Редактирование: Лжерусские

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 23: Строка 23:
=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* И. Кальман, «Принцесса цирка» (правда, здесь постарались либреттисты А. Грюнвальд и Ю. Браммер) — главные герои, Федя (по мнению либреттистов, полное имя) и Федора Палинские. Там же — хитровымудренные фамилии Сакусин, Брюсовский и Корософф (в русских постановках — Кирасов). Да, и в оригинале действие происходит в Санкт-Петербурге.
* И. Кальман, «Принцесса цирка» (правда, здесь постарались либреттисты А. Грюнвальд и Ю. Браммер) — главные герои, Федя (по мнению либреттистов, полное имя) и Федора Палинские. Там же — хитровымудренные фамилии Сакусин, Брюсовский и Корософф (в русских постановках — Кирасов). Да, и в оригинале действие происходит в Санкт-Петербурге.
** И если бы только имена и фамилии! [[клюква|Клюквы]] в либретто столько, что первые спектакли оперетты в России вызывали гомерический хохот (не там, где ожидалось), после чего российские (а затем и советские) постановщики стали штатно переносить действие куда-нибудь подальше от Петербурга (чаще всего в Париж или в Вену), заодно соответствующим образом корректируя имена персонажей.
** Если бы только имена и фамилии… [[клюква|клюквы]] в либретто столько, что первые спектакли оперетты в России вызывали гомерический хохот (не там, где ожидалось), после чего российские (а затем и советские) постановщики стали штатно переносить действие куда-нибудь подальше от Петербурга (чаще всего в Париж или в Вену), заодно соответствующим образом корректируя имена персонажей.
* «Летучая мышь» Штрауса-сына: князь/граф Орловский (Prinz Orlofsky) — перепутали с реальным графом Орловым? Впрочем, скорее всего, тут тоже надо сказать спасибо либреттисту.
* «Летучая мышь» Штрауса-сына: князь/граф Орловский (Prinz Orlofsky) — перепутали с реальным графом Орловым? Впрочем, скорее всего, тут тоже надо сказать спасибо либреттисту.
** В исходном либретто (часто изменяемом в сторону [[светлее и мягче]]) оный персонаж отличался некоторыми специфическими особенностями, так что реальный владелец фамилии мог всерьез обидеться. Поэтому «путаница» почти наверняка намеренная, чтобы персонаж назывался явно «русскообразно», но ни в коем случае не мог быть воспринят как намек на кого-то конкретного.
** В исходном либретто (часто изменяемом в сторону [[светлее и мягче]]) оный персонаж отличался некоторыми специфическими особенностями, так что реальный владелец фамилии мог всерьез обидеться. Поэтому «путаница» почти наверняка намеренная, чтобы персонаж назывался явно «русскообразно», но ни в коем случае не мог быть воспринят как намек на кого-то конкретного.
Строка 38: Строка 38:
* Кальдерон, '''«Жизнь есть сон»'''. Тут и герцог Московии Астольфо, и боярышня Виоланта, и ее дочь Росаура. Поляки тоже не отстают.
* Кальдерон, '''«Жизнь есть сон»'''. Тут и герцог Московии Астольфо, и боярышня Виоланта, и ее дочь Росаура. Поляки тоже не отстают.
* Буссенар, '''«Герои Малахова кургана»'''. Очень неплохо, но есть русская княжна Берта Милонова.
* Буссенар, '''«Герои Малахова кургана»'''. Очень неплохо, но есть русская княжна Берта Милонова.
* Антисоветская '''«Баллада о гробнице Ленина»''' Р. У. Сервиса слегка подпорчена налётом [[Клюква|клюковки]]: в ней сочувственно выведен враг Советской власти, некто Борис МазарИн (!)<ref>Назван в честь улицы в Париже, которая в свою очередь названа в честь итало-французского кардинала XVII века. Намёк на то, что и князь, и вся история — [[глазами сумасшедшего|галлюцинация рассказчика]].</ref>, который одновременно и князь, и донской казак (!!). Нет, ну в самом деле, в Russia бывают и князья, и cossacks, то и другое — документированные факты. [[Сарказм|Отчего бы и не совместить в одном лице?]]
* Антисоветская '''«Баллада о гробнице Ленина»''' Р. У. Сервиса слегка подпорчена налётом [[Клюква|клюковки]]: в ней сочувственно выведен враг Советской власти, некто Борис МазарИн (!)<ref>Назван в честь улицы в Париже, которая в свою очередь названа в честь итало-французского кардинала XVII века. Намёк на то, что и князь, и вся история — [[глазами сумасшедшего|галлюцинация рассказчика]].</ref>, который одновременно и князь, и донской казак (!!).
