Редактирование: Лжерусские
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|FakeRussian|Fake Russian}} | {{TVTropes|FakeRussian|Fake Russian}} | ||
{{q|The Tourist. Русских бандитов играют русские актеры. Все очень правдиво и реалистично. Например, гонятся они за Джоли и Деппом по венецианским каналам, и одного из них (русских бандитов), упавшего в воду, Депп умудряется рубануть винтом катера. Другой бандит в сердцах ругается. На чистом русском, без акцента: «Чёрт возьми!»|http://bash.im/quote/417232}} | {{q|The Tourist. Русских бандитов играют русские актеры. Все очень правдиво и реалистично. Например, гонятся они за Джоли и Деппом по венецианским каналам, и одного из них (русских бандитов), упавшего в воду, Депп умудряется рубануть винтом катера. Другой бандит в сердцах ругается. На чистом русском, без акцента: «Чёрт возьми!»|http://bash.im/quote/417232}} | ||
Строка 12: | Строка 11: | ||
Отдельный подтроп, который касается лжерусского языка — [[Туча фзнамзнон]]. | Отдельный подтроп, который касается лжерусского языка — [[Туча фзнамзнон]]. | ||
Если прежде клюква пихалась скорее из-за сложностей получения более-менее достоверной информации и полного нежелания ее искать, то почему это явление существует до сих пор — непонятно. Гугл выдает кириллицу в пару кликов, и ее изучение у человека со средним интеллектом и знающего латиницу занимает с полчаса; списки 100—200-500 самых распространенных русских фамилий и имён доступны любому в пару кликов. И это не говоря об огромном количестве русскоязычного населения, переехавшего на Запад временно или постоянно. Не хотят разрушать сложившиеся стереотипы?.. | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 23: | Строка 17: | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* И. Кальман, «Принцесса цирка» (правда, здесь постарались либреттисты А. Грюнвальд и Ю. Браммер) — главные герои, Федя (по мнению либреттистов, полное имя) и Федора Палинские. Там же — хитровымудренные фамилии Сакусин, Брюсовский и Корософф (в русских постановках — Кирасов). Да, и в оригинале действие происходит в Санкт-Петербурге. | * И. Кальман, «Принцесса цирка» (правда, здесь постарались либреттисты А. Грюнвальд и Ю. Браммер) — главные герои, Федя (по мнению либреттистов, полное имя) и Федора Палинские. Там же — хитровымудренные фамилии Сакусин, Брюсовский и Корософф (в русских постановках — Кирасов). Да, и в оригинале действие происходит в Санкт-Петербурге. | ||
** | ** Если бы только имена и фамилии... [[клюква|клюквы]] в либретто столько, что первые спектакли оперетты в России вызывали гомерический хохот (не там, где ожидалось), после чего российские (а затем и советские) постановщики стали штатно переносить действие куда-нибудь подальше от Петербурга (чаще всего - в Париж или в Вену). | ||
* «Летучая мышь» Штрауса-сына: князь/граф Орловский (Prinz Orlofsky) — перепутали с реальным графом Орловым? Впрочем, скорее всего, тут тоже надо сказать спасибо либреттисту. | * «Летучая мышь» Штрауса-сына: князь/граф Орловский (Prinz Orlofsky) — перепутали с реальным графом Орловым? Впрочем, скорее всего, тут тоже надо сказать спасибо либреттисту. | ||
** В исходном либретто (часто изменяемом в сторону [[светлее и мягче]]) оный персонаж отличался некоторыми специфическими особенностями, так что реальный владелец фамилии мог всерьез обидеться. Поэтому | ** В исходном либретто (часто изменяемом в сторону [[светлее и мягче]]) оный персонаж отличался некоторыми специфическими особенностями, так что реальный владелец фамилии мог всерьез обидеться. Поэтому "путаница" почти наверняка намеренная - чтобы персонаж назывался явно "русскообразно", но ни в коем случае не мог быть воспринят как намек на кого-то конкретного. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
Строка 38: | Строка 32: | ||
