Редактирование: Красная Шапочка In Translation
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
* Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами. | * Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами. | ||
* [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}. | * [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}. | ||
* [[Стивен Кинг]], «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] [[Люк Скайуокер|Люк Небоход]]. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит [[w:Большая Птица|Биг Берд]] из «Улицы Сезам», которую как раз следовало бы перевести. | * [[Стивен Кинг]], «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] [[Люк Скайуокер|Люк Небоход]]. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит [[w:Большая Птица|Биг Берд]] из «Улицы Сезам», которую как раз следовало бы перевести. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1964) — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и [[Бафосное имя|бафосной]], но с определённой точки зрения удачной (тут ещё и пародия на англоязычную фамилию «Шиллинг»). Этот перевод даже дал имя [[Генерал Потрошиллинг|одному тропу]] на этом сайте. | * «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1964) — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и [[Бафосное имя|бафосной]], но с определённой точки зрения удачной (тут ещё и пародия на англоязычную фамилию «Шиллинг»). Этот перевод даже дал имя [[Генерал Потрошиллинг|одному тропу]] на этом сайте. | ||
* «Шестой элемент» (2000) — героя Лесли Нильсена зовут детектив Ричард (Дик) Членс. Быть может, звучит грубовато, но примерно так всё и было задумано. В оригинале его звали Richard «Dick» Dix, а слово «Dick» помимо уменьшительного от «Ричарда» означает ещё и мужской половой орган | * «Шестой элемент» (2000) — героя Лесли Нильсена зовут детектив Ричард (Дик) Членс. Быть может, звучит грубовато, но примерно так всё и было задумано. В оригинале его звали Richard «Dick» Dix, а слово «Dick» помимо уменьшительного от «Ричарда» означает ещё и мужской половой орган. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
Строка 45: | Строка 43: | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* | * [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]] — пример излишнего перевода. Действие происходит в Японии, ники себе главные героини выбирают в основном на иностранных языках, которые в мире аниме звучат ровно так же, как и в нашей реальности. Однако в абсолютном большинстве переводов Топ Спид стала Скоростной, Ля Пусель — Девой, Свим Свим — Плавучей и так далее. | ||
* | * [[Kaze no tani no Nausicaa]] — так как зовут главную героиню — Навсикая или Наусика? При дубляже аниме имена адаптировали, при переводе манги — транскрибировали (причем началась эта традиция, кажется, еще при переводе с японского на англиский). Помимо имени главной героини основные противоречия: Педжитей/Физит/Фивы, торумеки/тольмеки (тут микс из названий доколумбовых цивилизаций Мексики — тольтеков и ольмеков), Ксяну/Кушана. Что касается персонажей, которые есть в манге, но отсутствуют в аниме, то тут все довольно сложно. Есть версия, правители дороков, братья Миралупа и Намулис, должны на самом деле зваться Миларепа (имя средневекового тибетского мыслителя) и Нуммулит (название одноклеточных ракушек, ископаемые останки которых образуют известняк). | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут | * [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный». | ||
** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов. | ** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов. | ||
** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут | ** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «Mr. Did It»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»). | ||
** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков. | ** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков. | ||
* В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён. | * В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён. |