Редактирование: Кошка по имени Нэко

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 19: Строка 19:
** Сам Бог в принципе тоже подходит. Точнее, имя у него есть, но его [[Тот, кого нельзя называть|так усердно не поминали всуе]], что почти забыли, а поскольку величать богом кого-то ещё тоже нельзя, выход был очевиден.
** Сам Бог в принципе тоже подходит. Точнее, имя у него есть, но его [[Тот, кого нельзя называть|так усердно не поминали всуе]], что почти забыли, а поскольку величать богом кого-то ещё тоже нельзя, выход был очевиден.
* В народных сказках и их авторских переработках зачастую роль имен для животных играют их названия, написанные с большой буквы.
* В народных сказках и их авторских переработках зачастую роль имен для животных играют их названия, написанные с большой буквы.
** В русских сказках, к примеру, просто Заяц, Волк, а также медведь с именем-отчеством Михайло Иваныч (или Потапыч), и просто Лиса, но по отчеству — Патрикеевна.
* Анекдот: «Рядовой, как фамилия ?» — «Ба… Ба… Ба… Бабахин !» — «Выдайте ему пулемёт !»
* Анекдот: «Рядовой, как фамилия?» — «Ба… Ба… Ба… Бабахин!» — «Выдайте ему пулемёт!»


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
Строка 28: Строка 27:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* [[Слово Божие|Со слов]] [[Фанская кличка|ВБП]] Ольги Громыко: при работе над текстом название вампирского государства Догева образовалось от сокращения «До(лина), г(д)е ва(мпиры)» и успешно прижилось.
* [[Слово Божие|Со слов]] [[Фанская кличка|ВБП]] Ольги Громыко: при работе над текстом название вампирского государства Догева образовалось от сокращения «До(лина), г(д)е ва(мпиры)» и успешно прижилось.
* В. [[Крапивинские мальчики|Крапивин]], «Ковёр-самолёт». Дети привязались к собаке, но не знают её клички, поэтому называют просто Собакой. Так и написали над могилой, когда она умерла: «Здесь похоронена Собака…».
* В. [[Крапивинские мальчики|Крапивин]], «Ковёр-самолёт». Дети привязались к собаке, но не знают её клички, поэтому называют просто Собакой. Так и написали над могилой, когда она умерла: «Здесь похоронена Собака…».
Строка 34: Строка 33:
* М. Семёнова, «Ведун» — Лас назвал своих сыновей Первак, Другак и Третьяк. Лишь младшего назвали Мстишей, жена уговорила уважить её отца.
* М. Семёнова, «Ведун» — Лас назвал своих сыновей Первак, Другак и Третьяк. Лишь младшего назвали Мстишей, жена уговорила уважить её отца.
** Это вполне реальные и достаточно распространённые древнерусские имена.
** Это вполне реальные и достаточно распространённые древнерусские имена.
** Древнеримские Квинт и Секст соглашаются с предыдущим комментатором.
** Древнеримские Квинт и Секст соглашаются с предыдущим комментатором
** А японские Таро, Дзиро, Сабуро, Сиро, Горо и Рокуро (буквально «первый сын», «второй» и так далее) — уж и подавно.
* Нелетучий Мыш у нее же, питомец Волкодава (или, скорее, верный друг и соратник!) — самец пещерной летучей мыши, из-за травмы крыла в первой книге не летает.
* Г. Николаев, «Восприимчивый» — игра с тропом уровня «педаль в нижние магматические слои». Главгерой превращается в то, чем его называют — поэтому, когда таки удалось превратиться в человека, взял себе фамилию «Человеков».
* Г. Николаев, «Восприимчивый» — игра с тропом уровня «педаль в нижние магматические слои». Главгерой превращается в то, чем его называют — поэтому, когда таки удалось превратиться в человека, взял себе фамилию «Человеков».
** Евгений Филенко, «Этимовирус» — похожий пример. Страшная болезнь заставляет людей превращаться в то, от чего произошли их фамилии. Персонаж по фамилии Зеленин всего лишь зеленеет. Но что стало с теми, у кого фамилии Собакин, Дыркин или Плевако?
** Евгения Филенко, «Этимовирус» — похожий пример. Страшная болезнь заставляет людей превращаться в то, от чего произошли их фамилии. Персонаж по фамилии Зеленин всего лишь зеленеет. Но что стало с теми, у кого фамилии Собакин, Дыркин или Плевако?
* «[[Дети против волшебников]]» — старец Геронда. Самое пахомистое в этом то, что слово «геронда» в переводе с греческого значит не просто «старец», но ещё и в звательной форме этого слова — примерно как наше «старче».
* «[[Дети против волшебников]]» — старец Геронда. Самое пахомистое в этом то, что слово «геронда» в переводе с греческого значит не просто «старец», но ещё и в звательной форме этого слова — примерно как наше «старче».
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.
** Само слово burattino означает «деревянная кукла-марионетка» (собственно, название оригинальной сказки Коллоди, выходившей в итальянском детском журнале в 1881—1882 годах — «{{перевод|La storia di un burattino|История одной деревянной куклы}}»), а точнее — конкретное амплуа комедии дель арте, перешедшее и в кукольный театр. Аналогично Пьеро и Арлекин — тоже одновременно и имена, и стандартные амплуа персонажей традиционного [[театр]]а, а также марионетки для кукольного его варианта.
** Само слово burattino означает «деревянная кукла-марионетка» (собственно, название оригинальной сказки Коллоди, выходившей в итальянском детском журнале в 1881—1882 годах — «{{перевод|La storia di un burattino|История одной деревянной куклы}}»), а точнее — конкретное амплуа комедии дель арте, перешедшее и в кукольный театр. Аналогично Пьеро и Арлекин — тоже одновременно и имена, и стандартные амплуа персонажей традиционного [[театр]]а, а также марионетки для кукольного его варианта.
* «КОАПП» Майлена Константиновского — бо́льшая часть персонажей. Есть и исключения, когда речь идёт об нескольких героях одного вида. К примеру, у самки девятипоясного броненосца по имени (уж кто бы подумал!) Броненосиха, 8 сыновей — не тёзки: Кутя, Мутя, Тютя, Бутя, Нутя, Гутя, Дутя и… [[Поджог, убийство и переход на красный свет|Александр]]. А вот средь главных героев под троп попадают все. В [[Педаль в пол|том числе]] наименее комичный из них — [[Человеко-звериный сеттинг|Человек]].
* «КОАПП» Майлена Константиновского — бо́льшая часть персонажей. Есть и исключения, когда речь идёт об нескольких героях одного вида. К примеру, у самки девятипоясного броненосца по имени (уж кто бы подумал!) Броненосиха, 8 сыновей — не тёзки: Кутя, Мутя, Тютя, Бутя, Нутя, Гутя, Дутя и… [[Поджог, убийство и переход на красный свет|Александр]]. А вот средь главных героев под троп попадают все. В [[Педаль в пол|том числе]] наименее комичный из них — [[Человеко-звериный сеттинг|Человек]].
* Ник Перумов, «[[Кольцо Тьмы]]» — гном по имени Наугрим. По-эльфийски это имя означает не «гном», а «гномы». Видимо, Перумов забыл или не знал, что это множественное число. Очевидно, он привык к манере некоторых переводчиков передавать naugrim как наугримЫ, отчего в единственном числе по-русски получается «один наугрим». Правильно: naug — гном, naugrim — гномы.
* Ник Перумов, «[[Кольцо Тьмы]]» — гном по имени Наугрим. По-эльфийски это имя означает не «гном», а «гномы». Видимо, Перумов забыл или не знал, что это множественное число. Очевидно, он привык к манере некоторых переводчиков передавать naugrim как наугримЫ, отчего в единственном числе по-русски получается «один наугрим». Правильно: naug — гном, naugrim — гномы.
Строка 55: Строка 52:
{{Q|noanon=1|Пишут вам горожане одной деревни. <…> У нашей деревни даже названия не было. Проезжавшие мимо нас по дороге с удивлением восклицали: «Смотрите, какая деревня за елкой спряталась!». Вот так наша деревня и называлась — «Деревня». И даже на дороге табличка была вывешена: «Деревня», с большой буквы. Чтобы понятно было, что название. <…> Однако с гордостью докладываем, что недавно наша Деревня стала городом. Мы все за это дружно проголосовали на нашем первом городском съезде, который раньше назывался «деревенской сходкой». Названия городу, правда, не придумали, поэтому назвали его просто «Город».}}
{{Q|noanon=1|Пишут вам горожане одной деревни. <…> У нашей деревни даже названия не было. Проезжавшие мимо нас по дороге с удивлением восклицали: «Смотрите, какая деревня за елкой спряталась!». Вот так наша деревня и называлась — «Деревня». И даже на дороге табличка была вывешена: «Деревня», с большой буквы. Чтобы понятно было, что название. <…> Однако с гордостью докладываем, что недавно наша Деревня стала городом. Мы все за это дружно проголосовали на нашем первом городском съезде, который раньше назывался «деревенской сходкой». Названия городу, правда, не придумали, поэтому назвали его просто «Город».}}
** В одном из выступлений [[педаль в пол|педаль продавлена в пол]]: жители собираются создать свою независимую республику. Название нетрудно угадать.
** В одном из выступлений [[педаль в пол|педаль продавлена в пол]]: жители собираются создать свою независимую республику. Название нетрудно угадать.
* В ранних книгах А. А. Бушкова о Свароге появлялся очень удачно и сильно выписанный женский персонаж — железная леди по прозвищу Старая Матушка (для недоброжелателей — Старая Гадюка), бывшая правящая королева Снольдера, затем королева-мать и наконец наместница Трёх Королевств. Поначалу автор не сообщил читателю, как её имя. И только из тринадцатой книги мы узнаём, что наречена она Киралиной. Это выглядит обычным производным от частого женского имени Кира (Cyra, Kyra, Kira, Keira) и традиционного окончания -лина (как в «Эммелина» или «Jacqueline»)… А для знающих венгерский — вдобавок билингвальный бонус: királyné по-венгерски «королева», правда читатется всё же как "кирайнэ".
* [[Генри Лайон Олди|Г. Л. Олди]], «Путь меча» — многие ([[Зигзаг|хотя и не все]]) [[Одушевлённое оружие|разумные клинки]] носят в качестве имени название соответствующей разновидности оружия.
* [[Генри Лайон Олди|Г. Л. Олди]], «Путь меча» — многие ([[Зигзаг|хотя и не все]]) [[Одушевлённое оружие|разумные клинки]] носят в качестве имени название соответствующей разновидности оружия.
