Редактирование: Лжерусские

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 44: Строка 44:
** Младший брат (четыре года) — Аркадий, старший (семь-восемь лет) — Жора. Имена нормальные, но система уменьшительных и полных форм странная.
** Младший брат (четыре года) — Аркадий, старший (семь-восемь лет) — Жора. Имена нормальные, но система уменьшительных и полных форм странная.
** Старьёвщик Тарас Куприн и ветеринар Анатолий Тарасович Бродский. Имя Тарас нормальное, но специфичное для украинцев<ref>Ситуация, когда среди чистокровных русских было много Тарасов, закончилась после истечения первых двух третей XIX века. Причём с самого начала XIX века эти русские Тарасы уже были практически поголовно простолюдинами.</ref>. Куприн — русский, Бродский, скорее всего — еврей. А отца оного, выходит, звали Тарас Бродский? Ну, если он еврей с Украины — пуркуа бы и не па?
** Старьёвщик Тарас Куприн и ветеринар Анатолий Тарасович Бродский. Имя Тарас нормальное, но специфичное для украинцев<ref>Ситуация, когда среди чистокровных русских было много Тарасов, закончилась после истечения первых двух третей XIX века. Причём с самого начала XIX века эти русские Тарасы уже были практически поголовно простолюдинами.</ref>. Куприн — русский, Бродский, скорее всего — еврей. А отца оного, выходит, звали Тарас Бродский? Ну, если он еврей с Украины — пуркуа бы и не па?
*** Практически в точности по сюжету анекдота: «та не засалена маца, а замацане сало!»
** Проститутка Илона (в оригинале — Ильиная) работает под псевдонимом Таня (логичнее было бы наоборот).
** Проститутка Илона (в оригинале — Ильиная) работает под псевдонимом Таня (логичнее было бы наоборот).
** Бандитка с авторитетной погремухой Фраера.
** Бандитка с авторитетной погремухой Фраера.
Строка 59: Строка 58:
** Советский авианосец Gorki («Горький», в смысле Нижний Новгород? Русское селенье, где в январский зимний день скончался старик Крупский?), конвоирующий его крейсер «Кинда» (проекта 58, то есть Kinda class по классификации НАТО?), советская подводная лодка «Искра».
** Советский авианосец Gorki («Горький», в смысле Нижний Новгород? Русское селенье, где в январский зимний день скончался старик Крупский?), конвоирующий его крейсер «Кинда» (проекта 58, то есть Kinda class по классификации НАТО?), советская подводная лодка «Искра».
** Его же «Мертвая рука» 2009 года — очередной рвущийся восстановить СССР ультранационалист генерал Ликачев, его помощники Деметр Орлов (Demetre Orlov) и Анна Зудиев. Полякам, впрочем, тоже прилетело, ГГ этой писанины зовут Станислаус Домбровски (в польском имя Станислав пишется так же, как и в русском, только с ударением на И)
** Его же «Мертвая рука» 2009 года — очередной рвущийся восстановить СССР ультранационалист генерал Ликачев, его помощники Деметр Орлов (Demetre Orlov) и Анна Зудиев. Полякам, впрочем, тоже прилетело, ГГ этой писанины зовут Станислаус Домбровски (в польском имя Станислав пишется так же, как и в русском, только с ударением на И)
*** В первой книге "Группа «Янки» замкомомроты (заглавной РТГ «Янки») является поляк (на чем делается акцент — персонаж даже спокойно реагирует на анекдоты про поляков<ref>Это как если бы лейтенант Вакутагин спокойно выслушивал анекдоты про чукчей</ref>, и острит по национальной линии в ответ) Роберт Улецки (Ulecki). Если это и польская фамилия, то прошедшая через горнило американского английского в среде польских эмигрантов. Да и вообще, скорее русская — Улицкий.
*** В первой книге «Группа «Янки» замкомомроты (заглавной РТГ «Янки») является поляк (на чем делается акцент — персонаж даже спокойно реагирует на анекдоты про поляков<ref>Это как если бы лейтенант Вакутагин спокойно выслушивал анекдоты про чукчей</ref>, и острит по национальной линии в ответ) Роберт Улецки (Ulecki). Если это и польская фамилия, то прошедшая через горнило американского английского в среде польских эмигрантов. Да и вообще, скорее русская — Улицкий.
* Книги '''[[Вселенная Дэйла Брауна|Дэйла Брауна]]''', американского лётчика и большого любителя писать про лётчиков и бомбардировщики-воздушные линкоры. В том числе, и про российские самолетики и российских летчиков, потому что беспилотников у дремучих медведей нет. Этого добра так много, что смотрите в профильной статье
* Книги '''[[Вселенная Дэйла Брауна|Дэйла Брауна]]''', американского лётчика и большого любителя писать про лётчиков и бомбардировщики-воздушные линкоры. В том числе, и про российские самолетики и российских летчиков, потому что беспилотников у дремучих медведей нет. Этого добра так много, что смотрите в профильной статье
** Но отдельно можно отметить такой шедевр, как гарна украинска дивчина Мыкола Корнейчук<ref>Мыкола (Николай Павлович) Корнейчук — реальный советский математик. Учитывая, что украинцы в «Цепочках командования» сплошь тезки известных людей, вероятно, нарвался где-нибудь, да и не понял, что это мужчина, вроде как в русском «-а» — окончание женского рода, верно?</ref>.