* '''Книги про Джеймса Бонда''' по части лжерусских кладут кино на обе лопатки: чего стоит только начальник СМЕРШа с простой русской фамилией Грубозабойщиков. Да и в целом «Из России с любовью» доставляет отечественному читателю немало весёлых минут.<ref>С учетом того, что автор в иных местах демонстрирует неплохое знание советских реалий, и иногда понятно объясняет их читателю — логично предположить, что клюква тут намеренная, добавленная из художественных и конъюнктурных соображений. Ну а всякие грубозабойщиковы и краснограницкие — представители [[Говорящее имя|другого тропа]]. И собственно прототипом Грубозабойщикова, например, может быть либо Павел Судоплатов (как руководитель операции убийства Троцкого ледорубом), либо начальник реального СМЕРШа Виктор Абакумов (сторонник «мер физического воздействия» к подследственным). Впрочем, насколько экс-разведчик Флеминг на момент написания был в курсе дел экс-МГБшников — тоже вопрос.</ref>
* '''Книги про Джеймса Бонда''' по части лжерусских кладут кино на обе лопатки: чего стоит только начальник СМЕРШа с простой русской фамилией Грубозабойщиков. Да и в целом «Из России с любовью» доставляет отечественному читателю немало весёлых минут.<ref>С учетом того, что автор в иных местах демонстрирует неплохое знание советских реалий, и иногда понятно объясняет их читателю — логично предположить, что клюква тут намеренная, добавленная из художественных и конъюнктурных соображений. Ну а всякие грубозабойщиковы и краснограницкие — представители [[Говорящее имя|другого тропа]]. И собственно прототипом Грубозабойщикова, например, может быть либо Павел Судоплатов (как руководитель операции убийства Троцкого ледорубом), либо начальник реального СМЕРШа Виктор Абакумов (сторонник «мер физического воздействия» к подследственным). Впрочем, насколько экс-разведчик Флемминг на момент написания был в курсе дел экс-МГБшников — тоже вопрос.</ref>
* Русские фамилии из произведений [[Philip Kindred Dick|Филипа Дика]]. Как вам такая — Харенжанный? Или Папонович?
* Русские фамилии из произведений [[Philip Kindred Dick|Филипа Дика]]. Как вам такая — Харенжанный? Или Папонович?
* Том Роб Смит, '''«Ребёнок 44»''' («44-й ребёнок», «Малыш 44») — ближе к [[известный иностранный иностранец]]. Действие происходит в 1953 г.:
* Том Роб Смит, '''«Ребёнок 44»''' («44-й ребёнок», «Малыш 44») — ближе к [[известный иностранный иностранец]]. Действие происходит в 1953 г.:
Строка 51: Строка 51:
* Ну и '''«Призрак бродит по Техасу»''' Фрица Лейбера: [[педаль в пол]]. Русские после Третьей мировой войны мутировали и стали похожи на медведей. Одного из них зовут Николай Нимцович Низард.
* Ну и '''«Призрак бродит по Техасу»''' Фрица Лейбера: [[педаль в пол]]. Русские после Третьей мировой войны мутировали и стали похожи на медведей. Одного из них зовут Николай Нимцович Низард.
* '''«Месть стальной крысы»''' Гарри Гаррисона: описание планеты Клизант. Тут полная коллекция таких перлов, как: «Васька Хулья» (имя и фамилия офицера), «Злато-злато» (название пятизвёздочного отеля, означающее «Роскошь» или «Люкс»), а ещё одного из клизантцев почему-то зовут совсем не по-русски — Слободан (это сербское имя).
* '''«Месть стальной крысы»''' Гарри Гаррисона: описание планеты Клизант. Тут полная коллекция таких перлов, как: «Васька Хулья» (имя и фамилия офицера), «Злато-злато» (название пятизвёздочного отеля, означающее «Роскошь» или «Люкс»), а ещё одного из клизантцев почему-то зовут совсем не по-русски — Слободан (это сербское имя).
** А с чего вообще кто-то решил, что имеются в виду русские, а не собирательный образ соцлагеря? Скорее именно последнее.
** А с чего вообще кто-то решил, что имеются в виду русские, а не собирательный образ соцлагеря?
* Фанфик [[МТА|Мэтью Дрюри]] '''«Сага об Улицах Ярости»''' (Streets of Rage Saga) — амбициозная уже-более-чем-десяти-томная вольная новеллизация видеоигровой франшизы Bare Knuckle aka Streets of Rage. Вольная — в смысле AU (но местами и канонический вёрс затрагивается). Книга недурна, но… и тут не без клюквы.
* Фанфик [[МТА|Мэтью Дрюри]] '''«Сага об Улицах Ярости»''' (Streets of Rage Saga) — амбициозная десятитомная новеллизация видеоигровой франшизы Bare Knuckle aka Streets of Rage. Книга недурна, но… и тут не без клюквы.
** [[Главный Гад|Мистеру Иксу]] потребовалось внедрить своего «крота» в ГРУ, и эту функцию начинает выполнять некий полковник Христенко, одновременно получив и повышение по службе. «Что тут такого?» — спросите вы. «Христенко — более чем реалистичная фамилия!» — скажете вы. Да, это-то несомненно так. Однако чтобы завербовать и продвинуть Христенко, Иксу пришлось подослать киллера к разведчику, занимавшему некую важную должность, на которой негодяй и захотел видеть своего агента. И как же поименован этот трагически погибший защитник Отечества? Полковник ''Чешский Ромонов'' (нет, даже не Романов)! [[А я так вижу!|Автор подразумевал]], что «Чешский» здесь — имя, как Иван или Пётр!
** [[Главный Гад|Мистеру Иксу]] потребовалось внедрить своего «крота» в ГРУ, и эту функцию начинает выполнять некий полковник Христенко, одновременно получив и повышение по службе. «Что тут такого?» — спросите вы. «Христенко — более чем реалистичная фамилия!» — скажете вы. Да, это-то несомненно так. Однако чтобы завербовать и продвинуть Христенко, Иксу пришлось подослать киллера к разведчику, занимавшему некую важную должность, на которой негодяй и захотел видеть своего агента. И как же поименован этот трагически погибший защитник Отечества? Полковник ''Чешский Ромонов'' (нет, даже не Романов)! [[А я так вижу!|Автор подразумевал]], что «Чешский» здесь — имя, как Иван или Пётр!
** Можно разглядеть и ещё один ляп: Дрюри явно не знал, что в России полковник — несколько менее весомый чин, чем в США или в Европе. Полковников в России элементарно больше, чем в странах Запада.
** Можно разглядеть и ещё один ляп: Дрюри явно не знал, что в России полковник — несколько менее весомый чин, чем в США или в Европе. Полковников в России элементарно больше, чем в странах Запада.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!