* «Резервация 2051» Сурена Цормудяна — [[смеха ради]]. Герои останавливаются на ночь в деревне при дороге и устраиваются в постоялый двор «Постоялый двор». На ужин они идут в харчевню «Харчевня». Поражённый такой креативностью Артём Полукров высказывает предположение, что и деревня называется Деревня. Ан нет, она называется Дорога!
* «Резервация 2051» Сурена Цормудяна — [[смеха ради]]. Герои останавливаются на ночь в деревне при дороге и устраиваются в постоялый двор «Постоялый двор». На ужин они идут в харчевню «Харчевня». Поражённый такой креативностью Артём Полукров высказывает предположение, что и деревня называется Деревня. Ан нет, она называется Дорога!
Строка 68: Строка 64:
* А. Зарецкий и А. Труханов, произведения (в том числе и комиксы) про проф. Фортрана, в частности «Энциклопедии профессора Фортрана» (как приложение к сказке, так и дополненная самостоятельная книга). [[червие|Гусеница]] Гусеница и воробей Воробей.
* А. Зарецкий и А. Труханов, произведения (в том числе и комиксы) про проф. Фортрана, в частности «Энциклопедии профессора Фортрана» (как приложение к сказке, так и дополненная самостоятельная книга). [[червие|Гусеница]] Гусеница и воробей Воробей.
** Что характерно, кота там зовут Икс, а не Кот.
** Что характерно, кота там зовут Икс, а не Кот.
* А. Больных, «Снежные волки» — субверсия: всю заглавную стаю зовут «Сноу +чего-нибудь устрашающее».


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* Пауль Уайт, рассказы о животных джунглей. Носорог Фару (в переводе с суахили «носорог»), жираф Твига и т. д.
* Пауль Уайт, рассказы о животных джунглей. Носорог Фару (в переводе с суахили «носорог»), жираф Твига и т. д.
* Терри Пратчетт и [[Нил Гейман]], «[[Благие знамения]]» — добрый [[антихрист]] Адам назвал положенную ему по должности адскую гончую просто Псом (Dog). Что отдельно интересно, учитывая, что адская гончая принимает облик и характер в соответствии с ожиданиями своего хозяина и, в первую очередь, в соответствии с данным ей именем.
* Терри Пратчетт и [[Нил Гейман]], «[[Благие знамения]]» — добрый [[антихрист]] Адам назвал положенную ему по должности адскую гончую просто Псом (Dog). Что отдельно интересно, учитывая, что адская гончая принимает облик и характер в соответствии с ожиданиями своего хозяина и, в первую очередь, в соответствии с данным ей именем.
Строка 77: Строка 72:
** Субверсия — сына Выдры и коня, которого запрягли в повозку Жаба, зовут не Выдрёнок и Конь, а Портли («тучный») и Сирил Крутобокий.
** Субверсия — сына Выдры и коня, которого запрягли в повозку Жаба, зовут не Выдрёнок и Конь, а Портли («тучный») и Сирил Крутобокий.
* О’Донохью, «Ветеринар для единорога» — игра с тропом. Грифон по имени Грифон, который он сам требовал, чтобы его так называли. Лишь сильно позже окольными путями выяснилось его настоящее имя — {{spoiler|Астуриэль}}.
* О’Донохью, «Ветеринар для единорога» — игра с тропом. Грифон по имени Грифон, который он сам требовал, чтобы его так называли. Лишь сильно позже окольными путями выяснилось его настоящее имя — {{spoiler|Астуриэль}}.
* Алан Милн, «[[Винни-Пух]]» — кролик по имени Кролик. Тигр по имени Тигра (в оригинале «Ti'''gg'''er» — тоже слегка изменённое изначальное слово). Сова по имени Сова (то есть, конечно, Сыч, ведь у Милна [[Транссексуал in translation|персонаж мужской]]). Семейство кенгуру: мама Кенга и сын крошка Ру. Ослик Иа-Иа (в оригинале «Eeyore», что можно перевести и как выкрик осла, и как «ушастый»). Пятачок в оригинале зовётся «Piglet», что можно перевести как «хрюшка», «свинка» или просто как «поросёнок» (Заходер подсвечивает: Иа в его пересказе к Пятачку именно так и обращается). Короче, кроме Пуха, тут игрушек с собственными именами нет!
* Алан Милн, «[[Винни-Пух]]» — кролик по имени Кролик. Тигр по имени Тигра (в оригинале «Ti'''gg'''er» — тоже слегка изменённое изначальное слово). Сова по имени Сова (то есть, конечно, Филин, ведь у Милна [[Транссексуал in translation|персонаж мужской]]). Семейство кенгуру: мама Кенга и сын крошка Ру. Ослик Иа-Иа (в оригинале «Eeyore», что можно перевести и как выкрик осла, и как «ушастый»). Пятачок в оригинале зовётся «Piglet», что можно перевести как «хрюшка», «свинка» или просто как «поросёнок» (Заходер подсвечивает: Иа в его пересказе к Пятачку именно так и обращается). Короче, кроме Пуха, тут игрушек с собственными именами нет!
** Единственный названный из Родственников и Друзей Кролика — насекомое Сашка Букашка (в оригинале ''Alexander Beetle'').
** Единственный названный из Родственников и Друзей Кролика — насекомое Сашка Букашка (в оригинале Alexander Beetle).
* «[[Arda/The Lord of the Rings|Властелин колец]]» — Шир, который переводится с английского, как «удел» или «графство». Земли были пожалованы хоббитам князьями Арнора, а хоббиты народ практичный и ничего изобретать не стали.
* «[[Arda/The Lord of the Rings|Властелин колец]]» — Шир, который переводится с английского, как «удел» или «графство». Земли были пожалованы хоббитам князьями Арнора, а хоббиты народ практичный и ничего изобретать не стали.
** Там же — король Теоден: «þéoden» по-древнеанглийски — «король», «правитель» (буква «þ» в древнеанглийском означала тот же звук, что и современное «th»).
** Там же — король Теоден: «þéoden» по-древнеанглийски — «король», «правитель» (буква «þ» в древнеанглийском означала тот же звук, что и современное «th»).
Строка 97: Строка 92:
** И крыса Чучундра. На самом деле никакая не крыса, а землеройка-белозубка. Но индийцы действительно зовут этих зверьков чучундерами.
** И крыса Чучундра. На самом деле никакая не крыса, а землеройка-белозубка. Но индийцы действительно зовут этих зверьков чучундерами.
** «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — змею Волдеморта [[Отсылка|тоже]] зовут Нагайна.
** «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — змею Волдеморта [[Отсылка|тоже]] зовут Нагайна.
*** Неудивительно. Том Реддл вырос в мире британских магглов, он 1927 года рождения, более чем на полвека старше Гарри Поттера (рождённого летом 1980 года). Там и в те годы Киплинг был более чем общеизвестен и популярен, так что Реддл просто позаимствовал имя из хорошо известной ему в детстве книги.
*** Неудивительно. Том Реддл вырос в мире британских магглов, он 1927 года рождения, более чем на полвека старше Гарри Поттера (рождённого летом 1980 года). Там и в те годы Киплинг был более чем общеизвестен и популярен, так что Реддл просто позаимствовал имя из хорошо известной ему в детстве книги.
**** Не факт, что позаимствовал. По-английски эти имена пишутся различно: у Киплинга — Nagaina, у Роулинг — Nagini. Второе в санскрите (а вслед за ним и в английском) означает либо женщину из народа нагов (полулюдей-полузмей), либо просто самку королевской кобры. Впрочем, вполне возможно, что во времена Киплинга это слово писалось именно как Nagaina; но тогда Реддл «адаптировал» его под современную норму.
**** Не факт, что позаимствовал. По-английски эти имена пишутся различно: у Киплинга — Nagaina, у Роулинг — Nagini. Второе в санскрите (а вслед за ним и в английском) означает либо женщину из народа нагов (полулюдей-полузмей), либо просто самку королевской кобры. Впрочем, вполне возможно, что во времена Киплинга это слово писалось именно как Nagaina; но тогда Реддл «адаптировал» его под современную норму.
**** Самое забавное, что в современном английском Nagaina означает вовсе не кобру, а [[wikipedia:Nagaina|совсем другую змею]] — но её назвали в честь киплинговской героини.
**** Самое забавное, что в современном английском Nagaina означает вовсе не кобру, а [[wikipedia:Nagaina|совсем другую змею]] — но её назвали в честь киплинговской героини.
Строка 113: Строка 108:
* [[Джанни Родари]], «Приключения Чиполлино» — все «растительные» персонажи носят имена, совпадающие с «родовыми» названиями овощей или фруктов. Соответственно у графинь Вишен [[одинаковые имена]], в остальных немногих случаях имена родственников отличаются суффиксами. Педаль в пол — сам главный герой, его отец и многочисленные [[Похожие семейные имена|братья и сёстры]], чьи имена представляют собой слово «лук» (''cipolla'') с различными реальными суффиксами.
* [[Джанни Родари]], «Приключения Чиполлино» — все «растительные» персонажи носят имена, совпадающие с «родовыми» названиями овощей или фруктов. Соответственно у графинь Вишен [[одинаковые имена]], в остальных немногих случаях имена родственников отличаются суффиксами. Педаль в пол — сам главный герой, его отец и многочисленные [[Похожие семейные имена|братья и сёстры]], чьи имена представляют собой слово «лук» (''cipolla'') с различными реальными суффиксами.
** В [[Канонический переводчик|каноническом русском переводе]] Потаповой-Маршака из каких-то малопонятных соображений имена семейства Чиполлоне оставлены без перевода, в отличие от остальных персонажей, что сломало единую систему. Видимо, у переводчиков мозги закипели переводить имена всей этой семейки. В украинском советском переводе Анатолия Ильичевского [[с прикрученным фитильком]]: протагониста зовут ''Цибуліно'', что, с одной стороны, является искусственным объединением украинского слова «цибуля» (лук) с итальянским суффиксом, с другой — созвучно слову «цибулина» (луковица).
** В [[Канонический переводчик|каноническом русском переводе]] Потаповой-Маршака из каких-то малопонятных соображений имена семейства Чиполлоне оставлены без перевода, в отличие от остальных персонажей, что сломало единую систему. Видимо, у переводчиков мозги закипели переводить имена всей этой семейки. В украинском советском переводе Анатолия Ильичевского [[с прикрученным фитильком]]: протагониста зовут ''Цибуліно'', что, с одной стороны, является искусственным объединением украинского слова «цибуля» (лук) с итальянским суффиксом, с другой — созвучно слову «цибулина» (луковица).
* Джоэль Харрис, «[[Uncle Remus|Сказки дядюшки Римуса]]» — Братец Кролик, Братец Лис и так далее. Исключение — Матушка Мидоуз (''Miss Meadows'') и её спутницы. Предполагается, что это люди.