* Кальдерон, '''«Жизнь есть сон»'''. Тут и герцог Московии Астольфо, и боярышня Виоланта, и ее дочь Росаура. Поляки тоже не отстают. | * Кальдерон, '''«Жизнь есть сон»'''. Тут и герцог Московии Астольфо, и боярышня Виоланта, и ее дочь Росаура. Поляки тоже не отстают. | ||
* Буссенар, '''«Герои Малахова кургана»'''. Очень неплохо, но есть русская княжна Берта Милонова. | * Буссенар, '''«Герои Малахова кургана»'''. Очень неплохо, но есть русская княжна Берта Милонова. | ||
* Антисоветская '''«Баллада о гробнице Ленина»''' Р. У. Сервиса слегка подпорчена налётом [[Клюква|клюковки]]: в ней сочувственно выведен враг Советской власти, некто Борис МазарИн (!)<ref>Назван в честь улицы в Париже, которая в свою очередь названа в честь итало-французского кардинала | * Антисоветская '''«Баллада о гробнице Ленина»''' Р. У. Сервиса слегка подпорчена налётом [[Клюква|клюковки]]: в ней сочувственно выведен враг Советской власти, некто Борис МазарИн (!)<ref>Назван в честь улицы в Париже, которая в свою очередь названа в честь итало-французского кардинала XVII века. Намёк на то, что и князь, и вся история — [[глазами сумасшедшего|галлюцинация рассказчика]].</ref>, который одновременно и князь, и донской казак (!!). | ||
* '''Книги про Джеймса Бонда''' по части лжерусских кладут кино на обе лопатки: чего стоит только начальник СМЕРШа с простой русской фамилией Грубозабойщиков. Да и в целом «Из России с любовью» доставляет отечественному читателю немало весёлых минут.<ref>С учетом того, что автор в иных местах демонстрирует неплохое знание советских реалий, и иногда понятно объясняет их читателю — логично предположить, что клюква тут намеренная, добавленная из художественных и конъюнктурных соображений. Ну а всякие грубозабойщиковы и краснограницкие — представители [[Говорящее имя|другого тропа]]. И собственно прототипом Грубозабойщикова, например, может быть либо Павел Судоплатов (как руководитель операции убийства Троцкого ледорубом), либо начальник реального СМЕРШа Виктор Абакумов (сторонник «мер физического воздействия» к подследственным). Впрочем, насколько экс-разведчик | * '''Книги про Джеймса Бонда''' по части лжерусских кладут кино на обе лопатки: чего стоит только начальник СМЕРШа с простой русской фамилией Грубозабойщиков. Да и в целом «Из России с любовью» доставляет отечественному читателю немало весёлых минут.<ref>С учетом того, что автор в иных местах демонстрирует неплохое знание советских реалий, и иногда понятно объясняет их читателю — логично предположить, что клюква тут намеренная, добавленная из художественных и конъюнктурных соображений. Ну а всякие грубозабойщиковы и краснограницкие — представители [[Говорящее имя|другого тропа]]. И собственно прототипом Грубозабойщикова, например, может быть либо Павел Судоплатов (как руководитель операции убийства Троцкого ледорубом), либо начальник реального СМЕРШа Виктор Абакумов (сторонник «мер физического воздействия» к подследственным). Впрочем, насколько экс-разведчик Флемминг на момент написания был в курсе дел экс-МГБшников — тоже вопрос.</ref> | ||
* Русские фамилии из произведений [[Philip Kindred Dick|Филипа Дика]]. Как вам такая — Харенжанный? Или Папонович? | * Русские фамилии из произведений [[Philip Kindred Dick|Филипа Дика]]. Как вам такая — Харенжанный? Или Папонович? | ||
* Том Роб Смит, '''«Ребёнок 44»''' («44-й ребёнок», «Малыш 44») — ближе к [[известный иностранный иностранец]]. Действие происходит в 1953 г.: | * Том Роб Смит, '''«Ребёнок 44»''' («44-й ребёнок», «Малыш 44») — ближе к [[известный иностранный иностранец]]. Действие происходит в 1953 г.: | ||
