Редактирование: Красная Шапочка In Translation
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1964) — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и [[Бафосное имя|бафосной]], но с определённой точки зрения удачной (тут ещё и пародия на англоязычную фамилию «Шиллинг»). Этот перевод даже дал имя [[Генерал Потрошиллинг|одному тропу]] на этом сайте. | * «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1964) — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и [[Бафосное имя|бафосной]], но с определённой точки зрения удачной (тут ещё и пародия на англоязычную фамилию «Шиллинг»). Этот перевод даже дал имя [[Генерал Потрошиллинг|одному тропу]] на этом сайте. | ||
* «Шестой элемент» (2000) — героя Лесли Нильсена зовут детектив Ричард (Дик) Членс. Быть может, звучит грубовато, но примерно так всё и было задумано. В оригинале его звали Richard «Dick» Dix, а слово «Dick» помимо уменьшительного от «Ричарда» означает ещё и мужской половой орган | * «Шестой элемент» (2000) — героя Лесли Нильсена зовут детектив Ричард (Дик) Членс. Быть может, звучит грубовато, но примерно так всё и было задумано. В оригинале его звали Richard «Dick» Dix, а слово «Dick» помимо уменьшительного от «Ричарда» означает ещё и мужской половой орган. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === |