Редактирование: Лжерусские
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 444: | Строка 444: | ||
=== Нестандартно в [[кино]] === | === Нестандартно в [[кино]] === | ||
* Комедия Джона Лэндиса '''«[[Spies Like Us|Шпионы как мы]]»''' (1985). Навеки врезается в память сцена на советской ядерной базе. Киноактриса и фотомодель Ванесса Энджел демонстрирует неожиданно правильную русскую речь (ее кем-то переозвучили?!). О, это ее суровое восклицание: «Вы что, с ума все сошли?!». | * Комедия Джона Лэндиса '''«[[Spies Like Us|Шпионы как мы]]»''' (1985). Навеки врезается в память сцена на советской ядерной базе. Киноактриса и фотомодель Ванесса Энджел демонстрирует неожиданно правильную русскую речь (ее кем-то переозвучили?!). О, это ее суровое восклицание: «Вы что, с ума все сошли?!». | ||
** Впрочем, там же есть и ''таджикский районный патруль'' (так и написано!) с девизом «Цена — это право». Перед нами машинный перевод идиомы «[[Цель оправдывает средства|The price is right]]». | ** Впрочем, там же есть и ''таджикский районный патруль'' (так и написано!) с девизом «Цена — это право». Перед нами машинный перевод идиомы «[[Цель оправдывает средства|The price is right]]». | ||
Строка 497: | Строка 496: | ||
* '''Saints Row: The Third''' — в оригинале силача Олега Кириллова звали «Kirrlov», но локализаторы при переводе текста решили избежать клюквенной фамилии. | * '''Saints Row: The Third''' — в оригинале силача Олега Кириллова звали «Kirrlov», но локализаторы при переводе текста решили избежать клюквенной фамилии. | ||
* Видеоигровая франшиза '''Golden Axe''' производства Японии. Троп тут пополам с [[Шутки ради]]. Все противники названы в честь различных алкогольных напитков. [[Темный властелин|Тёмному властелину]] служат [[амазонки]] (традиционного фэнтезийного облика, без этнических чёрточек) из племени Zuburoka («Зубровка»), которые получили имена в честь разных экспортных сортов советской водки. Амазонки эти делятся по силе на четыре категории (носят одежду разного цвета): Storchinaya («Столичная»), Strobaya («Столовая»), Lemanaya («Лимонная», да, была и такая), и наконец, выбивающаяся из общей тематики амазонка, которая не просто чёрного цвета, но и представляет собой ожившую проклятую статую, зовётся [[вывих мозга|почему-то]] Gruziya (да, это от слова «Грузия»…). | * Видеоигровая франшиза '''Golden Axe''' производства Японии. Троп тут пополам с [[Шутки ради]]. Все противники названы в честь различных алкогольных напитков. [[Темный властелин|Тёмному властелину]] служат [[амазонки]] (традиционного фэнтезийного облика, без этнических чёрточек) из племени Zuburoka («Зубровка»), которые получили имена в честь разных экспортных сортов советской водки. Амазонки эти делятся по силе на четыре категории (носят одежду разного цвета): Storchinaya («Столичная»), Strobaya («Столовая»), Lemanaya («Лимонная», да, была и такая), и наконец, выбивающаяся из общей тематики амазонка, которая не просто чёрного цвета, но и представляет собой ожившую проклятую статую, зовётся [[вывих мозга|почему-то]] Gruziya (да, это от слова «Грузия»…). | ||
=== [[Кино]] === | |||
* «Фантомас против Скотланд-Ярда» (1966) — [[зигзаг с загогулиной]]. [[Индийские песни и пляски|Индийский раджа]] (выглядящий как азербайджанский купец) на чистом русском языке (в фильме подразумевается, что это хинди) читает строки из поэмы Рабиндраната Тагора (переведённые на русский с бенгальского). Индийский переводчик переводит на французский язык [[Именно то, что написано на упаковке|именно то, что сказано]]. Автор правки понимает, что это [[Билингвальный бонус|немного не тот троп]]. | |||
== См. также == | == См. также == |