** Младший брат (четыре года) — Аркадий, старший (семь-восемь лет) — Жора. Имена нормальные, но система уменьшительных и полных форм странная. | ** Младший брат (четыре года) — Аркадий, старший (семь-восемь лет) — Жора. Имена нормальные, но система уменьшительных и полных форм странная. | ||
** Старьёвщик Тарас Куприн и ветеринар Анатолий Тарасович Бродский. Имя Тарас нормальное, но специфичное для украинцев | ** Старьёвщик Тарас Куприн и ветеринар Анатолий Тарасович Бродский. Имя Тарас нормальное, но специфичное для украинцев. Куприн — русский, Бродский, скорее всего — еврей. А отца оного, выходит, звали Тарас Бродский? Ну, если он еврей с Украины — пуркуа бы и не па? | ||
** Проститутка Илона (в оригинале — Ильиная) работает под псевдонимом Таня (логичнее было бы наоборот). | ** Проститутка Илона (в оригинале — Ильиная) работает под псевдонимом Таня (логичнее было бы наоборот). | ||
** Бандитка с авторитетной погремухой Фраера. | ** Бандитка с авторитетной погремухой Фраера. | ||
Строка 51: | Строка 44: | ||
* Ну и '''«Призрак бродит по Техасу»''' Фрица Лейбера: [[педаль в пол]]. Русские после Третьей мировой войны мутировали и стали похожи на медведей. Одного из них зовут Николай Нимцович Низард. | * Ну и '''«Призрак бродит по Техасу»''' Фрица Лейбера: [[педаль в пол]]. Русские после Третьей мировой войны мутировали и стали похожи на медведей. Одного из них зовут Николай Нимцович Низард. | ||
* '''«Месть стальной крысы»''' Гарри Гаррисона: описание планеты Клизант. Тут полная коллекция таких перлов, как: «Васька Хулья» (имя и фамилия офицера), «Злато-злато» (название пятизвёздочного отеля, означающее «Роскошь» или «Люкс»), а ещё одного из клизантцев почему-то зовут совсем не по-русски — Слободан (это сербское имя). | * '''«Месть стальной крысы»''' Гарри Гаррисона: описание планеты Клизант. Тут полная коллекция таких перлов, как: «Васька Хулья» (имя и фамилия офицера), «Злато-злато» (название пятизвёздочного отеля, означающее «Роскошь» или «Люкс»), а ещё одного из клизантцев почему-то зовут совсем не по-русски — Слободан (это сербское имя). | ||
** А с чего вообще кто-то решил, что имеются в виду русские, а не собирательный образ соцлагеря? | ** А с чего вообще кто-то решил, что имеются в виду русские, а не собирательный образ соцлагеря? | ||
* Фанфик [[МТА|Мэтью Дрюри]] '''«Сага об Улицах Ярости»''' (Streets of Rage Saga) — амбициозная | * Фанфик [[МТА|Мэтью Дрюри]] '''«Сага об Улицах Ярости»''' (Streets of Rage Saga) — амбициозная десятитомная новеллизация видеоигровой франшизы Bare Knuckle aka Streets of Rage. Книга недурна, но… и тут не без клюквы. | ||
** [[Главный Гад|Мистеру Иксу]] потребовалось внедрить своего «крота» в ГРУ, и эту функцию начинает выполнять некий полковник Христенко, одновременно получив и повышение по службе. «Что тут такого?» — спросите вы. «Христенко — более чем реалистичная фамилия!» — скажете вы. Да, это-то несомненно так. Однако чтобы завербовать и продвинуть Христенко, Иксу пришлось подослать киллера к разведчику, занимавшему некую важную должность, на которой негодяй и захотел видеть своего агента. И как же поименован этот трагически погибший защитник Отечества? Полковник ''Чешский Ромонов'' (нет, даже не Романов)! [[А я так вижу!|Автор подразумевал]], что «Чешский» здесь — имя, как Иван или Пётр! | ** [[Главный Гад|Мистеру Иксу]] потребовалось внедрить своего «крота» в ГРУ, и эту функцию начинает выполнять некий полковник Христенко, одновременно получив и повышение по службе. «Что тут такого?» — спросите вы. «Христенко — более чем реалистичная фамилия!» — скажете вы. Да, это-то несомненно так. Однако чтобы завербовать и продвинуть Христенко, Иксу пришлось подослать киллера к разведчику, занимавшему некую важную должность, на которой негодяй и захотел видеть своего агента. И как же поименован этот трагически погибший защитник Отечества? Полковник ''Чешский Ромонов'' (нет, даже не Романов)! [[А я так вижу!