* Джоэль Харрис, «[[Uncle Remus|Сказки дядюшки Римуса]]» — Братец Кролик, Братец Лис и так далее. Исключение — Матушка Мидоуз (Miss Meadows) и её спутницы. Предполагается, что это люди.
* Филип Рив, «[[Хроники хищных городов|Смертные машины]]» — волк-питомец Кэтрин Валентайн зовётся Собакой. Ей было пять лет, и она просто не знала о волках, когда её отец принёс щенка. [[Субверсия]]?
* Филип Рив, «Смертные машины» — волк-питомец Кэтрин Валентайн зовётся Собакой. Ей было пять лет, и она просто не знала о волках, когда её отец принёс щенка. [[Субверсия]]?
* Сэнди Митчелл, «Смерть или слава» из цикла «Кайафас Каин». Вокс-оператора (радиста, в русской терминологии) зовут Маркони. Гульельмо Маркони — итальянский радиотехник.
* Сэнди Митчелл, «Смерть или слава» из цикла «Кайафас Каин». Вокс-оператора (радиста, в русской терминологии) зовут Маркони. Гульельмо Маркони — итальянский радиотехник.
* Даниэль Пеннак, детская книга «Собака Пёс».
* Даниэль Пеннак, детская книга «Собака Пёс».
* Явление было выстебано Сапковским в его «Советах для авторов, пишущих фэнтези». «Правило первое: обучиться иностранным языкам. Знание хотя бы основ таковых чрезвычайно полезно при написании фэнтези, ибо оно оберегает от совершения ономастических ляпсусов и комичных промашек, таких, например, как Острова Айленд (Острова Острова); гора Берг (гора Гора); собака Хунд (собака Собака); сестры Систерс (сестры Сестры); город Булонь-сюр-Мерде (Булонь-на-Дерьме); идальго Ихо да Пута (Ихо де Шлюха)<ref>Вообще-то „сын шлюхи“, что-то вроде отечественного „сукин сын“</ref>; граф де Комт (граф де Граф), кавалер де Шевалье (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе ам Зее (барон фон унд цу Кошачье дерьмо на Море<ref>Вообще-то на озере. Это имя Сапковский позаимствовал из юморески Юлина Тувима.</ref>); римский центурион Коитус Интеррупс (центурион Прерванное Соитие или герцогиня Эльвира Олвейс-Памперс Вош энд Гоу».
* Явление было выстебано Сапковским в его «Советах для авторов, пишущих фэнтези». «Правило первое: обучиться иностранным языкам. Знание хотя бы основ таковых чрезвычайно полезно при написании фэнтези, ибо оно оберегает от совершения ономастических ляпсусов и комичных промашек, таких, например, как Острова Айленд (Острова Острова); гора Берг (гора Гора); собака Хунд (собака Собака); сестры Систерс (сестры Сестры); город Булонь-сюр-Мерде (Булонь-на-Дерьме); идальго Ихо да Пута (Ихо де Шлюха)<ref>Вообще-то „сын шлюхи“, что-то вроде отечественного „сукин сын“</ref>; граф де Комт (граф де Граф), кавалер де Шевалье (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе ам Зее (барон фон унд цу Кошачье дерьмо на Море<ref>Вообще-то на озере. Это имя Сапковский позаимствовал из юморески Юлина Тувима.</ref>); римский центурион Коитус Интеррупс (центурион Прерванное Соитие или герцогиня Эльвира Олвейс-Памперс Вош энд Гоу».
** Переводил тоже [[надмозг|кто-то не шибко знающий иностранные языки]]: Ихо [[я пишусь через «Э»|де]] Пута по-испански — это буквально «сын шлюхи». Да и merde произносится [мерде], только если находится в составе чисто русскоязычной шутки («наступил в какое-то мерде»), это транскрипционный эрратив типа «кулхацкер». Правильно оно произносится [мерд].
** Переводил тоже [[надмозг|кто-то не шибко знающий иностранные языки]]: Ихо да Пута по-испански — это буквально «сын шлюхи». Да и merde произносится [мерде], только если находится в составе чисто русскоязычной шутки («наступил в какое-то мерде»), это транскрипционный эрратив типа «кулхацкер». Правильно оно произносится [мерд].
*** Вайсброт это переводил. В той же статье (или другой статье того же сборника, автор правки не помнит точно) он перевёл отсылающую к «[[Highlander|Горцу]]» фразу «It’s a kind of magic» как «Это дитя магии». По ходу пбесы, покойник просто не знал никаких иностранных языков, кроме польского.
*** Вайсброт это переводил. В той же статье (или другой статье того же сборника, автор правки не помнит точно) он перевёл отсылающую к «[[Highlander|Горцу]]» фразу «It’s a kind of magic» как «Это дитя магии». Видимо, он не знает никаких иностранных языков кроме польского.
* В «[[Тарзан]]е» тот же сквозной принцип, что у Киплинга, но используется не реальный язык, а [[конланг]] — «язык джунглей». Лев Нума — это попросту «лев Лев»; львица Сабор — «львица Львица»; пантера Шита — «пантера Пантера»; слон Тантор — «слон Слон». Точно так же Бара — Олень, Болгани — Горилла, Буто — Носорог, Ваппи — Антилопа, Гимла — Крокодил, Данго — Гиена, [[Билингвальный бонус|Капра]] — Козёл, Ману — Мартышка, Низа — Рыба, Пакко — Зебра, [[Нет, не тот|Ска]] — Гриф, Торго — Бизон, Хиста — Змея, Хорта — Кабан, и т. п.
* В «[[Тарзан]]е» тот же сквозной принцип, что у Киплинга, но используется не реальный язык, а [[конланг]] — «язык джунглей». Лев Нума — это попросту «лев Лев»; львица Сабор — «львица Львица»; пантера Шита — «пантера Пантера»; слон Тантор — «слон Слон». Точно так же Бара — Олень, Болгани — Горилла, Буто — Носорог, Ваппи — Антилопа, Гимла — Крокодил, Данго — Гиена, [[Билингвальный бонус|Капра]] — Козёл, Ману — Мартышка, Низа — Рыба, Пакко — Зебра, [[Нет, не тот|Ска]] — Гриф, Торго — Бизон, Хиста — Змея, Хорта — Кабан, и т. п.
* «Уловка-22» — майор с именем Майор, средним именем Майор и фамилией Майор. В майоры его произвели благодаря имени (и ошибке автоматической картотеки — видимо, одно из его имён случайно попало в поле «Звание»), по той же причине его не повысят и не понизят в звании: начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
* «Уловка-22» — майор с именем Майор, средним именем Майор и фамилией Майор. В майоры его произвели благодаря имени (и ошибке автоматической картотеки — видимо, одно из его имён случайно попало в поле «Звание»), по той же причине его не повысят и не понизят в звании: начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
Строка 128: Строка 123:
* Джош Малерман, рассказ «Дом головы» — шестилетняя главная героиня дала игрушечной собаке кличку Дейн после того, как узнала, что её порода — датский дог.
* Джош Малерман, рассказ «Дом головы» — шестилетняя главная героиня дала игрушечной собаке кличку Дейн после того, как узнала, что её порода — датский дог.


==== [[Сетевая литература|Сетевая]] ====
==== Сетевая ====
* В «Мече добра» Юдковски имя героя-избранного — Хиро. Правда, по-английски это пишется иначе (Hirou, а не Hero), но звучит явно так же.
* В «Мече добра» Юдковски имя героя-избранного — Хиро. Правда, по-английски это пишется иначе (Hirou, а не Hero), но звучит явно так же.
** Вероятно, в этническом отношении персонаж — японец (там это обычное имя).
** Вероятно, в этническом отношении персонаж — японец (там это обычное имя).
Строка 135: Строка 130:
* «[[Mad Max|Безумный Макс 2]]» — собака по имени Пёс.
* «[[Mad Max|Безумный Макс 2]]» — собака по имени Пёс.
* «[[Борат]] 2» — дочку Бората Сагдиева зовут Тутар. По-фински «tytär» (произносится, правда, правильно «тютяр») — это и значит «дочь».
* «[[Борат]] 2» — дочку Бората Сагдиева зовут Тутар. По-фински «tytär» (произносится, правда, правильно «тютяр») — это и значит «дочь».
* «Главный герой» — Парень по имени Парень, его приятель по имени Приятель: «Я иногда здесь бываю со своим приятелем Приятелем», и в общем все NPC из Free City{{Spoiler|, которые в итоге [[ИИ тоже люди|осознали себя как личности]], но имена у них всё-равно остались прежние}}.
* «Главный герой» — Парень по имени Парень, его приятель, по имени Приятель: «Я иногда здесь бываю со своим приятелем Приятелем», и в общем все NPC из Free City{{Spoiler|, которые в итоге [[ИИ тоже люди|осознали себя как личности]], но имена у них всё-равно остались прежние}}.
* Обыграно в романтическом «Завтраке у Тиффани» с Одри Хепбёрн: [[То ли девочка, а то ли виденье|главная героиня]] нарочно зовёт свою кошку просто Кошкой, поскольку дать имя в её представлении — значит взять на себя ответственность за это существо, а к такому она не готова. {{spoiler|В финале таки даёт — как символ того, что решила начать новую жизнь.}}.
* Обыграно в романтическом «Завтраке у Тиффани» с Одри Хепбёрн: [[То ли девочка, а то ли виденье|главная героиня]] нарочно зовёт свою кошку просто Кошкой, поскольку дать имя в её представлении — значит взять на себя ответственность за это существо, а к такому она не готова. {{spoiler|В финале таки даёт — как символ того, что решила начать новую жизнь.}}.
* «Запасной игрок»: внутримировой пример. Артист Светланов, готовясь к роли старика, вживается в роль, в течение половины путешествия играя дедушку по фамилии Дедушкин (при этом некоторые считают, что это на самом деле профессор Бабушкин).
* «Запасной игрок»: внутримировой пример. Артист Светланов, готовясь к роли старика, вживается в роль, в течение половины путешествия играя дедушку по фамилии Дедушкин (при этом некоторые считают, что это на самом деле профессор Бабушкин).
Строка 152: Строка 147:
* Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman).
* Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman).
** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество.
** Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество.
* «Волк-полицейский» (2014) — полицейского, который сделался [[Шкала опасности оборотней/Кино#«Волк-полицейский» (2014—2017)|заглавным оборотнем]], зовут Лу Гару (Lou Garou). Это созвучно с «лугару» (Loup-garou) — оборотнем из луизианского фольклора.
** В сиквеле «Ещё один волк-полицейский» (2017) к вервольфу Лу Гару присоединяется <s>ещё один волк-полицейский</s> [[Кошколюди|веркошка]] по имени Кэт.
