Редактирование: Красная жара

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 22: Строка 22:


На самом деле, название фильма [[Непереводимая игра слов|скорее означает]] «Красный мент», кроме того его можно перевести и как «Раскалённый докрасна», и как «Красный „ствол“», и ещё несколькими способами. Русские переводчики не так-то и «наотсебячили»: в Италии этот фильм назвали просто «Данко», во Франции — «Двойной курок», а в Греции — «Миссия вдали от дома». У немцев с испанцами фильм называется тоже «Красная жара», а венгры с норвежцами всё-таки додумались до «Красного полицейского».
На самом деле, название фильма [[Непереводимая игра слов|скорее означает]] «Красный мент», кроме того его можно перевести и как «Раскалённый докрасна», и как «Красный „ствол“», и ещё несколькими способами. Русские переводчики не так-то и «наотсебячили»: в Италии этот фильм назвали просто «Данко», во Франции — «Двойной курок», а в Греции — «Миссия вдали от дома». У немцев с испанцами фильм называется тоже «Красная жара», а венгры с норвежцами всё-таки додумались до «Красного полицейского».
* А на самом деле фишка в том, что Red Heat это ОДНОВРЕМЕННО и «Накал докрасна», и «Красная жара» как отсылка к тому, что Данко мент советский, и отсылка к Heat как к жаргонизму наподобие нашего «Мент». Англичане с американцами такие каламбуры вообще любят, со словами, имеющими по 10 значений. А переводчикам потом ломай башку, отмахиваясь заодно от знатоков, освоивших словарь и точно знающих, что Starship Troopers надо переводить как «войска с космических кораблей», а не как «Звездный десант».
* А на самом деле фишка в том, что Red Heat это ОДНОВРЕМЕННО и «Накал докрасна», и «Красная жара» как отсылка к тому, что Данко мент советский, и отсылка к Heat как к жаргонизму наподобие нашего «Мент». Англичане с американцами такие каламбуры вообще любят, со словами, имеющими по 10 значений. А переводчикам потом ломай башку, отмахиваясь заодно от «знатоков», освоивших чуть больше словаря.


Картина хорошо отражает тогдашнее потепление отношений между США и СССР — советских граждан в Голливуде стало принято изображать не как злобных «орков» из некой «[[Гулаги и рабы|Империи Зла]]», а как таких же людей. Мол, вчерашние «[[Красная угроза|злые комми]]» на самом деле просто воспитаны в другой культуре (и потому [[Смешной иностранец|часто ведут себя забавно]]), но всё же не лишены всё того же набора хороших качеств, что и у «[[Добрые американцы|добрых американцев]]».
Картина хорошо отражает тогдашнее потепление отношений между США и СССР — советских граждан в Голливуде стало принято изображать не как злобных «орков» из некой «[[Гулаги и рабы|Империи Зла]]», а как таких же людей. Мол, вчерашние «[[Красная угроза|злые комми]]» на самом деле просто воспитаны в другой культуре (и потому [[Смешной иностранец|часто ведут себя забавно]]), но всё же не лишены всё того же набора хороших качеств, что и у «[[Добрые американцы|добрых американцев]]».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!