|Автор подразумевал]], что «Чешский» здесь — имя, как Иван или Пётр! | ||
** Можно разглядеть и ещё один ляп: Дрюри явно не знал, что в России полковник — несколько менее весомый чин, чем в США или в Европе. Полковников в России элементарно больше, чем в странах Запада. | ** Можно разглядеть и ещё один ляп: Дрюри явно не знал, что в России полковник — несколько менее весомый чин, чем в США или в Европе. Полковников в России элементарно больше, чем в странах Запада. | ||
* Барбара Хэмбли, '''«Кровавые девы»''' — отличный сюжет испорчен немереным количеством развесистой клюквы, которой легко было бы избежать, поговорив ну хотя бы с одним русским! | * Барбара Хэмбли, '''«Кровавые девы»''' — отличный сюжет испорчен немереным количеством развесистой клюквы, которой легко было бы избежать, поговорив ну хотя бы с одним русским! | ||
* Серия '''«Острие меча»''' Гарольда Койла. Присутствуют советские офицеры Анатоль Воришнов и Николай Илванич, а также Алексис и Небоатов (нет, это не опечатка). А еще советский адмирал Болейлев. Хотя автор честно старался особой клюквы не допускать. | * Серия '''«Острие меча»''' Гарольда Койла. Присутствуют советские офицеры Анатоль Воришнов и Николай Илванич, а также Алексис и Небоатов (нет, это не опечатка). А еще советский адмирал Болейлев. Хотя автор честно старался особой клюквы не допускать. | ||
* Книги '''[[Вселенная Дэйла Брауна|Дэйла Брауна]]''', американского лётчика и большого любителя писать про лётчиков и бомбардировщики-воздушные линкоры. В том числе, и про российские самолетики и российских летчиков, потому что беспилотников у дремучих медведей нет. Этого добра так много, что смотрите в профильной статье | * Книги '''[[Вселенная Дэйла Брауна|Дэйла Брауна]]''', американского лётчика и большого любителя писать про лётчиков и бомбардировщики-воздушные линкоры. В том числе, и про российские самолетики и российских летчиков, потому что беспилотников у дремучих медведей нет. Этого добра так много, что смотрите в профильной статье | ||
** Но отдельно можно отметить такой шедевр, как гарна украинска дивчина Мыкола Корнейчук<ref>Мыкола (Николай Павлович) Корнейчук — реальный советский математик. Учитывая, что украинцы в «Цепочках командования» сплошь тезки известных людей, вероятно, нарвался где-нибудь, да и не понял, что это мужчина, вроде как в русском | ** Но отдельно можно отметить такой шедевр, как гарна украинска дивчина Мыкола Корнейчук<ref>Мыкола (Николай Павлович) Корнейчук — реальный советский математик. Учитывая, что украинцы в «Цепочках командования» сплошь тезки известных людей, вероятно, нарвался где-нибудь, да и не понял, что это мужчина, вроде как в русском -а — окончание женского рода, верно?</ref>. | ||
* Впрочем, по сравнению со своим учеником '''Джимом ДеФилисом''', Браун — мастер художественной аутентичности. Чего стоят российский генерал Стайглишов, майор Илльич, донбасский сепаратист Олак Урум, украинцы Габор Толеви, Деникс Фодор (это бабушка Габора Толеви) и Йорг Дровок, или страшный русский pa han (да, именно так) Маарав (на иврите — «запад») Медведь со своей шестеркой Степаном Стратовичем? | * Впрочем, по сравнению со своим учеником '''Джимом ДеФилисом''', Браун — мастер художественной аутентичности. Чего стоят российский генерал Стайглишов, майор Илльич, донбасский сепаратист Олак Урум, украинцы Габор Толеви, Деникс Фодор (это бабушка Габора Толеви) и Йорг Дровок, или страшный русский pa han (да, именно так) Маарав (на иврите — «запад») Медведь со своей шестеркой Степаном Стратовичем? | ||