* «Волк-викинг» (он же «Волк викингов», в оригинале «Vikingulven») (2022) — парнишка Йонас показывает своей новой однокласснице Тале, недавно переехавший в его город, интересные места. Когда она обращает его внимание на то, что здешняя бухта называется Бухта, он отвечает: «Я тебе больше скажу: пляж называется Пляжем, бухта — Бухтой. Странно, что живём не в городе Город». Тале относится к этому с пониманием, ведь её собаку зовут Пёс.
** [[Шутка-бумеранг|Гораздо позже]] Йонас устраивает Тале свидание на смотровой площадке и предлагает ей угадать, как называется это место. И таки да — Смотровая.
* «Мальчик, который рассказывал об оборотне» — аверсия: казалось бы, имя зловещей экономки в жутковатом особняке, при каждом упоминании которого вслух слышится волчий вой, просто обязано быть говорящим. Но нет, мадам Варколак, хоть и посвящена во все неаппетитные тайны долгой и мрачной истории противостояния вампиров и оборотней, всего лишь самый обычный человек.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 164: Строка 154:
* «Клиника» — у Уборщика, конечно, есть имя и фамилия, но до самой последней серии они никому неизвестны (причём, сам Уборщик постарался, чтобы его имя пропало из личного дела) и весь сериал его называют только Уборщиком.
* «Клиника» — у Уборщика, конечно, есть имя и фамилия, но до самой последней серии они никому неизвестны (причём, сам Уборщик постарался, чтобы его имя пропало из личного дела) и весь сериал его называют только Уборщиком.
** Они так и остались не известными — разным людям он называется разными именами.
** Они так и остались не известными — разным людям он называется разными именами.
** У него же появляется девушка, которую зовут… Правильно, Девушка.
* «[[Columbo|Коломбо]]» — пса лейтенанта Коломбо зовут Пёс. Коломбо даже объясняет, почему: «Я хотел посмотреть, что он будет делать, а он только ест, спит, мочит ковры и грызёт мои тапки».
* «[[Columbo|Коломбо]]» — пса лейтенанта Коломбо зовут Пёс. Коломбо даже объясняет, почему: «Я хотел посмотреть, что он будет делать, а он только ест, спит, мочит ковры и грызёт мои тапки».
* «[[Once Upon A Time|Однажды в сказке]]» — королева по имени Реджина. Для неё титул — [[Красный барон|второе имя]].
* «[[Once Upon A Time|Однажды в сказке]]» — королева по имени Реджина. Для неё титул — [[Красный барон|второе имя]].
Строка 172: Строка 161:
* «Стрела» — русская мафия под названием «The Bratva».
* «Стрела» — русская мафия под названием «The Bratva».
* «Тайны следствия» — кот майора Кораблёва по имени Кот.
* «Тайны следствия» — кот майора Кораблёва по имени Кот.
* «[[Парки и зоны отдыха]]» — в седьмом сезоне Рон назвал свою фирму «VERY GOOD developing and building company».
* «[[Parks and Recreation]]» — в седьмом сезоне Рон назвал свою фирму «VERY GOOD developing and building company».
* «[[Ходячие мертвецы]]» — в девятом сезоне Дэрил обзавёлся псом по кличке Пёс.
* [[Walking Dead]] — в девятом сезоне Дэрил обзавёлся псом по кличке Пёс.
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) — пополам с [[Не умеет давать имена]]: вампиры обожают придумывать себе устрашающие пафосные прозвища вроде Безжалостный, Ужасающий, Кровожадный и Королева Нежити. А в 7 серии 1 сезона главгерои встречают вампира по имени Гарретт Вампир.
** 5 сезон, 10 серия. Надия выведала и Дерека интересующую её информацию, замаскировавшись под следовательницу по имени детектив Полисмен.


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 181: Строка 168:
* «Masked Singer» — знаменитости, выступающие под масками, носят названия своих персонажей (Скелет, Попугай, Викинг… Можно перечислять ооочень долго. Вдобавок в каких-то странах образы позаимствованы, а в каких-то — придумываются свои варианты). Учитывая, в скольких странах этот проект был реализован, причем не один сезон — [[Педаль в пол|Педаль в самое недро]].
* «Masked Singer» — знаменитости, выступающие под масками, носят названия своих персонажей (Скелет, Попугай, Викинг… Можно перечислять ооочень долго. Вдобавок в каких-то странах образы позаимствованы, а в каких-то — придумываются свои варианты). Учитывая, в скольких странах этот проект был реализован, причем не один сезон — [[Педаль в пол|Педаль в самое недро]].


=== [[Мультфильм]]ы ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* Багз Банни, Даффи Дак и прочие персонажи мультиков «Уорнер Бразерс».
* Багз Банни, Даффи Дак и прочие персонажи мультиков «Уорнер Бразерс».
* [[Mickey Mouse|Микки Маус]], чья фамилия дословно означает Мышь.
* [[Mickey Mouse|Микки Маус]], чья фамилия дословно означает Мышь.
** Сюда же и многие другие диснеевские персонажи с аналогичными фамилиями вроде Дональд Дак (Дональд Утка) и Скрудж МакДак (Скряга из клана «Сыновья Утки»), [[Король-Лев|Лев Симба]] (Симба — лев на суахили).
** Сюда же и многие другие диснеевские персонажи с аналогичными фамилиями вроде Дональд Дак (Дональд Утка) и Скрудж МакДак (Скряга из клана «Сыновья Утки»), [[Король-Лев|Лев Симба]] (Симба — лев на суахили).
* «Вверх» — с фитильком. Имя пса Dug является омофоном к слову Dog — собака.
* «Вверх» — с фитильком. Имя пса Dug, является омофоном к слову Dog — собака.
* «[[Onward|Вперёд]]» — здешнюю [[мантикора|мантикору]] зовут The Manticore, причём «The» — это имя, а «Manticore» — фамилия.
* «[[Onward|Вперёд]]» — здешнюю [[мантикора|мантикору]] зовут The Manticore, причём «The» — это имя, а «Manticore» — фамилия.
* «[[Ferngully|Долина папоротников]]»: летучая мышь (bat) по имени Бэтти (Batty). Заодно [[говорящее имя]], потому что на английском «batty» означает «подвинутый рассудком» (от поговорки про сумасшедших, что у них «bats in the belfry» — «летучие мыши на колокольне», сиречь «тараканы в голове»).
* «[[Ferngully|Долина папоротников]]»: летучая мышь (bat) по имени Бэтти (Batty). Заодно [[говорящее имя]], потому что на английском «batty» означает «подвинутый рассудком» (от поговорки про сумасшедших, что у них «bats in the belfry» — «летучие мыши на колокольне», сиречь «тараканы в голове»).
Строка 194: Строка 181:
* «[[Кот в сапогах]]» (реж. Гарри Бардин, 1995 г.) — практически буквально: кот при первом знакомстве с Карабасовым так и представляется — «''My name'' is Cat».
* «[[Кот в сапогах]]» (реж. Гарри Бардин, 1995 г.) — практически буквально: кот при первом знакомстве с Карабасовым так и представляется — «''My name'' is Cat».
* «[[Beauty and the Beast (Disney)|Красавица и чудовище]]» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь с именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл.
* «[[Beauty and the Beast (Disney)|Красавица и чудовище]]» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь с именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл.
* «[[Аладдин]]» - обезьяна по имени Абу от арабского "абу сина", что, собственно, и означает "обезьяна" (дословно - "отец греха").
* [[Kung Fu Panda|Кунг-фу Панда]]: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха.
* [[Kung Fu Panda|Кунг-фу Панда]]: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха.
** А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил).
** А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил).
Строка 218: Строка 204:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Город Собак]]» (1992) — барон фон Ротвейлер, например, Коллин или семейка Спрингеров.
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи]]» (1994) — придворного мага Вайвернского замка зовут Магус. А особо могущественного старого чародея, в совершенстве постигшего магическую науку — Арх(и)маг.
** А ещё здесь есть человек-волк по прозвищу Волк. Но его звали так ещё до того, как он согласился на генную модификацию и стал человеко-волком.
** «Наследие» (2 сезон, 25 серия). [[Зловещий ворон|Ворон]]-[[Метаморф|оборотень]] по имени Ворон и старая шаманка по имени Бабушка. Поначалу казалось, что в случае с Бабушкой имеет место троп [[Мы зовём его «Бармен»]] и парень, который её так называет действительно приходится ей внуком. Однако, Ворон, который никак не может быть внуком Бабушки, поскольку {{spoiler|является её братом}}, тоже зовёт её именно так.
** «Без вести пропавший» (2 сезон, 29 серия). Три лондонские гаргульи с чертами сказочных (и не очень) существ — [[Лев — царь зверей|лев]] Лео, [[Единорог|единорожка]] Уна и [[грифон]] Гриф.
** «Собака Ольстера» (2 сезон, 32 серия). [[Баньши]] по имени Баньши.
** «Новые Олимпийцы» (2 сезон, 37 серия). [[Минотавр]] по имени Тавр. А его предка, который был тем самым минотавром из греческих мифов, звали Минотавр.
* «Братья Вентура» — напарница и девушка Монарха, доктор Гёлфрэнд (girlfriend — англ. «подружка» в значении «девушка», «возлюбленная»).
* «Братья Вентура» — напарница и девушка Монарха, доктор Гёлфрэнд (girlfriend — англ. «подружка» в значении «девушка», «возлюбленная»).
* «[[Вселенная Стивена]]» — имена самоцветов — названия драгоценных камней, которыми они, по сути, являются (Аметист, Перидот, Яшма и т. д.). Исключения — главный герой-полукровка Стивен Юнивёрс.
* «[[Steven Universe|Вселенная Стивена]]» — имена самоцветов — названия драгоценных камней, которыми они, по сути, являются (Аметист, Перидот, Яшма и т. д.). Исключения — главный герой-полукровка Стивен Юнивёрс.
** Стоит заметить, что персонажи называют друг друга по названиям камней только в тех случаях, когда их не с кем спутать. Так-то вместо имен у них серийные номера, та же «наша» Перидот на самом деле «Peridot Facet 2F5L Cut 5XG».
** Стоит заметить, что персонажи называют друг друга по названиям камней только в тех случаях, когда их не с кем спутать. Так-то вместо имен у них серийные номера, та же «наша» Перидот на самом деле «Peridot Facet 2F5L Cut 5XG».
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]»: главный герой — соответственно, губка, его друг Патрик Стар (star по-англ. звезда) — морская звезда, начальник мистер Краббс — краб и т. д.
* «[[Dog City|Город Собак]]» — барон фон Ротвейлер, например, Коллин или семейка Спрингеров.
