Редактирование: Кошка по имени Нэко
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 152: | Строка 152: | ||
* Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman). | * Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman). | ||
** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество. | ** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество. | ||
* «Волк-викинг» (он же «Волк викингов», в оригинале «Vikingulven») (2022) — парнишка Йонас показывает своей новой однокласснице Тале, недавно переехавший в его город, интересные места. Когда она обращает его внимание на то, что здешняя бухта называется Бухта, он отвечает: «Я тебе больше скажу: пляж называется Пляжем, бухта — Бухтой. Странно, что живём не в городе Город». Тале относится к этому с пониманием, ведь её собаку зовут Пёс. | * «Волк-викинг» (он же «Волк викингов», в оригинале «Vikingulven») (2022) — парнишка Йонас показывает своей новой однокласснице Тале, недавно переехавший в его город, интересные места. Когда она обращает его внимание на то, что здешняя бухта называется Бухта, он отвечает: «Я тебе больше скажу: пляж называется Пляжем, бухта — Бухтой. Странно, что живём не в городе Город». Тале относится к этому с пониманием, ведь её собаку зовут Пёс. | ||
** [[Шутка-бумеранг|Гораздо позже]] Йонас устраивает Тале свидание на смотровой площадке и предлагает ей угадать, как называется это место. И таки да — Смотровая. | ** [[Шутка-бумеранг|Гораздо позже]] Йонас устраивает Тале свидание на смотровой площадке и предлагает ей угадать, как называется это место. И таки да — Смотровая. | ||
* «ДОВОД» — имя протагониста фильма можно узнать только из титров, поскольку в фильме оно не звучит, и напротив имени исполнителя главной роли Джона Девида Вашингтона написано {{spoiler|Протагонист.}} | |||
* «Мальчик, который рассказывал об оборотне» — аверсия: казалось бы, имя зловещей экономки в жутковатом особняке, при каждом упоминании которого вслух слышится волчий вой, просто обязано быть говорящим. Но нет, мадам Варколак, хоть и посвящена во все неаппетитные тайны долгой и мрачной истории противостояния вампиров и оборотней, всего лишь самый обычный человек. | * «Мальчик, который рассказывал об оборотне» — аверсия: казалось бы, имя зловещей экономки в жутковатом особняке, при каждом упоминании которого вслух слышится волчий вой, просто обязано быть говорящим. Но нет, мадам Варколак, хоть и посвящена во все неаппетитные тайны долгой и мрачной истории противостояния вампиров и оборотней, всего лишь самый обычный человек. | ||
Строка 194: | Строка 193: | ||
* «[[Кот в сапогах]]» (реж. Гарри Бардин, 1995 г.) — практически буквально: кот при первом знакомстве с Карабасовым так и представляется — «''My name'' is Cat». | * «[[Кот в сапогах]]» (реж. Гарри Бардин, 1995 г.) — практически буквально: кот при первом знакомстве с Карабасовым так и представляется — «''My name'' is Cat». | ||
* «[[Beauty and the Beast (Disney)|Красавица и чудовище]]» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь с именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл. | * «[[Beauty and the Beast (Disney)|Красавица и чудовище]]» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь с именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл. | ||
* [[Kung Fu Panda|Кунг-фу Панда]]: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха. | * [[Kung Fu Panda|Кунг-фу Панда]]: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха. | ||
** А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил). | ** А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил). | ||
Строка 267: | Строка 265: | ||
* [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка. | * [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка. | ||
** Иногда её зовут «Убийца». | ** Иногда её зовут «Убийца». | ||
==== Веб-комиксы ==== | ==== Веб-комиксы ==== | ||
Строка 297: | Строка 294: | ||
* [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило. | * [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило. | ||
* «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)… | * «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)… | ||
* «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп. | * «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп. | ||
* «[[Elf-san wa Yaserarenai|Эльф не может сидеть на диете]]» — [[Пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanthrope» — «райканасуропу». | * «[[Elf-san wa Yaserarenai|Эльф не может сидеть на диете]]» — [[Пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanthrope» — «райканасуропу». | ||
Строка 333: | Строка 329: | ||
* [[Thief]] — действие происходит в городе Город. | * [[Thief]] — действие происходит в городе Город. | ||
* Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи. | * Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи. | ||
* «[[Человеколось]]» (2017) и «[[Чёрная книга]]» (2021) от тех же авторов — в обеих играх присутствует гигантский паук Черань, что в переводе с коми-пермяцкого означает Паук. Впрочем, этот персонаж не был придуман создателями этих игр, а перекочевал в них прямиком из мифов. | * «[[Человеколось]]» (2017) и «[[Чёрная книга]]» (2021) от тех же авторов — в обеих играх присутствует гигантский паук Черань, что в переводе с коми-пермяцкого означает Паук. Впрочем, этот персонаж не был придуман создателями этих игр, а перекочевал в них прямиком из мифов. | ||
* | * [[CrossCode]] (2018) — капитана грузового корабля M.S. Solar зовут Джет. Почему это наш троп? Потому что он использует [[джетпак|'''джет'''пак]]. А самому джетпаку капитан Джет [[Её зовут Вера|дал имя Бетти]]. | ||
** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик». | ** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик». | ||
* | * [[Dungeon Fighters]] Online/Duel — практически все играбельные персонажи носят имена субклассов, в стиле которых и сражаются: Берсеркер, Грапплер, Хитман, Инквизитор и так далее. На наличие настоящих имён нет ни намёка. | ||
* | * [[Five Nights at Freddy's]] — многие аниматроники поименованы по названиям зверей, которых изображают. Лис-пират Фокси, курица Чика, Марионетка, лягушка Счастливая Лягушка, бегемот Мистер Гиппо, свинья Пигпатч, медведь Медведь Нэдд, слон Слон Орвилл, волчица Роксанна Вулф, аллигатор Монтгомери Гатор и двуликий Воспитатель Луна и Солнце. | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
Строка 362: | Строка 356: | ||
* Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется. | * Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется. | ||
* «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу. | * «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу. | ||
=== Прочее === | === Прочее === | ||
Строка 378: | Строка 371: | ||
* Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п. | * Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п. | ||
** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов. | ** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов. | ||
** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка. | ** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка. | ||
** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit». | ** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit». | ||
Строка 450: | Строка 442: | ||
** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау». | ** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау». | ||
* Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями. | * Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями. | ||
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало. | |||
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало | |||
* Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»); ЧСХ, столицу Горно-Алтайск оставили как была. | * Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»); ЧСХ, столицу Горно-Алтайск оставили как была. | ||
* Югославская область Герцеговина (то есть герцогство). | * Югославская область Герцеговина (то есть герцогство). |