* И даже [[Stephen King|Кинг]] отметился. В последнем романе маэстро, '''«11/22/63»''', русские фразы Харви Ли Освальда имеют вид «Pokhoda, cyka!» [похода, сика], что, по мнению Кинга, должно означать «Иди уже, сука». Локализаторы оставили фразы как есть, транслитом. | * И даже [[Stephen King|Кинг]] отметился. В последнем романе маэстро, '''«11/22/63»''', русские фразы Харви Ли Освальда имеют вид «Pokhoda, cyka!» [похода, сика], что, по мнению Кинга, должно означать «Иди уже, сука». Локализаторы оставили фразы как есть, транслитом. | ||
* '''«Третья мировая война: Нерассказанная история»''': присутствует советский комиссар (да, в 1985 в советской армии были комиссары, причем не военкомы, а из Вахи) Юрий Грегориан<ref>Вообще, в конце 1980-х пошла странная мода на | * '''«Третья мировая война: Нерассказанная история»''': присутствует советский комиссар (да, в 1985 в советской армии были комиссары, причем не военкомы, а из Вахи) Юрий Грегориан<ref>Вообще, в конце 1980-х пошла странная мода на "русские" фамилии, заканчивающиеся на «-иан». Механический перевод -ский, что ли?</ref>. А также упоминается журналист Алёша Петрович Нарышкин. | ||
** В | ** В 1985 году в советском флоте имеется Bolshoy Protivopodochny Korabi Krasnya Krim и атомная подводная лодка «Робеспьер». Только не надо про линкор «Марат», пожалуйста, это было в принципиально по ряду особенностей другое время, да и стал он обратно «Петропавловском» уже в 1943. А подлодки в 1980-х вообще названий не имели. | ||
* У '''Тома Клэнси''' дурацких русских фамилий на удивление мало (отчасти потому, что совестливые переводчики искренне полагали, что если у такого гения литовца зовут Марко Рамиус — то его надлежит переделать в Мариуса Раменаса, ибо этожсамклэнси!). Зато много Распутиных и прочих Головко, а также миксов вроде «Георгий Константинович Чапаев». А еще русским приписывается наклонность переводить имена иностранцев на русский — например, Джек (Джонатан) Райан, сын Эммета Райана, становится Иваном Эмметовичем, а его сын Джек-младший — Иваном Ивановичем (но британский бизнесмен Энтони, сын Артура, почему-то Энтони Артурович, а не Антон Артурович). Кстати, Таня — отдельное имя, а не Татьяна. В последней книге, '''«Последняя инстанция»''', появляются российский капитан Лапранов и президент Украины Кувчек. Да, даже не Кувчук, а именно «Ковчег» по болгарски. | * У '''Тома Клэнси''' дурацких русских фамилий на удивление мало (отчасти потому, что совестливые переводчики искренне полагали, что если у такого гения литовца зовут Марко Рамиус — то его надлежит переделать в Мариуса Раменаса, ибо этожсамклэнси!). Зато много Распутиных и прочих Головко, а также миксов вроде «Георгий Константинович Чапаев». А еще русским приписывается наклонность переводить имена иностранцев на русский — например, Джек (Джонатан) Райан, сын Эммета Райана, становится Иваном Эмметовичем, а его сын Джек-младший — Иваном Ивановичем (но британский бизнесмен Энтони, сын Артура, почему-то Энтони Артурович, а не Антон Артурович). Кстати, Таня — отдельное имя, а не Татьяна. В последней книге, '''«Последняя инстанция»''', появляются российский капитан Лапранов и президент Украины Кувчек. Да, даже не Кувчук, а именно «Ковчег» по болгарски. | ||
** Vory v zakone Дмитрий Нестеров по кличке, почему-то, Глеб Резаный (Gleb the Scar). | ** Vory v zakone Дмитрий Нестеров по кличке, почему-то, Глеб Резаный (Gleb the Scar). | ||
** Литовцам от Клэнси прилетело еще раньше — уже упомянутый Марко Рамиус из '''«Охоты за „Красным Октябрем“'''. А еще был азербайджанец Ибрагим Толкадзе (в адаптациях — Толказов). Хотя, может, у него просто бабушка грузинкой была? | |||
** Литовцам от Клэнси прилетело еще раньше — уже упомянутый Марко Рамиус из ''' | ** '''„Зеркальное отражение“''' начинается со сцены общения персонажей Piotr Volodya и Pavel Odina (в переводе переименованы в Петра Володина и Павла