* «[[SpongeBob SquarePants|Губка Боб Квадратные Штаны]]»: главный герой — соответственно, губка, его друг Патрик Стар (star по-англ. звезда) — морская звезда, начальник мистер Краббс — краб и т. д.
* «Закон Мерфи» — пес главного героя носит имя Диоджи (то есть D.O.G. — dog, собака). В русском переводе его назвали «Собак».
* «Закон Мерфи» — пес главного героя носит имя Диоджи (то есть D.O.G. — dog, собака). В русском переводе его назвали «Собак».
* «Конан искатель приключений». Лев Амра (перевод на арабский).
* «Конан искатель приключений». Лев Амра (перевод на арабский).
Строка 239: Строка 219:
* «Разочарование». Один из главных героев — эльф по имени Эльфо. {{spoiler|На самом деле он - полуэльф, а на вторую половину огр}}
* «Разочарование». Один из главных героев — эльф по имени Эльфо. {{spoiler|На самом деле он - полуэльф, а на вторую половину огр}}
* «[[Рапунцель]]: Новая История» — ручного филина-разведчика Кассандры зовут Филин. Скорее всего потому, что хозяйка не заморачивается.
* «[[Рапунцель]]: Новая История» — ручного филина-разведчика Кассандры зовут Филин. Скорее всего потому, что хозяйка не заморачивается.
* «[[Самурай Джек]]» — главного демона зовут Аку (не то от «акума» — «дьявол» по-японски, не то от «Аку» — «зло» на том же японском языке).
* «[[Самурай Джек]]» — главного демона зовут Аку (не то от «акума» — «дьявол» по-японски, не то от «Аку» — «зло» на том же японском языке). А ещё тут есть шотландец по прозвищу Шотландец.
** А ещё тут есть шотландец по прозвищу Шотландец. Впрочем, это уже [[Мы зовём его «Бармен»|другой троп]].
* «[[Смешарики]]» — большинство главных героев. Кролика зовут Крош, Ёжика Ёжиком ([[подсвечено]] в одной из новых серий), ворон носит имя Кар-Карыч и т. д.
* «[[Смешарики]]» — большинство главных героев. Кролика зовут Крош, Ёжика Ёжиком ([[подсвечено]] в одной из новых серий), ворон носит имя Кар-Карыч и т. д.
* В мультсериале «Хранитель Лев», как и в фильмах-предшественниках, у всех персонажей [[говорящее имя|говорящие имена]] на суахили. Но вот на варана Кенге фантазии не хватило, и его так и зовут Вараном. Есть ещё бинтуронг по прозвищу… Мама Бинтуронг.
* В мультсериале «Хранитель Лев», как и в фильмах-предшественниках, у всех персонажей [[говорящее имя|говорящие имена]] на суахили. Но вот на варана Кенге фантазии не хватило, и его так и зовут Вараном. Есть ещё бинтуронг по прозвищу… Мама Бинтуронг.
** В последнем сезоне, где герои странствуют по Азии, для имён персонажей используются и другие языки — например, подругу главного героя, азиатскую львицу, зовут Рани («царица» на хинди). А вот для уссурийской тигрицы авторы соответствующего имени не придумали (не читали они Арсеньева), так что она не Амба, как можно было бы предположить, а… Варя!
** В последнем сезоне, где герои странствуют по Азии, для имён персонажей используются и другие языки — например, подругу главного героя, азиатскую львицу, зовут Рани («царица» на хинди). А вот для уссурийской тигрицы авторы соответствующего имени не придумали (не читали они Арсеньева), так что она не Амба, как можно было бы предположить, а… Варя!
* «[[Эй, Арнольд!]]» — в самой первой серии герои ставят школьный спектакль «Четыре группы продуктов», в котором дети изображают разную еду, и один из персонажей одет в костюм горохового стручка. В пятом сезоне сериала к нему наконец обращаются по имени, и выясняется, что его зовут ''Peapod Kid'' («мальчик-стручок»). Очевидно, что все эти годы он фигурировал в сценарии под этим обозначением.
* «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — в самой первой серии герои ставят школьный спектакль «Четыре группы продуктов», в котором дети изображают разную еду, и один из персонажей одет в костюм горохового стручка. В пятом сезоне сериала к нему наконец обращаются по имени, и выясняется, что его зовут ''Peapod Kid'' («мальчик-стручок»). Очевидно, что все эти годы он фигурировал в сценарии под этим обозначением.
* «[[Южный Парк]]» — белая семья с фамилией Уайт (Белые), феминистка по имени Сильная Женщина (это имя и фамилия), политкорректный директор по имени Пк Директор (аналогично).
* «[[Южный Парк]]» — белая семья с фамилией Уайт (Белые), феминистка по имени Сильная Женщина (это имя и фамилия), политкорректный директор по имени Пк Директор (аналогично). Пародия на троп: маленькие лесные зверушки-сатанисты примерно такие имена и носят.
** Пародия на троп: Всех маленьких лесных зверят из эпизода «Рождество у лесных тварей» (8 сезон, 14 серия) зовут подобным образом: бельчонок Белка, оленёнок Олень, скунсик Скунс и так далее<ref>Может показаться, что синичка [[Гаечка]] выбивается из общего списка. Но нет, [[Нет, не тот|она не Гаечка]], а [[w:Гаички|Гаичка (такая птичка из семейства синицевых)]]. Какую религию, не позволившую перевести «Chickadee-y the Chickadee» как «синичка Синица», исповедовали локализаторы — есть великая тайна, покрытая мраком.</ref>. Разгадка проста — [[Картман|тот, кто их придумал]], [[не умеет давать имена]]. У него и кошку зовут Мистер Китти.
* Battle For Dream Island (BFDI) — [[педаль в пол]], [[именно то, что написано на упаковке|все персонажи тут называются именно тем, чем являются]] цветок по имени Цветок, кнопка по имени Кнопка, леденец по имени Леденец, и т. д., лишь с небольшой вариативностью в плане добавления уменьшительного окончания (у Вентилятор Fanny вместо Fan, например) и такие имена, как Давид и Даша у стикменов-«давидов» и Liy с Stapey, как искажённые Light Switch и Stapler с добавлением того же уменьшительного окончания.
* Battle For Dream Island (BFDI) — [[педаль в пол]], [[именно то, что написано на упаковке|все персонажи тут называются именно тем, чем являются]] цветок по имени Цветок, кнопка по имени Кнопка, леденец по имени Леденец, и т. д., лишь с небольшой вариативностью в плане добавления уменьшительного окончания (у Вентилятор Fanny вместо Fan, например) и такие имена, как Давид и Даша у стикменов-«давидов» и Liy с Stapey, как искажённые Light Switch и Stapler с добавлением того же уменьшительного окончания.
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] — зебра Зекора (это слово в переводе с языка оромо означает именно «зебра»).
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]]:
** Зебра Зекора (это слово в переводе с языка оромо означает именно «зебра»).
** И дух Хаоса и Раздора Дискорд — читай «раздор». Впрочем, химеру, которой он является, называют драконикусом (досл. драконь)… и где [[Суп существ|там]] дракон и конь, [[Морская свинка|не очень понятно]].
** И дух Хаоса и Раздора Дискорд — читай «раздор». Впрочем, химеру, которой он является, называют драконикусом (досл. драконь)… и где [[Суп существ|там]] дракон и конь, [[Морская свинка|не очень понятно]].
** Можно ещё вспомнить ауисотля по имени Ауисотль.
** Можно ещё вспомнить ауисотля по имени Ауисотль.
** [[Внутримировой пример]]: пони, похоже, называют детей по самым заметным уже во младенчестве признакам, если имена не следуют фамильной теме как в семьях Кейков и Эпплов. Фларри Харт, например, получила имя только спустя некоторое время после рождения и в честь того, [[Человек массового поражения|сколько накуролесила младенческой магией]], а также под схожую схему могут попасть ещё Твайлайт Спаркл (фиолетовый цвет + эффекты магии единорогов) Рэйнбоу Дэш (радужная грива + непоседливость) и даже Флаттершай ([[Фанская кличка|ака]] [[Надмозг|Дрожащий Стыд]]).
** [[Внутримировой пример]]: пони, похоже, называют детей по самым заметным уже во младенчестве признакам, если имена не следуют фамильной теме как в семьях Кейков и Эпплов. Фларри Харт, например, получила имя только спустя некоторое время после рождения и в честь того, [[Человек массового поражения|сколько накуролесила младенческой магией]], а также под схожую схему могут попасть ещё Твайлайт Спаркл (фиолетовый цвет + эффекты магии единорогов) Рэйнбоу Дэш (радужная грива + непоседливость) и даже Флаттершай ([[Фанская кличка|ака]] [[Надмозг|Дрожащий Стыд]]).
* [[RWBY]] — фавн-бык с фамилией Таурус.
* [[RWBY]] — фавн-бык с фамилией Таурус.
* «[[Ши-Ра и непобедимые принцессы]]» — [[говорящее имя|говорящих имён полно]], однако если ты [[Звероподобные гуманоиды|зверолюд]] в Орде, то твоё имя будет явно указывать на твои зверинные черты — Катра полукошка, Скорпия полускорпион, Октавия полуосьминог. Учитывая, что у людей в Орде наоборот, имена неговорящие (Адора, Кайл, Лонни), закрадываются подозрения, что к зверолюдям тут питают [[Фантастический расизм|особые чувства]], хотя никаких видимых ограничений для них нет.
* She-ra and the princesses of power — [[говорящее имя|говорящих имён полно]], однако если ты [[Звероподобные гуманоиды|зверолюд]] в Орде, то твоё имя будет явно указывать на твои зверинные черты — Катра полукошка, Скорпия полускорпион, Октавия полуосьминог. Учитывая, что у людей в Орде наоборот, имена неговорящие (Адора, Кайл, Лонни), закрадываются подозрения, что к зверолюдям тут питают [[Фантастический расизм|особые чувства]], хотя никаких видимых ограничений для них нет.
* The Animals of Farting Wood. Большинство героев названы по своему биологическому виду: гадюку зовут Гадюка, лиса — Лис, барсука — Барсук и так далее.
* The Animals of Farting Wood. Большинство героев названы по своему биологическому виду: гадюку зовут Гадюка, лиса — Лис, барсука — Барсук и так далее.
* «[[Первобытный (мультсериал)]]» — старшего сына вождя викингов зовут Эльдар (с ударением на первом слоге), что очень созвучно с Elder, то бишь «Старший».
* «Monster High» — семейство волков-оборотней по фамилии Вулф (Волк) и волчица-оборотень по фамилии Тимбервулф (Волк или лесной волк).
