Редактирование: Красная Шапочка In Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 18: Строка 18:
* Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами.
* Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами.
* [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}.
* [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}.
** А что «Ираклий» это современное прочтение имени «Геракл» тоже все знеают?
* [[Стивен Кинг]], «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] [[Люк Скайуокер|Люк Небоход]]. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит [[w:Большая Птица|Биг Берд]] из «Улицы Сезам», которую как раз следовало бы перевести.
* [[Стивен Кинг]], «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] [[Люк Скайуокер|Люк Небоход]]. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит [[w:Большая Птица|Биг Берд]] из «Улицы Сезам», которую как раз следовало бы перевести.
* В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота ''to nail something'' и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 45: Строка 43:


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* «[[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]» — пример излишнего перевода. Действие происходит в Японии, ники себе главные героини выбирают в основном на иностранных языках, которые в мире аниме звучат ровно так же, как и в нашей реальности. Однако в абсолютном большинстве переводов Топ Спид стала Скоростной, Ля Пусель — Девой, Свим Свим — Плавучей и так далее.
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]] — пример излишнего перевода. Действие происходит в Японии, ники себе главные героини выбирают в основном на иностранных языках, которые в мире аниме звучат ровно так же, как и в нашей реальности. Однако в абсолютном большинстве переводов Топ Спид стала Скоростной, Ля Пусель — Девой, Свим Свим — Плавучей и так далее.
* «[[Kaze no tani no Nausicaa]]» — так как зовут главную героиню — Навсикая или Наусика? При дубляже аниме имена адаптировали, при переводе манги — транскрибировали (причем началась эта традиция, кажется, еще при переводе с японского на англиский). Помимо имени главной героини основные противоречия: Педжитей/Физит/Фивы, торумеки/тольмеки (тут микс из названий доколумбовых цивилизаций Мексики — тольтеков и ольмеков), Ксяну/Кушана. Что касается персонажей, которые есть в манге, но отсутствуют в аниме, то тут все довольно сложно. Есть версия, правители дороков, братья Миралупа и Намулис, должны на самом деле зваться Миларепа (имя средневекового тибетского мыслителя) и Нуммулит (название одноклеточных ракушек, ископаемые останки которых образуют известняк).
* [[Kaze no tani no Nausicaa]] — так как зовут главную героиню — Навсикая или Наусика? При дубляже аниме имена адаптировали, при переводе манги — транскрибировали (причем началась эта традиция, кажется, еще при переводе с японского на англиский). Помимо имени главной героини основные противоречия: Педжитей/Физит/Фивы, торумеки/тольмеки (тут микс из названий доколумбовых цивилизаций Мексики — тольтеков и ольмеков), Ксяну/Кушана. Что касается персонажей, которые есть в манге, но отсутствуют в аниме, то тут все довольно сложно. Есть версия, правители дороков, братья Миралупа и Намулис, должны на самом деле зваться Миларепа (имя средневекового тибетского мыслителя) и Нуммулит (название одноклеточных ракушек, ископаемые останки которых образуют известняк).
* «[[Konosuba]]» — добрая девушка-лич Wiz в переводе превратилась в Магу. И вроде бы логично, «Wiz», вероятно сокращение от слова «Wizard» — волшебник, маг. Вот только переводчиков нисколько не смутило, что Мага — сокращение от МУЖСКОГО имени (Магомед, Мухаммед и др.).


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут ''Ryūichi Naruhodō'': его имя образовано от слова «дракон» (''ryū''), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут ''Phoenix Wright'': имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия ''Wright'' (бонусные очки: на среднеанглийском она означает «[[искусный мастер]]») созвучна как слову ''right'', означающему «правый» или «правильный», так и ещё одному фантастическому созданию — [[умертвие|умертвию]] (''wraith'').
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный».
** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут ''Frank Sahwit'' (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «''Mr. Did It''»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»).
** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «Mr. Did It»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»).
** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
* В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён.
* В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!