Редактирование: Кошка по имени Нэко

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 152: Строка 152:
* Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman).
* Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman).
** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество.
** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество.
* «Волк-полицейский» (2014) — полицейского, который сделался [[Шкала опасности оборотней/Кино#«Волк-полицейский» (2014—2017)|заглавным оборотнем]], зовут Лу Гару (Lou Garou). Это созвучно с «лугару» (Loup-garou) — оборотнем из луизианского фольклора.
** В сиквеле «Ещё один волк-полицейский» (2017) к вервольфу Лу Гару присоединяется <s>ещё один волк-полицейский</s> [[Кошколюди|веркошка]] по имени Кэт.
* «Волк-викинг» (он же «Волк викингов», в оригинале «Vikingulven») (2022) — парнишка Йонас показывает своей новой однокласснице Тале, недавно переехавший в его город, интересные места. Когда она обращает его внимание на то, что здешняя бухта называется Бухта, он отвечает: «Я тебе больше скажу: пляж называется Пляжем, бухта — Бухтой. Странно, что живём не в городе Город». Тале относится к этому с пониманием, ведь её собаку зовут Пёс.
* «Волк-викинг» (он же «Волк викингов», в оригинале «Vikingulven») (2022) — парнишка Йонас показывает своей новой однокласснице Тале, недавно переехавший в его город, интересные места. Когда она обращает его внимание на то, что здешняя бухта называется Бухта, он отвечает: «Я тебе больше скажу: пляж называется Пляжем, бухта — Бухтой. Странно, что живём не в городе Город». Тале относится к этому с пониманием, ведь её собаку зовут Пёс.
** [[Шутка-бумеранг|Гораздо позже]] Йонас устраивает Тале свидание на смотровой площадке и предлагает ей угадать, как называется это место. И таки да — Смотровая.
** [[Шутка-бумеранг|Гораздо позже]] Йонас устраивает Тале свидание на смотровой площадке и предлагает ей угадать, как называется это место. И таки да — Смотровая.
* «ДОВОД» — имя протагониста фильма можно узнать только из титров, поскольку в фильме оно не звучит, и напротив имени исполнителя главной роли Джона Девида Вашингтона написано {{spoiler|Протагонист.}}
* «Мальчик, который рассказывал об оборотне» — аверсия: казалось бы, имя зловещей экономки в жутковатом особняке, при каждом упоминании которого вслух слышится волчий вой, просто обязано быть говорящим. Но нет, мадам Варколак, хоть и посвящена во все неаппетитные тайны долгой и мрачной истории противостояния вампиров и оборотней, всего лишь самый обычный человек.
* «Мальчик, который рассказывал об оборотне» — аверсия: казалось бы, имя зловещей экономки в жутковатом особняке, при каждом упоминании которого вслух слышится волчий вой, просто обязано быть говорящим. Но нет, мадам Варколак, хоть и посвящена во все неаппетитные тайны долгой и мрачной истории противостояния вампиров и оборотней, всего лишь самый обычный человек.


Строка 194: Строка 193:
* «[[Кот в сапогах]]» (реж. Гарри Бардин, 1995 г.) — практически буквально: кот при первом знакомстве с Карабасовым так и представляется — «''My name'' is Cat».
* «[[Кот в сапогах]]» (реж. Гарри Бардин, 1995 г.) — практически буквально: кот при первом знакомстве с Карабасовым так и представляется — «''My name'' is Cat».
* «[[Beauty and the Beast (Disney)|Красавица и чудовище]]» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь с именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл.
* «[[Beauty and the Beast (Disney)|Красавица и чудовище]]» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь с именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл.
* «[[Аладдин]]» - обезьяна по имени Абу от арабского "абу сина", что, собственно, и означает "обезьяна" (дословно - "отец греха").
* [[Kung Fu Panda|Кунг-фу Панда]]: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха.
* [[Kung Fu Panda|Кунг-фу Панда]]: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха.
** А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил).
** А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил).
Строка 267: Строка 265:
* [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка.
* [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка.
** Иногда её зовут «Убийца».
** Иногда её зовут «Убийца».
* «Oh, wicked Wanda!» — заглавная героиня, Ванда фон Креесус, проживает в Швецарии в замке под названием Шлосс, что с немецкого переводится, как замок.