* «Ever After High» — основная масса персонажей носит имена, отсылающие или к оригинальным сказкам, или к персонажам-родителям, причем нередко откровенно в лоб. Дочь Злой Королевы по имени Рейвен Квин, сын охотника — Хантер Хантсмен, Злой и страшный серый волк под псевдонимом мистер БэдВульф и его дочь Рамона Бэдвульф, дочь русалочки — Мишелл Мермейд, дочь Спящей Красавицы — Брайер Бьюти…


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 264: Строка 240:
* «Черепашки-ниндзя» издательства IDW — полярная лисица по имени Алопекс.
* «Черепашки-ниндзя» издательства IDW — полярная лисица по имени Алопекс.
* Fabulous Furry Freak Brothers — у Жирного Фредди есть кот, которого вообще никак не зовут, его матерят и дают пенделей ([[Вредная кошка|заслуженно]]). Возможно, когда-то у него была кличка, но главные герои комикса — вконец сторчавшиеся хиппи, которые за пару недель гулянок могут и более серьезные вещи забыть. Отдельные комиксы про котика так и называются — «Приключения кота Жирного Фредди».
* Fabulous Furry Freak Brothers — у Жирного Фредди есть кот, которого вообще никак не зовут, его матерят и дают пенделей ([[Вредная кошка|заслуженно]]). Возможно, когда-то у него была кличка, но главные герои комикса — вконец сторчавшиеся хиппи, которые за пару недель гулянок могут и более серьезные вещи забыть. Отдельные комиксы про котика так и называются — «Приключения кота Жирного Фредди».
* [[Stand Still, Stay Silent]] — герои никак не могли придумать имя для найденной кошечки, поэтому плюнули и просто стали называть ее Котейкой — каждый на своем языке.
* [[Stand Still Stay Silent]] — герои никак не могли придумать имя для найденной кошечки, поэтому плюнули и просто стали называть ее Котейкой — каждый на своем языке.
* [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка.
* [[Transmetropolitan]] — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка.
** Иногда её зовут «Убийца».
** Иногда её зовут «Убийца».
* «Oh, wicked Wanda!» — заглавная героиня, Ванда фон Креесус, проживает в Швецарии в замке под названием Шлосс, что с немецкого переводится, как замок.


==== Веб-комиксы ====
==== Веб-комиксы ====
Строка 297: Строка 272:
* [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило.
* [[Tensei Shitara Slime Datta Ken]] — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням [[гоблин]]ов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще [[Безликие головорезы|никаких имён]] не светило.
* «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)…
* «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)…
** Осана Надзими/Наджими появилАсь и в [[Yandere Simulator]], где является подругой детства Сэмпая.
* «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп.
* «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп.
* «[[Elf-san wa Yaserarenai|Эльф не может сидеть на диете]]» — [[Пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanthrope» — «райканасуропу».
* «Эльф не может сидеть на диете» (Elf-san wa Yaserarenai) — [[пышная красота|пышные красотки]] из параллельного [[фэнтези]]йного мира как правило не утруждаются придумыванием себе японских имён, а просто коверкают название своего вида на японский манер. Эльфийка Эруфуда, тёмная эльфийка Куроэда («куро» в переводе с японского «чёрный»), девушка-орк Оку, девушка-огр Ога, девушка-хоббит Хобо (в другом переводе она уже кобольд Кобо) и так далее. Даже имя девушки-оборотня Райка, на первый взгляд не относящееся к тропу, происходит от японского произношения слова «ликантроп» — «lycanathrope» — «райканасуропу».


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* Франшиза Puyo Puyo: симпатичная молодая ведьма по имени Ведьма. Кстати, не злая. Она там не единственная, других ведьм полным-полно (там в сеттинге имеется целая академия, где их обучают), и их как только ни зовут, а у массовки имена и вовсе не указаны… Но эта — кажется, единственная, названная вот так. Ах да, существует ещё и её [[Злой двойник|дьявольский двойник]] — Тёмная Ведьма.
* Создатели нелицензированных (самодельных) игр для платформы NES, в ромсетах помечаемых как PD, явили граду и миру игру под названием The Game. И её сиквел The Game 2. Не иначе как вдохновлялись седьмым фильмом из цикла «Полицейская академия»!
* Создатели нелицензированных (самодельных) игр для платформы NES, в ромсетах помечаемых как PD, явили граду и миру игру под названием The Game. И её сиквел The Game 2. Не иначе как вдохновлялись седьмым фильмом из цикла «Полицейская академия»!
* Расширение .WAD у файлов данных ранних движков id Software: «Where Are Demons», или, если верить Википедии, «Where’s All the Data», по совместительству английское слово, означающее «комок».
* Расширение .WAD у файлов данных ранних движков id Software: «Where Are Demons», или, если верить Википедии, «Where’s All the Data», по совместительству английское слово, означающее «комок».
Строка 315: Строка 288:
** Во второй части у уцелевшего рейдера из группировки Ханы (выпиленнйо протагонистом первой части) имеется злобный пёс Bad dog (плохая сцобака). В русской локализации был переименован в «Кабысдоха».
** Во второй части у уцелевшего рейдера из группировки Ханы (выпиленнйо протагонистом первой части) имеется злобный пёс Bad dog (плохая сцобака). В русской локализации был переименован в «Кабысдоха».
* Final Fantasy Dissidia: бог Хаоса по имени… Хаос.
* Final Fantasy Dissidia: бог Хаоса по имени… Хаос.
* [[Genshin Impact]] — кошка по имени Нэко встречается на одном из островов Инадзумы, где исполняет роль самопровозглашённой настоятельницы храма.
* [[Genshin Impact]] — кошка по имени Нэко встречается на одном из островов Иназумы, где исполняет роль самопровозглашённой настоятельницы храма.
* «Марио» — гумба, злой гриб из игры. 100 % совпадение получилось случайно, но всё же по-татарски «гумба» значит «гриб».
* «Марио» — гумба, злой гриб из игры. 100 % совпадение получилось случайно, но всё же по-татарски «гумба» значит «гриб».
* В [[Mortal Kombat Deception]] [[протагонист]]а зовут Сюдзинко (японск. «Протагонист»).
* В [[Mortal Kombat Deception]] [[протагонист]]а зовут Сюдзинко (японск. «Протагонист»).
Строка 323: Строка 296:
* [[Sonic the Hedgehog]] — именно так зовут некоторые творения доктора Эггмана: Метал Соник (дословно металлический Соник), Тейлз Долл (кукла Тейлза), Яйцедракон и т. д.
* [[Sonic the Hedgehog]] — именно так зовут некоторые творения доктора Эггмана: Метал Соник (дословно металлический Соник), Тейлз Долл (кукла Тейлза), Яйцедракон и т. д.
* [[Star Fox]] — главного героя, лисёнка зовут Фокс МакКлауд. Также соперника Фокса, зовут Вульф и он волк. А также дезертира из команды отца Фокса, Джеймса зовут Пигма Денгар и он свинья. Штурмана зовут Фалко Ломбарди, хотя он не сокол, а серебряный фазан
* [[Star Fox]] — главного героя, лисёнка зовут Фокс МакКлауд. Также соперника Фокса, зовут Вульф и он волк. А также дезертира из команды отца Фокса, Джеймса зовут Пигма Денгар и он свинья. Штурмана зовут Фалко Ломбарди, хотя он не сокол, а серебряный фазан
* [[Tekken]] — Кума, дословно медведь, а также Панда. В ту же степь деревянный человек Mokujin («деревянный человек») и железный болван Tetsujin («железный человек»).
* [[Tekken]] — Кума, дословно медведь, а также Панда. В ту же степь деревянный человек Mokujin («деревянный человек»).
* [[Touhou Project]] — сатори (ёкай, умеющий читать мысли) по имени Сатори Комейдзи и нуэ (ёкай-химера) по имени Нуэ Ходзю. Обе — женского пола: в этой франшизе очень мало мужских персонажей.
* [[Touhou Project]] — сатори (ёкай, умеющий читать мысли) по имени Сатори Комейдзи и нуэ (ёкай-химера) по имени Нуэ Хондзю.
** Из 17-й части: курокома (кто это конкретно такие, не совсем понятно, но судя по внешнему виду и названию музыкальной темы персонажа, это чёрные крылатые лошади) по имени Саки Курокома. Правда, в этом случае «Курокома» — фамилия.
** Из новенькой 17-й части: курокома (кто это конкретно такие, не совсем понятно, но судя по внешнему виду и названию музыкальной темы персонажа, это чёрные крылатые лошади) по имени Саки Курокома. Правда, в этом случае «Курокома» — фамилия.
* Черепаха Туртикс из одноименной бродилки Alawar.
* Черепаха Туртикс из одноименной бродилки Alawar.
* [[Undertale]]: цветок по имени Флауи (Flowey) — дословно цветочек или цветик. А также разумный лук-японец Онион-сан. Последний — кажется, [[оммаж]] персонажу-сэнсэю из коммерческой ритм-игры 1996/97 года PaRappa the Rapper, превратившейся на некоторое время в своего рода культ.
* [[Undertale]]: цветок по имени Флауи (Flowey) — дословно цветочек или цветик. А также разумный лук-японец Онион-сан. Последний — кажется, [[оммаж]] персонажу-сэнсэю из коммерческой ритм-игры 1996/97 года PaRappa the Rapper, превратившейся на некоторое время в своего рода культ.
** Король Асгор названия придумывать [[Не умеет давать имена|не умеет от слова «совсем»]]. Первый город монстров он нарёк коротко и ясно: «Дом». После переселения столица была названа не менее эпично: «Новый Дом». Не менее непритязательно названы [[Нет, не тот|Сноудин]] («Снежнеград»), Вотерфолл («Водопадье») и Хотлэнд («Жаркоземье»).
** Король Асгор названия придумывать [[Не умеет давать имена|не умеет от слова «совсем»]]. Первый город монстров он нарёк коротко и ясно: «Дом». После переселения столица была названа не менее эпично: «Новый Дом». Не менее непритязательно названы [[Нет, не тот|Сноудин]] («Снежнеград»), Вотерфолл («Водопадье») и Хотлэнд («Жаркоземье»).
* [[Warcraft]] — столица Лордерона под названием Столица. Впрочем, если учесть, что остальные столицы человеческих государств одноименны с этими государствами, это можно считать креативом. Хотя настоящим креативом можно считать столицу Кул-тираса, Боралус.
* [[Warcraft]] — столица Лордерона под названием Столица. Впрочем, если учесть, что остальные столицы человеческих государств одноименны с этими государствами, это можно считать креативом. Хотя настоящим креативом можно считать столицу Кул-тираса, Боралус.
Строка 333: Строка 306:
* [[Thief]] — действие происходит в городе Город.
