.
** Иногда её зовут «Убийца».
** Иногда её зовут «Убийца».
* «Oh, wicked Wanda!» — заглавная героиня, Ванда фон Креесус, проживает в Швецарии в замке под названием Шлосс, что с немецкого переводится, как замок.


==== Веб-комиксы ====
==== Веб-комиксы ====
Строка 297: Строка 283:
* [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило.
* [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило.
* «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)…
* «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)…
** Осана Надзими/Наджими появилАсь и в [[Yandere Simulator]], где является подругой детства Сэмпая.
* «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп.
* «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп.
* «[[Elf-san wa Yaserarenai|Эльф не может сидеть на диете]]» — [[Пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanthrope» — «райканасуропу».
* «[[Elf-san wa Yaserarenai|Эльф не может сидеть на диете]]» — [[Пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanathrope» — «райканасуропу».


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* Франшиза Puyo Puyo: симпатичная молодая ведьма по имени Ведьма. Кстати, не злая. Она там не единственная, других ведьм полным-полно (там в сеттинге имеется целая академия, где их обучают), и их как только ни зовут, а у массовки имена и вовсе не указаны… Но эта — кажется, единственная, названная вот так. Ах да, существует ещё и её [[Злой двойник|дьявольский двойник]] — Тёмная Ведьма.
* Создатели нелицензированных (самодельных) игр для платформы NES, в ромсетах помечаемых как PD, явили граду и миру игру под названием The Game. И её сиквел The Game 2. Не иначе как вдохновлялись седьмым фильмом из цикла «Полицейская академия»!
* Создатели нелицензированных (самодельных) игр для платформы NES, в ромсетах помечаемых как PD, явили граду и миру игру под названием The Game. И её сиквел The Game 2. Не иначе как вдохновлялись седьмым фильмом из цикла «Полицейская академия»!
* Расширение .WAD у файлов данных ранних движков id Software: «Where Are Demons», или, если верить Википедии, «Where’s All the Data», по совместительству английское слово, означающее «комок».
* Расширение .WAD у файлов данных ранних движков id Software: «Where Are Demons», или, если верить Википедии, «Where’s All the Data», по совместительству английское слово, означающее «комок».
Строка 323: Строка 307:
* [[Sonic the Hedgehog]] — именно так зовут некоторые творения доктора Эггмана: Метал Соник (дословно металлический Соник), Тейлз Долл (кукла Тейлза), Яйцедракон и т. д.
* [[Sonic the Hedgehog]] — именно так зовут некоторые творения доктора Эггмана: Метал Соник (дословно металлический Соник), Тейлз Долл (кукла Тейлза), Яйцедракон и т. д.
* [[Star Fox]] — главного героя, лисёнка зовут Фокс МакКлауд. Также соперника Фокса, зовут Вульф и он волк. А также дезертира из команды отца Фокса, Джеймса зовут Пигма Денгар и он свинья. Штурмана зовут Фалко Ломбарди, хотя он не сокол, а серебряный фазан
* [[Star Fox]] — главного героя, лисёнка зовут Фокс МакКлауд. Также соперника Фокса, зовут Вульф и он волк. А также дезертира из команды отца Фокса, Джеймса зовут Пигма Денгар и он свинья. Штурмана зовут Фалко Ломбарди, хотя он не сокол, а серебряный фазан
* [[Tekken]] — Кума, дословно медведь, а также Панда. В ту же степь деревянный человек Mokujin («деревянный человек») и железный болван Tetsujin («железный человек»).
* [[Tekken]] — Кума, дословно медведь, а также Панда. В ту же степь деревянный человек Mokujin («деревянный человек»).
* [[Touhou Project]] — сатори (ёкай, умеющий читать мысли) по имени Сатори Комейдзи и нуэ (ёкай-химера) по имени Нуэ Ходзю. Обе — женского пола: в этой франшизе очень мало мужских персонажей.
* [[Touhou Project]] — сатори (ёкай, умеющий читать мысли) по имени Сатори Комейдзи и нуэ (ёкай-химера) по имени Нуэ Хондзю.
** Из 17-й части: курокома (кто это конкретно такие, не совсем понятно, но судя по внешнему виду и названию музыкальной темы персонажа, это чёрные крылатые лошади) по имени Саки Курокома. Правда, в этом случае «Курокома» — фамилия.
** Из новенькой 17-й части: курокома (кто это конкретно такие, не совсем понятно, но судя по внешнему виду и названию музыкальной темы персонажа, это чёрные крылатые лошади) по имени Саки Курокома. Правда, в этом случае «Курокома» — фамилия.
* Черепаха Туртикс из одноименной бродилки Alawar.
* Черепаха Туртикс из одноименной бродилки Alawar.
* [[Undertale]]: цветок по имени Флауи (Flowey) — дословно цветочек или цветик. А также разумный лук-японец Онион-сан. Последний — кажется, [[оммаж]] персонажу-сэнсэю из коммерческой ритм-игры 1996/97 года PaRappa the Rapper, превратившейся на некоторое время в своего рода культ.
* [[Undertale]]: цветок по имени Флауи (Flowey) — дословно цветочек или цветик. А также разумный лук-японец Онион-сан. Последний — кажется, [[оммаж]] персонажу-сэнсэю из коммерческой ритм-игры 1996/97 года PaRappa the Rapper, превратившейся на некоторое время в своего рода культ.
Строка 333: Строка 317:
* [[Thief]] — действие происходит в городе Город.
* [[Thief]] — действие происходит в городе Город.
* Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи.
* Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи.
* [[Dungeon Fighters]] Online/Duel — практически все играбельные персонажи носят имена субклассов, в стиле которых и сражаются: Берсеркер, Грапплер, Хитман, Инквизитор и так далее. На наличие настоящих имён нет ни намёка.
* [[Five Nights at Freddy's]] — многие аниматроники поименованы по названиям зверей, которых изображают. Лис-пират Фокси, курица Чика, Марионетка, балерина Баллора, лягушка Счастливая Лягушка, бегемот Мистер Гиппо, свинья Пигпатч, медведь Медведь Нэдд, слон Слон Орвилл, волчица Роксанна Вулф, аллигатор Монтгомери Гатор и двуликий Воспитатель Луна и Солнце.
* «[[Человеколось]]» (2017) и «[[Чёрная книга]]» (2021) от тех же авторов — в обеих играх присутствует гигантский паук Черань, что в переводе с коми-пермяцкого означает Паук. Впрочем, этот персонаж не был придуман создателями этих игр, а перекочевал в них прямиком из мифов.
* «[[Человеколось]]» (2017) и «[[Чёрная книга]]» (2021) от тех же авторов — в обеих играх присутствует гигантский паук Черань, что в переводе с коми-пермяцкого означает Паук. Впрочем, этот персонаж не был придуман создателями этих игр, а перекочевал в них прямиком из мифов.
* «[[CrossCode]]» (2018) — капитана грузового корабля M.S. Solar зовут Джет. Почему это наш троп? Потому что он использует [[джетпак|'''джет'''пак]]. А самому джетпаку капитан Джет [[Её зовут Вера|дал имя Бетти]].
* [[CrossCode]] (2018) — капитана грузового корабля M.S. Solar зовут Джет. Почему это наш троп? Потому что он использует [[джетпак|'''джет'''пак]]. А самому джетпаку капитан Джет [[Её зовут Вера|дал имя Бетти]].
** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик».
** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик».
* «[[Hades]]» (2018) — скелет по имени Скелли.
* [[Dungeon Fighters]] Online/Duel — практически все играбельные персонажи носят имена субклассов, в стиле которых и сражаются: Берсеркер, Грапплер, Хитман, Инквизитор и так далее. На наличие настоящих имён нет ни намёка.
** А вот [[Медузы (раса)|медуза]] Дуза к тропу, как ни странно, не относится, ибо её раса называется не медузами, а горгонами.
* [[Five Nights at Freddy's]] — многие аниматроники поименованы по названиям зверей, которых изображают. Лис-пират Фокси, курица Чика, Марионетка, лягушка Счастливая Лягушка, бегемот Мистер Гиппо, свинья Пигпатч, медведь Медведь Нэдд, слон Слон Орвилл, волчица Роксанна Вулф, аллигатор Монтгомери Гатор и двуликий Воспитатель Луна и Солнце.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 346: Строка 328:


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* [[Warhammer Fantasy Battles]] — империя под названием Империя. В которой половина провинций названа в честь протекающих там рек или вовсе сторон света, с которых они крайние.
* [[Warhammer Fantasy]] — империя под названием Империя. В которой половина провинций названа в честь протекающих там рек или вовсе сторон света, с которых они крайние.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
Строка 362: Строка 344:
* Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется.
* Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется.
* «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу.
* «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу.
* Лора Бочарова, «Моцарт» — намеренная игра с тропом: "Вы безупречны в каждом жесте, любимец Бога, Амадеус". Второе имя Моцарта, Амадеус (Амадей) как раз и означает в переводе с латыни "любимец Бога".


=== Прочее ===
=== Прочее ===
Строка 378: Строка 359:
* Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
* Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
*** Но это потому, что в этих языках считается, что она говорит «Зу-зу»
** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка.
** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка.
** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit».
** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit».
Строка 450: Строка 430:
** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау».
** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау».
* Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями.
* Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями.
** Не «царь» (Василевс), а «царственный» (Василий)
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало.
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало. Более того, их должность называлась Василевс.
* Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»); ЧСХ, столицу Горно-Алтайск оставили как была.
* Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»); ЧСХ, столицу Горно-Алтайск оставили как была.
* Югославская область Герцеговина (то есть герцогство).
* Югославская область Герцеговина (то есть герцогство).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!