Одинцова) | ||
** ''' | ** В '''Red Storm Rising''' замечен капитан контейнеровоза „Юлиус Фучик“ по фамилии Херов (в переводе — Харин). | ||
** В '''Red Storm Rising''' замечен капитан контейнеровоза | * Даже такой мастер, как Дэвид Митчелл, этого не избежал. В романе ''Bone Clocks'' („Простые смертные“ [[Йопт_In_Translation|в русском переводе]]) у него есть русская крепостная девочка по имени Клара Коскова. Да ни один крепостной крестьянин имени „Клара“ небось даже не слышал! А если и слышал, то в те времена, когда были крепостные, имена давали не как родители хотели, а по святцам, и никакой святой Клары в православии не было, это католическая святая; только после 1917 разрешили детей называть как хочется. | ||
* '''„Поверженные барьеры“''' Барбары Картленд. Русские: главная героиня Карлотта Ленковская и ее приемная мать Магда. | |||
* '''Джон Шеттлер, „Киров“''' — эпупея об одноименном российском атомном ракетном крейсере и его угорелой одиссее в пространстве и времени. Командует крейсером бывший менеджер „Газпрома“, старпом бывший зэк, а в составе экипажа имеются такие личности как Isaak Nikolin, Dimitri Zolkin и эскимос с Чукотки Kandemir Troyak, а также другие сэры, чифы, мистеры и джентльмены. Кстати, „корабль“ в русском языке женского рода. А вы не знали?<ref>В английском языке грамматического рода у существительных нет, однако корабль традиционно считается женского рода. Поэтому если корабль обозначается местоимением, то не he или it, а she — „она“. Вообще в дальнейшем автор исправляется, и даже разводит целую философию: вот русские не могли считать воплощения морской мощи чем-то женственным, а китайцы не парились, у них корабль — оно. То, что в китайском языке просто нет грамматического рода?</ref> | |||
** Форма множественного числа в русском образуется прибавлением окончания -s. Поэтому на берегу матросов встречают devushkas и babushkas, на головах русские носят ushankas, ракеты называют Katyushas, в поездах работают provodnits (мужского пола), а в офицерской столовой подают halupkis (halupki — это голубцы, если что, но по-польски). | |||
* Даже такой мастер, как Дэвид Митчелл, этого не избежал. В романе ''Bone Clocks'' ( | ** На „Кирове“ под началом эскимоса Трояка служат морпехи Марток и Мантек. Нет, понятно, что ракетный крейсер автор представляет по „Звездному пути“, а русских — по клингонам, но не настолько же! Есть и более реальные, но не менее странные Ченко, Быко и Дурбин (последняя хоть и выглядит наименее подозрительно, на самом деле фамилия канадская, происходящая от французского д'Урбан - "из города", "городской") | ||
* ''' | *** Что касается самого товарища старшины, то имя у него было чуждое для русского уха, потому что происходило из его родного юитского языка. Ага, Кандемир - это не турецкая фамилия, это по-эскимосски. | ||
* '''Джон Шеттлер, | ** При штабе российского Тихоокеанского флота 2021 года служит лейтенант Каслан | ||
** В непонятной до предела ситуации (вроде попадания ракетного крейсера в 1941 год) любой русский первым делом вспомнит старую русскую поговорку „The church is near but the road is all ice; the tavern is far but I’ll walk very carefully“ | |||
** Форма множественного числа в русском | ** Молодых и зеленых офицеров в российском флоте принято называть Starshini (кроме того, на корабле можно встретить мичманов и прапорщиков). А молодых студентов в институте — arbitura | ||
** На | ** В 1942 году '''владелицей''' гостиницы в городе Иланский является местная жительница по имени Ilyana (имя реальное, но румынское), которую ни разу не парит, когда якобы полковник НКВД (попаданец) обращается к ней „Мадам“. Также сотрудники НКВД и советские офицеры постоянно и без комплексов поминают бога. | ||
*** Что касается самого