* [[Thief]] — действие происходит в городе Город.
* Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи.
* Mini Ninjas — девушка-ниндзя по имени Куноичи, которое как раз и означает «девушка-ниндзя». Но что самое забавное, она не [[Принцип смурфетки|единственная девушка в команде]]. То есть у нас две куноичи: Судзумэ и собственно Куноичи.
* [[Dungeon Fighters]] Online/Duel — практически все играбельные персонажи носят имена субклассов, в стиле которых и сражаются: Берсеркер, Грапплер, Хитман, Инквизитор и так далее. На наличие настоящих имён нет ни намёка.
* [[CrossCode]] (2018)
* [[Five Nights at Freddy's]] — многие аниматроники поименованы по названиям зверей, которых изображают. Лис-пират Фокси, курица Чика, Марионетка, балерина Баллора, лягушка Счастливая Лягушка, бегемот Мистер Гиппо, свинья Пигпатч, медведь Медведь Нэдд, слон Слон Орвилл, волчица Роксанна Вулф, аллигатор Монтгомери Гатор и двуликий Воспитатель Луна и Солнце.
** Капитана грузового корабля M. S. Solar зовут Джет. Почему это наш троп? Потому что он использует [[джетпак|'''джет'''пак]]. А самому джетпаку капитан Джет [[Её зовут Вера|дал имя Бетти]].
* «[[Человеколось]]» (2017) и «[[Чёрная книга]]» (2021) от тех же авторов — в обеих играх присутствует гигантский паук Черань, что в переводе с коми-пермяцкого означает Паук. Впрочем, этот персонаж не был придуман создателями этих игр, а перекочевал в них прямиком из мифов.
* «[[CrossCode]]» (2018) — капитана грузового корабля M.S. Solar зовут Джет. Почему это наш троп? Потому что он использует [[джетпак|'''джет'''пак]]. А самому джетпаку капитан Джет [[Её зовут Вера|дал имя Бетти]].
** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик».
** Пример столь неочевидный, что его пришлось [[Подсветка|подсветить]] диалогом. Немец (или во всяком случае любитель немецкого языка) Лукас Финк придумал своему персонажу ник Шнайдер, потому что он, будучи триблейдером, режет врагов мечом. «Schneider» можно перевести с немецкого как «закройщик» или «резчик».
* «[[Hades]]» (2018) — скелет по имени Скелли.
** А вот [[Медузы (раса)|медуза]] Дуза к тропу, как ни странно, не относится, ибо её раса называется не медузами, а горгонами.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 346: Строка 315:


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* [[Warhammer Fantasy Battles]] — империя под названием Империя. В которой половина провинций названа в честь протекающих там рек или вовсе сторон света, с которых они крайние.
* [[Warhammer Fantasy]] — империя под названием Империя. В которой половина провинций названа в честь протекающих там рек или вовсе сторон света, с которых они крайние.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
Строка 362: Строка 331:
* Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется.
* Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с [[Именно то, что написано на упаковке]]) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется.
* «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу.
* «Секрет» — корова Му из песни про Сару Барабу.
* Лора Бочарова, «Моцарт» — намеренная игра с тропом: "Вы безупречны в каждом жесте, любимец Бога, Амадеус". Второе имя Моцарта, Амадеус (Амадей) как раз и означает в переводе с латыни "любимец Бога".


=== Прочее ===
=== Прочее ===
Строка 378: Строка 346:
* Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
* Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
** Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
*** Но это потому, что в этих языках считается, что она говорит «Зу-зу»
** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка.
** А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка.
** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit».
** Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit».
Строка 421: Строка 388:
* Президент Мексики по фамилии Обрадор, то есть Деятель.
* Президент Мексики по фамилии Обрадор, то есть Деятель.
* [[Бабай|Дед Бабай]] (с татарского).
* [[Бабай|Дед Бабай]] (с татарского).
* Газета «[[w: Газета (газета)|Газета]]», выходившая в России с 2001 по 2010 годы.
* Газета «[[w: Газета (газета)|Газета]]», выходившая в России с 2001 по 2010 годы.
** И российская газета «Российская газета».
** И российская газета «Российская газета».
** «Новая городская газета» — первые годы своего существования вполне оправдывала свое название, потом закрыли, но не из-за названия. Выходила в Ростове-на-Дону, то есть в городе, а не в деревне. И в ту же копилку применение в названии слов «газета» и названия региона. «Газета Дона».
** «Новая городская газета» — первые годы своего существования вполне оправдывала свое название, потом закрыли, но не из-за названия. Выходила в Ростове-на-Дону, то есть в городе, а не в деревне. И в ту же копилку применение в названии слов «газета» и названия региона. «Газета Дона».
Строка 430: Строка 397:
* Радио России под названием Радио России. И «Русское радио» туда же.
* Радио России под названием Радио России. И «Русское радио» туда же.
* Одна российская рок-группа называется «Рок-группа». Возможно, потому что это супергруппа (то есть группа, где все участники знамениты до вступления), и не нашлось более подходящего названия.
* Одна российская рок-группа называется «Рок-группа». Возможно, потому что это супергруппа (то есть группа, где все участники знамениты до вступления), и не нашлось более подходящего названия.
* В конце XIX века в состав российского флота входил броненосец «[[w:Броненосец (броненосная лодка)|Броненосец]]».
* В конце XIX века в состав российского флота входил броненосец «[[w:Броненосец (броненосная лодка)|Броненосец]]».
** Та же история в [[Катаны и камикадзе|японском флоте]]: их первый броненосец назывался «[[w:Котэцу|Котэцу]]», что в переводе с японского [[Капитан Очевидность|означает «броненосец»]]. Потом, правда, одумались и переименовали в «Адзуму».
** Та же история в [[Катаны и камикадзе|японском флоте]]: их первый броненосец назывался «[[w:Котэцу|Котэцу]]», что в переводе с японского [[Капитан Очевидность|означает «броненосец»]]. Потом, правда, одумались и переименовали в «Адзуму».
** А ещё в российском флоте был [[w:Заградитель (минный транспорт, 1906)|минный заградитель «Заградитель»]].
** А ещё в российском флоте был [[w:Заградитель (минный транспорт, 1906)|минный заградитель «Заградитель»]].
Строка 437: Строка 404:
** И Городец в Нижегородской
** И Городец в Нижегородской
* А в Николаевской области довольно долго существовал посёлок Посёлок. Но потом его включили в соседнее село.
* А в Николаевской области довольно долго существовал посёлок Посёлок. Но потом его включили в соседнее село.
* Слово «Астана» на казахском значит «столица». В 2019 году переименовали в [[эгополис|Нурсултан]] .
* Слово «Астана» на казахском значит «столица». В 2019 году переименовали в [[эгополис|Нурсултан]] .
* По одной из версий, название города Мадрид происходит от арабского «мадара» — «город» (впрочем, хватает и других, не менее обоснованных версий).
* По одной из версий, название города Мадрид происходит от арабского «мадара» — «город» (впрочем, хватает и других, не менее обоснованных версий).
** И название одного из священных городов ислама, Медина — тоже по-арабски означает «город».
** И название одного из священных городов ислама, Медина — тоже по-арабски означает «город».
*** Вообще полное именование города — Медина Мунаввара: Город, озарённый светом. Что-то вроде Светлограда.
***Вообще полное именование города - Медина Мунаввара: Город, озарённый светом. Что-то вроде Светлограда.
** И «Стамбул» (турецкое İstanbul) происходит от нов.-греч. Στημπόλι [stimˈboli], которое в свою очередь — от выражения εἰς την Πόλις «в город». [[Народная этимология]] утверждает, что османские завоеватели банально спросили у местных, куда ведёт показанная дорога, и [[принять за имя|приняли ответ за имя собственное]].
** И «Стамбул» (турецкое İstanbul) происходит от нов.-греч. Στημπόλι [stimˈboli], которое в свою очередь — от выражения εἰς την Πόλις «в город».
* А вот Кёльн — определённо от латинского Colonia, «поселение». Правда, пока латынь была ходовым языком, город всё-таки назывался Colonia Agrippinensis, Поселение Агриппины, а при основании — вообще Colonia Claudia Ara Agrippinensium, Поселение Клавдия с Алтарём Агриппины (что, в общем, тоже неплохо подходит под наш троп).
* А вот Кёльн — определённо от латинского Colonia, «поселение». Правда, пока латынь была ходовым языком, город всё-таки назывался Colonia Agrippinensis, Поселение Агриппины, а при основании — вообще Colonia Claudia Ara Agrippinensium, Поселение Клавдия с Алтарём Агриппины (что, в общем, тоже неплохо подходит под наш троп).
* Река, на которой стоит Кёльн, называется Рейн — что, предположительно, означает «река» на господствовавших тут когда-то кельтских наречиях.
* Река, на которой стоит Кёльн, называется Рейн — что, предположительно, означает «река» на господствовавших тут когда-то кельтских наречиях.
* Можно наткнуться на француза по имени Франсуа, шведа по имени Свен, шотландца по имени Скотт или еврея по имени Израиль или Иуда. И на русского с фамилией [[Космические Рейнджеры|Русских]]<ref>Скорее уж [https://cs.pikabu.ru/post_img/2013/09/16/8/1379336345_1050680259.jpg еврея].</ref> или Москаль<ref>Впрочем, эта фамилия не факт, что от этнонима — изначально москалями звали не всех русских, а конкретно солдат русской армии.</ref>. А ещё есть Американ МакГи. Но с тем же успехом можно наткнуться и на [[диссонирующее имя]]: англичанин по имени Норман (Скандинав) или по фамилии [[:w:Френч, Джон|Френч]] (Француз), [[Карлсон|швед Сванте]] (Славянин), русский Хохлов и еврей Поляков…
* Можно наткнуться на француза по имени Франсуа, шведа по имени Свен, шотландца по имени Скотт или еврея по имени Израиль или Иуда. И на русского с фамилией [[Космические Рейнджеры|Русских]]<ref>Скорее уж [https://cs.pikabu.ru/post_img/2013/09/16/8/1379336345_1050680259.jpg еврея].</ref> или Москаль. А ещё есть Американ МакГи.
* «Сахара» — обычное арабское слово as-saħra, которое означает «пустыня». Саму же Сахару арабы называют «Эс-Сахра-эль-Кубра».
* «Сахара» — обычное арабское слово as-saħra, которое означает «пустыня». Саму же Сахару арабы называют «Эс-Сахра-эль-Кубра».
** А на монгольском «пустыня» будет «гоби» (дословно «безводное место»). А на языке нама «пустыня» — «намиб» (дословно «место, где ничего нет»). А на языке тсвана — «калахари» (опять-таки «безводное место»).
