Редактирование: Красная жара
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 49: | Строка 49: | ||
— (кидает головореза о пол, отрывает ему протез, высыпает на пол содержимое) [[Кокаинум]]!<ref>Вообще в фильме Шварценеггер вполне чётко выговаривает «Кокаином», а вовсе не называет кокаин латинским названием. Согласно распространённому мнению, это осталось от предыдущего варианта беседы, где перед этим звучала фраза наподобие «Чем докажете?!».</ref> | — (кидает головореза о пол, отрывает ему протез, высыпает на пол содержимое) [[Кокаинум]]!<ref>Вообще в фильме Шварценеггер вполне чётко выговаривает «Кокаином», а вовсе не называет кокаин латинским названием. Согласно распространённому мнению, это осталось от предыдущего варианта беседы, где перед этим звучала фраза наподобие «Чем докажете?!».</ref> | ||
|Меметичная беседа в кабаке.}} | |Меметичная беседа в кабаке.}} | ||
* При этом выходцы из СССР Олег Видов и Савелий Крамаров, хоть и говорят без акцента, но интонации и манера речи у них такие, что сразу видно - русские реплики писали не русскоговорящие, а «нашим» пришлось их учить, чтобы отсебятины не было. Актёр | * При этом выходцы из СССР Олег Видов и Савелий Крамаров, хоть и говорят без акцента, но интонации и манера речи у них такие, что сразу видно - русские реплики писали не русскоговорящие, а «нашим» пришлось их учить, чтобы отсебятины не было. Актёр, играющий советского консула в одной сцене с Крамаровым, русский язык учил - произношение неплохое. Но вот реплики... «Он сбежал через твоё ИДИВОТСТВО!». | ||
* Также стоит вынести в начало обыгрывание разницы в менталитете жителей СССР и США, на чём строится львиная доля юмора в фильме. Данко — «[[смешной иностранец]]» (особенно с учётом того, что он [[такой серьёзный, что уже смешно]]), что нисколько не умаляет его крутизны. Ридзик успешно оттеняет его как американскими взглядами, так и в целом [[Непохожие друзья|непохожестью характеров]]. | * Также стоит вынести в начало обыгрывание разницы в менталитете жителей СССР и США, на чём строится львиная доля юмора в фильме. Данко — «[[смешной иностранец]]» (особенно с учётом того, что он [[такой серьёзный, что уже смешно]]), что нисколько не умаляет его крутизны. Ридзик успешно оттеняет его как американскими взглядами, так и в целом [[Непохожие друзья|непохожестью характеров]]. | ||