** Но отдельно можно отметить такой шедевр, как гарна украинска дивчина Мыкола Корнейчук<ref>Мыкола (Николай Павлович) Корнейчук — реальный советский математик. Учитывая, что украинцы в «Цепочках командования» сплошь тезки известных людей, вероятно, нарвался где-нибудь, да и не понял, что это мужчина, вроде как в русском «-а» — окончание женского рода, верно?</ref>.
Строка 68: Строка 67:
* У '''Тома Клэнси''' дурацких русских фамилий на удивление мало (отчасти потому, что совестливые переводчики искренне полагали, что если у такого гения литовца зовут Марко Рамиус — то его надлежит переделать в Мариуса Раменаса, ибо этожсамклэнси!). Зато много Распутиных и прочих Головко, а также миксов вроде «Георгий Константинович Чапаев». А еще русским приписывается наклонность переводить имена иностранцев на русский — например, Джек (Джонатан) Райан, сын Эммета Райана, становится Иваном Эмметовичем, а его сын Джек-младший — Иваном Ивановичем (но британский бизнесмен Энтони, сын Артура, почему-то Энтони Артурович, а не Антон Артурович). Кстати, Таня — отдельное имя, а не Татьяна. В последней книге, '''«Последняя инстанция»''', появляются российский капитан Лапранов и президент Украины Кувчек. Да, даже не Кувчук, а именно «Ковчег» по болгарски.
* У '''Тома Клэнси''' дурацких русских фамилий на удивление мало (отчасти потому, что совестливые переводчики искренне полагали, что если у такого гения литовца зовут Марко Рамиус — то его надлежит переделать в Мариуса Раменаса, ибо этожсамклэнси!). Зато много Распутиных и прочих Головко, а также миксов вроде «Георгий Константинович Чапаев». А еще русским приписывается наклонность переводить имена иностранцев на русский — например, Джек (Джонатан) Райан, сын Эммета Райана, становится Иваном Эмметовичем, а его сын Джек-младший — Иваном Ивановичем (но британский бизнесмен Энтони, сын Артура, почему-то Энтони Артурович, а не Антон Артурович). Кстати, Таня — отдельное имя, а не Татьяна. В последней книге, '''«Последняя инстанция»''', появляются российский капитан Лапранов и президент Украины Кувчек. Да, даже не Кувчук, а именно «Ковчег» по болгарски.
** Vory v zakone Дмитрий Нестеров по кличке, почему-то, Глеб Резаный (Gleb the Scar).
** Vory v zakone Дмитрий Нестеров по кличке, почему-то, Глеб Резаный (Gleb the Scar).
*** Тут неожиданно [[получилась реальность]]. Аслан «Дед Хасан» Усоян и Вилор «Паша-Цветомузыка» Струганов гарантируют это.
** Литовцам от Клэнси прилетело еще раньше — уже упомянутый Марко Рамиус из '''"Охоты за «Красным Октябрем»'''. А еще был азербайджанец Ибрагим Толкадзе (в адаптациях — Толказов). Хотя, может, у него просто бабушка грузинкой была?
** Литовцам от Клэнси прилетело еще раньше — уже упомянутый Марко Рамиус из '''"Охоты за «Красным Октябрем»'''. А еще был азербайджанец Ибрагим Толкадзе (в адаптациях — Толказов). Хотя, может, у него просто бабушка грузинкой была?
** '''Зеркальное отражение''' начинается со сцены общения персонажей Piotr Volodya и Pavel Odina (в переводе переименованы в Петра Володина и Павла Одинцова)
** '''Зеркальное отражение''' начинается со сцены общения персонажей Piotr Volodya и Pavel Odina (в переводе переименованы в Петра Володина и Павла Одинцова)
Строка 99: Строка 97:
** В альтернативном 1940 году на северном флоте имеются лидеры эсминцев «Калима» и «Саку». Почему один из них назван в честь японского города, а другой — в честь символа веры в Исламе<ref>Калима — то самое «нет бога, кроме Аллаха, Мухаммад — посланник Аллаха»</ref>, не поясняется. Тем более, что откуда автор эти названия взял и зачем, глубоко неясно, так как на иллюстрациях к книге лидеры вполне аутентично названы «Ташкент» и «Киев», и приводимое автором название «Проект 20» это подтверждает. Ну если не считать, что в этой альтернативной реальности в составе СССР нет Ташкента…
** В альтернативном 1940 году на северном флоте имеются лидеры эсминцев «Калима» и «Саку». Почему один из них назван в честь японского города, а другой — в честь символа веры в Исламе<ref>Калима — то самое «нет бога, кроме Аллаха, Мухаммад — посланник Аллаха»</ref>, не поясняется. Тем более, что откуда автор эти названия взял и зачем, глубоко неясно, так как на иллюстрациях к книге лидеры вполне аутентично названы «Ташкент» и «Киев», и приводимое автором название «Проект 20» это подтверждает. Ну если не считать, что в этой альтернативной реальности в составе СССР нет Ташкента…
*** С чего вдруг японского? [[Янтарь и мызы|Вполне себе эстонского]]. Саку — эстонский город близ Таллина. Эстония была уже в реальном 1940 году под вполне себе советским управлением после референдума о присоединении к составу СССР. Да и в эпоху Российской империи Саку был частью Эстляндской губернии в составе Российской империи. А Калима — вполне себе обыкновенное «Колыма», [[Обоснуй|но вместо стандартной транслитерации автором использован фонетический алфавит]].