** А на монгольском «пустыня» будет «гоби» (дословно «безводное место»). А на языке нама «пустыня» — «намиб» (дословно «место, где ничего нет»). А на языке тсвана — «калахари» (опять-таки «безводное место»).
Строка 450: Строка 417:
** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау».
** [[Популярное заблуждение|На самом деле нет]]. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау».
* Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями.
* Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями.
** Не «царь» (Василевс), а «царственный» (Василий)
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало.
** Византийских императоров по имени Василий тоже хватало. Более того, их должность называлась Василевс.
* Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»).
* Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»); ЧСХ, столицу Горно-Алтайск оставили как была.
* Югославская область Герцеговина (то есть герцогство).
* Югославская область Герцеговина (то есть герцогство).
** Там же — регион вокруг города Нови-Пазар на границе Сербии и Черногории зовётся Санджак (или Новопазарский Санджак). Санджак — всего лишь название административной единицы в Османской империи.
** Там же — регион вокруг города Нови-Пазар на границе Сербии и Черногории зовётся Санджак (или Новопазарский Санджак). Санджак — всего лишь название административной единицы в Османской империи.
** А также итальянский регион Марке (буквально «область»).
** А также итальянский регион Марке (буквально «область»).
* Слово «украина» в летописях и более поздних памятниках (например, Пересопницком Евангелии) употребляется в нарицательном значении «страна», «населённая область» (ср. современное «країна»). С XVI века становится собственным названием региона (первоначально Среднего Поднепровья), а в XX — государства.
* Слово «украина» в летописях и более поздних памятниках (например, Пересопницком Евангелии) употребляется в нарицательном значении «страна», «населённая область» (ср. современное «країна»). С XVI века становится собственным названием региона (первоначально Среднего Поднепровья), а в XX — государства.
* Распространённое в истории явление: когда в некоей местности/стране/культуре появлялся ''второй'' город, его не мудрствуя лукаво называли «новым городом» на соответствующем языке. А потом это название [[Устаревшее название|само собой превращалось]] в [[Диссонирующее имя|диссонирующее]], так как строилось множество более новых городов, среди которых этот Новгород/[[Сага о ведьмаке|Новиград]]/Неаполь/Ньюкасл/Карфаген/Картахена/etc оказывался одним из старейших.
* Распространённое в истории явление: когда в некоей местности/стране/культуре появлялся ''второй'' город, его не мудрствуя лукаво называли «новым городом» на соответствующем языке. А потом это название [[Устаревшее название|само собой превращалось]] в [[Диссонирующее имя|диссонирующее]], так как строилось множество более новых городов, среди которых этот Новгород/Неаполь/Ньюкасл/Карфаген/Картахена/etc оказывался одним из старейших.
* Одна из первых древнеримских провинций (то есть территорий за пределами Апеннинского полуострова) официально называлась Нарбоннской Галлией, но гораздо чаще её именовали просто Провинция (именно отсюда название современного Прованса).
* Одна из первых древнеримских провинций (то есть территорий за пределами Апеннинского полуострова) официально называлась Нарбоннской Галлией, но гораздо чаще её именовали просто Провинция (именно отсюда название современного Прованса).
* По такому принципу нередко дают названия различным приборам. Например, машина которая печатает (print), называется принтер, а знаменитый Большой адронный коллайдер — это большая установка для сталкивания (collide) адронов.
* По такому принципу нередко дают названия различным приборам. Например, машина которая печатает (print), называется принтер, а знаменитый Большой адронный коллайдер — это большая установка для сталкивания (collide) адронов.
Строка 463: Строка 429:
* Многие космические аппараты, начиная со «Спутника-1» и далеко не заканчивая Международной космической станцией. У нас, кроме прочих «Спутников», можно вспомнить «Луноходы»; на западе — всевозможные «Орбитеры», «Проспекторы», «Эксплореры» и «Сюрвейоры» (например, Mars Global Surveyor или Lunar Reconnaissance Orbiter). Иногда такое название прячется за тематической аббревиатурой: скажем, Juno — это не только Юнона, супруга Юпитера, но и JUpiter Near-polar Orbiter.
* Многие космические аппараты, начиная со «Спутника-1» и далеко не заканчивая Международной космической станцией. У нас, кроме прочих «Спутников», можно вспомнить «Луноходы»; на западе — всевозможные «Орбитеры», «Проспекторы», «Эксплореры» и «Сюрвейоры» (например, Mars Global Surveyor или Lunar Reconnaissance Orbiter). Иногда такое название прячется за тематической аббревиатурой: скажем, Juno — это не только Юнона, супруга Юпитера, но и JUpiter Near-polar Orbiter.
* Самоназвания многих народов буквально означают «народ» или «люди». А если у них много самомнения и были тёрки с проживавшими рядом народами, то могут быть и «настоящие люди» (конкретно племя эскимосов инупиат, в отличие от инуит и юпик, которые просто «люди»).
* Самоназвания многих народов буквально означают «народ» или «люди». А если у них много самомнения и были тёрки с проживавшими рядом народами, то могут быть и «настоящие люди» (конкретно племя эскимосов инупиат, в отличие от инуит и юпик, которые просто «люди»).
* В 19 веке в США жил некий плантатор, у которого была овчарка (''shepherd''<ref>Как в русском языке слово «овчарка» происходит от слова «овца», так и в английском «овчарка»/«пастух» (''shepherd'') происходит от «овцы» (''sheep''), и более того, добавлением к нему «стада» (''herd'').</ref>) по имени Шеп (''Shep''). Однажды, возвращаясь из долгой поездки на поезде, он дал телеграмму домой слуге, чтобы тот встретил его на вокзале вместе с Шепом. Телеграфист то ли опечатался, то ли нарочно исправил «ошибку», но слуга получил телеграмму, где ему предписывалось встретить хозяина вместе с овцами. Он послушно погнал всё стадо пешком на вокзал. Путь до него был далёкий, часть овец потерялась или погибла. Взбешённый хозяин отсудил изрядную сумму у телеграфной компании.
* В 19 веке в США жил некий плантатор, у которого была овчарка (shepherd<ref>Как в русском языке слово «овчарка» происходит от слова «овца», так и в английском «овчарка»/«пастух» (shepherd) происходит от «овцы» (sheep), и более того, добавлением к нему «стада» (herd).</ref>) по имени Шеп (Shep). Однажды, возвращаясь из долгой поездки на поезде, он дал телеграмму домой слуге, чтобы тот встретил его на вокзале вместе с Шепом. Телеграфист то ли опечатался, то ли нарочно исправил «ошибку», но слуга получил телеграмму, где ему предписывалось встретить хозяина вместе с овцами. Он послушно погнал все стадо пешком на вокзал. Путь до него был далекий, часть овец потерялась или погибла. Взбешенный хозяин отсудил изрядную сумму у телеграфной компании.
* Крупные российские и советские промышленные предприятия зачастую без особой выдумки именовались по принципу: «местоположение + основная продукция». Скажем, Тульский оружейный завод расположен в Туле и выпускает оружие; Уралвагонзавод расположен на Урале и выпускает вагоны<ref>Именно вагоны, танки — ''побочная продукция''. Сопутствующий товар, тсзть.</ref>. Аналогично — Волжский автомобильный, Людиновский тепловозостроительный, Челябинский тракторный, Калужский турбинный и многие, многие другие.
* Крупные российские и советские промышленные предприятия зачастую без особой выдумки именовались по принципу: «местоположение + основная продукция». Скажем, Тульский оружейный завод расположен в Туле и выпускает оружие; Уралвагонзавод расположен на Урале и выпускает вагоны<ref>Именно вагоны, танки — ''побочная продукция''. Сопутствующий товар, тсзть.</ref>. Аналогично — Волжский автомобильный, Людиновский тепловозостроительный, Челябинский тракторный, Калужский турбинный и многие, многие другие.
* Пролив между островом Зеландия и Скандинавским полуостровом по-датски и по-шведски называется Эресунн (''Øresund''/''Öresund''), по-немецки он когда-то звался Зунд (''Sund''), по-английски Саунд (''Sound'')… Совершенно верно, все эти слова переводятся как «пролив».
* Пролив между островом Зеландия и Скандинавским полуостровом по-датски и по-шведски называется Эресунн (Øresund/Öresund), по-немецки он когда-то звался Зунд (Sund), по-английски Саунд (Sound)… Совершенно верно, все эти слова переводятся как «пролив».
** Аналогично — пролив между Британскими островами и континентом: по-французски ''la Manche'', то есть «пролив»; по-английски с прикрученным фитильком, ибо с уточнением: не просто ''Channel'', а ''English Channel''.
** Аналогично — пролив между Британскими островами и континентом: по-французски la Manche, то есть «пролив»; по-английски с прикрученным фитильком, ибо с уточнением: не просто Channel, а English Channel.
* [[Пиво, кнедлики и Швейк|Чешский]] футболист-вратарь Петр Чех. А также математик Эдуард Чех, известный стоун-чеховской компактификацией.
* [[Пиво, кнедлики и Швейк|Чешский]] футболист-вратарь Петр Чех. А также математик Эдуард Чех, известный стоун-чеховской компактификацией.
* Пчак — узбекский народный нож. Но по-узбекски (как и в других тюркских языках) пчак — это просто нож, абсолютно любой, хоть узбекский, хоть немецкий и т. д.
* Пчак — узбекский народный нож. Но по-узбекски (как и в других тюркских языках) пчак — это просто нож, абсолютно любой, хоть узбекский, хоть немецкий и т. д.
* Шведский футбольный судья арабского происхождения Мохаммед Аль-Хаким. Одним из вариантов перевода арабского слова «хаким» является… Да, вы угадали.
* Шведский футбольный судья арабского происхождения Мохаммед Аль-Хаким. Одним из вариантов перевода арабского слова "хаким" является... Да,вы угадали.


== [[Инверсия]] ==
== [[Инверсия]] ==
* Среди чехов нередки фамилии, образованные от национальностей, поэтому чехи по фамилии Немец или Рус («русский») встречаются довольно часто.
* Среди чехов нередки фамилии, образованные от национальностей, поэтому чехи по фамилии Немец или Рус («русский») встречаются довольно часто.
* Джульбарс — популярная кличка собаки с момента выхода одноимённого фильма 1935 года. В переводе на русский значит — тигр.
* Джульбарс — популярная кличка собаки с момента выхода одноимённого фильма 1935 года. В переводе на русский значит — тигр.
* Крапивинские «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут [[Диссонирующее имя|носит имя «Ящер»]].
* Крапивинские «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут [[Диссонирующее имя|носит имя «Ящер»]].
* «Котёнок по имени Гав».
* «Котёнок по имени Гав».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!