==== Веб-комиксы ====
==== Веб-комиксы ====
Строка 297: Строка 294:
* [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило.
* [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило.
* «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)…
* «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)…
** Осана Надзими/Наджими появилАсь и в [[Yandere Simulator]], где является подругой детства Сэмпая.
* «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп.
* «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп.
* «[[Elf-san wa Yaserarenai|Эльф не может сидеть на диете]]» — [[Пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanthrope» — «райканасуропу».
* «[[Elf-san wa Yaserarenai|Эльф не может сидеть на диете]]» — [[Пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanthrope» — «райканасуропу».
Строка 333: Строка 329:
* [[Thief]] — действие происходит в городе Город.
* [[Thief]] — действие происходит в городе Город.
* Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи.
* Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи.
* [[Dungeon Fighters]] Online/Duel — практически все играбельные персонажи носят имена субклассов, в стиле которых и сражаются: Берсеркер, Грапплер, Хитман, Инквизитор и так далее. На наличие настоящих имён нет ни намёка.
* [[Five Nights at Freddy's]] — многие аниматроники поименованы по названиям зверей, которых изображают. Лис-пират Фокси, курица Чика, Марионетка, балерина Баллора, лягушка Счастливая Лягушка, бегемот Мистер Гиппо, свинья Пигпатч, медведь Медведь Нэдд, слон Слон Орвилл, волчица Роксанна Вулф, аллигатор Монтгомери Гатор и двуликий Воспитатель Луна и Солнце.
* «[[Человеколось]]» (2017) и «[[Чёрная книга]]» (2021) от тех же авторов — в обеих играх присутствует гигантский паук Черань, что в переводе с коми-пермяцкого означает Паук. Впрочем, этот персонаж не был придуман создателями этих игр, а перекочевал в них прямиком из мифов.
* «[[Человеколось]]» (2017) и «[[Чёрная книга]]» (2021) от тех же авторов — в обеих играх присутствует гигантский паук Черань, что в переводе с коми-пермяцкого означает Паук. Впрочем, этот персонаж не был придуман создателями этих игр, а перекочевал в них прямиком из мифов.
* «[[CrossCode]]» (2018) — капитана грузового корабля M.S. Solar зовут Джет. Почему это наш троп? Потому что он использует [[джетпак|'''джет'''пак]]. А самому джетпаку капитан Джет [[Её зовут Вера|дал имя Бетти]].
* [[CrossCode]] (2018) — капитана грузового корабля M.S. Solar зовут Джет. Почему это наш троп? Потому что он использует [[джетпак|'''джет'''пак]]. А самому джетпаку капитан Джет [[Её зовут Вера|дал имя Бетти]].
** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик».
** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик».
* «[[Hades]]» (2018) — скелет по имени Скелли.
* [[Dungeon Fighters]] Online/Duel — практически все играбельные персонажи носят имена субклассов, в стиле которых и сражаются: Берсеркер, Грапплер, Хитман, Инквизитор и так далее. На наличие настоящих имён нет ни намёка.
** А вот [[Медузы (раса)|медуза]] Дуза к тропу, как ни странно, не относится, ибо её раса называется не медузами, а горгонами.
* [[Five Nights at Freddy's]] — многие аниматроники поименованы по названиям зверей, которых изображают. Лис-пират Фокси, курица Чика, Марионетка, лягушка Счастливая Лягушка, бегемот Мистер Гиппо, свинья Пигпатч, медведь Медведь Нэдд, слон Слон Орвилл, волчица Роксанна Вулф, аллигатор Монтгомери Гатор и двуликий Воспитатель Луна и Солнце.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 362: Строка 356:
* Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется.
* Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется.
* «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу.
* «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу.
* Лора Бочарова, «Моцарт» — намеренная игра с тропом: "Вы безупречны в каждом жесте, любимец Бога, Амадеус". Второе имя Моцарта, Амадеус (Амадей) как раз и означает в переводе с латыни "любимец Бога".


=== Прочее ===
=== Прочее ===
Строка 378: Строка 371:
* Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
* Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
*** Но это потому, что в этих языках считается, что она говорит «Зу-зу»
** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка.
** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка.
** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit».
** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit».
Строка 450: Строка 442:
** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау».
** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау».
* Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями.
* Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями.
** Не «царь» (Василевс), а «царственный» (Василий)
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало.
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало. Более того, их должность называлась Василевс.
* Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»); ЧСХ, столицу Горно-Алтайск оставили как была.
* Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»); ЧСХ, столицу Горно-Алтайск оставили как была.
* Югославская область Герцеговина (то есть герцогство).
* Югославская область Герцеговина (то есть герцогство).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!