*** С чего вдруг японского? [[Янтарь и мызы|Вполне себе эстонского]]. Саку — эстонский город близ Таллина. Эстония была уже в реальном 1940 году под вполне себе советским управлением после референдума о присоединении к составу СССР. Да и в эпоху Российской империи Саку был частью Эстляндской губернии в составе Российской империи. А Калима — вполне себе обыкновенное «Колыма», [[Обоснуй|но вместо стандартной транслитерации автором использован фонетический алфавит]].
**** Не город, а поселок на 4 тысячи жителей. С чего бы в честь такого стратегического объекта (неужто в честь локально знаменитого местного пивзавода?) называть целый лидер — которым доставались названия столиц союзных республик? Да и дело происходит ДО вхождения Эстонии в состав СССР (там сложно, автор вообще не упоминает, когда Прибалтика вошла в состав СССР, но в реальности это было позже. Впрочем, там есть и Калининград в 1941. Да, над которым нужно было довернуть на Гданьск, летя из Москвы в Берлин). А река по-английски называется Kolyma, а корабль Kalima. Кстати, Колымы на территории СССР в этой реальности тоже нет.
**** Не город, а поселок на 4 тысячи жителей. С чего бы в честь такого стратегического объекта (неужто в честь локально знаменитого местного пивзавода?) называть целый лидер - которым доставались названия столиц союзных республик? Да и дело происходит ДО вхождения Эстонии в состав СССР (там сложно, автор вообще не упоминает, когда Прибалтика вошла в состав СССР, но в реальности это было позже. Впрочем, там есть и Калининград в 1941. Да, над которым нужно было довернуть на Гданьск, летя из Москвы в Берлин). А река по-английски называется Kolyma, а корабль Kalima. Кстати, Колымы на территории СССР в этой реальности тоже нет.
** Там же в советской армии появляются танки, аналогичные по характеристикам ИС-2, но, поскольку главой СССР является Киров, называются они СК-2. Прототип тяжелого танка, названного в честь Кирова, существовал и в реальности, но только назывался он СМК, по полным инициалам. Наверное потому, что разработчики догадывались, как их будут называть, и товарища Кирова это явно касаться не будет. Страшно также представить, что случилось с самоходками ИСУ-122 и ИСУ-152 (в серии не упоминаются), учитывая, что название это обозначает "'''С'''амоходная артиллерийская '''У'''становка на базе танка «'''И'''С». ССУ-152?
** Там же в советской армии появляются танки, аналогичные по характеристикам ИС-2, но, поскольку главой СССР является Киров, называются они СК-2. Прототип тяжелого танка, названного в честь Кирова, существовал и в реальности, но только назывался он СМК, по полным инициалам. Наверное потому, что разработчики догадывались, как их будут называть, и товарища Кирова это явно касаться не будет. Страшно также представить, что случилось с самоходками ИСУ-122 и ИСУ-152 (в серии не упоминаются), учитывая, что название это обозначает "'''С'''амоходная артиллерийская '''У'''становка на базе танка «'''И'''С». ССУ-152?
** Русские пословицы и поговорки образуются из американских путем замены любого фигурирующего в них животного на медведя, а блюда на borsch. Например, погнаться за дикими медведями, видеть медведя на кухне, попасть в borsch и т. д. А скопление вражеских кораблей русские называют медвежьей берлогой (автор перевода долго зависал, потом дошло, что это, наверное, русификация «hornet’s nest», как бы назвал оное американец. Медведи ведь, как известно, залегают в берлоги целыми стаями…
** Русские пословицы и поговорки образуются из американских путем замены любого фигурирующего в них животного на медведя, а блюда на borsch. Например, погнаться за дикими медведями, видеть медведя на кухне, попасть в borsch и т. д. А скопление вражеских кораблей русские называют медвежьей берлогой (автор перевода долго зависал, потом дошло, что это, наверное, русификация «hornet’s nest», как бы назвал оное американец. Медведи ведь, как известно, залегают в берлоги целыми стаями…

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!