товарища старшины, то имя у него было чуждое для русского | ** Как могут звать узбека, причем еще в царской России? Почему бы не Борис Евченко? | ||
** В непонятной до предела ситуации (вроде попадания ракетного крейсера в | ** Первые три романа серии начинаются с некоего странного текста, озаглавленного «Гимн ВМФ России»<ref>“So long the path; so hard the journey, | ||
** Молодых и зеленых офицеров в российском флоте принято называть Starshini (кроме того, на корабле можно встретить мичманов и прапорщиков). А молодых студентов в институте — arbitura | When I will return, I cannot say for sure, | ||
** В | Until then the nights will be longer. | ||
** Как могут звать узбека, причем еще в царской России? Почему бы не Борис Евченко? | Sleep will be full of dark dreams and sorrow, | ||
** Первые три романа серии начинаются с некоего странного текста, озаглавленного «Гимн ВМФ России»<ref> | But do not weep for me…” | ||
When I will return, I cannot say for sure, | - Russian Naval Hymn</ref> Сие есть лирическая песня британского композитора Марка Алмонда „So Long The Path“. Отдельное спасибо за то, что Марк Алмонд из этого, сексуального меньшинства, а песня посвящена теме, кх-мм, разлуки с любимым (Если загуглить Russian Naval Hymn, то может выскочить клип на эту песню с какими-то матросиками в кадре, наверное, потому и принял.) | ||
Until then the nights will be longer. | |||
Sleep will be full of dark dreams and sorrow, | |||
But do not weep for | |||
** В русском языке понятия «coming» и «going» обозначает один и тот же глагол, что лишает связи с реальностью и облегчает мытье мозгов | ** В русском языке понятия «coming» и «going» обозначает один и тот же глагол, что лишает связи с реальностью и облегчает мытье мозгов | ||
** 4-й взвод российской мотострелковой роты носит обозначение | ** 4-й взвод российской мотострелковой роты носит обозначение «взвод «Д». Не считая того, что российская рота делиться на три взвода, а не на четыре, как американская, «Д» в русском алфавите еще и пятая буква… Три серии советских дирижаблей, кстати, тоже носят индексы «А», «Б» и «С», а гербом основанного попаданцем по имени Волков белогвардейско-фашистского государства становятся руки, поднятые буквой V. | ||
** В альтернативном 1940 году на северном флоте имеются эсминцы «Калима» и «Саку». Почему один из них назван в честь японского города, а другой — в честь символа веры в Исламе не поясняется. | |||
** Русские пословицы и поговорки образуются из американских путем замены любого фигурирующего в них животного на медведя, а блюда на borsch. Например, погнаться за дикими медведями, видеть медведя на кухне, и т.д. А скопление вражеских кораблей русские называют медвежьей берлогой (автор перевода долго зависал, потом дошло, что это, наверное, русификация «hornet's nest», как бы назвал оное американец. Медведи ведь, как известно, залегают в берлоги целыми стаями... | |||
* Есть оказывается, еще одна серия '''«Киров»''', на этот раз британской писательницы '''Синтии Харрод-Иглс'''. Три книги, действие которых происходят в 1803, 1851 и 1910 годах, и посвящены одноименному графскому роду в духе типа Барраяр. Главный вопрос - существование в России XIX-го века фамилии «Киров» (к тому же графской). Да и в 1910 единственным Кировым был тов. Костриков, который ее и придумал (даже автор предыдущего «Кирова» при всех своих заскоках это знал и в тексте упоминал) | |||
** В альтернативном | * '''„2017: Война с Россией“''' очередного британского генерала-писателя Ричарда Шеррифа. Прибалтийская группировка Russkiy Narodov Zashchita Sila, созданная ФСБ для захвата Прибалтики. | ||
** Русские пословицы и поговорки образуются из американских путем замены любого фигурирующего в них животного на медведя, а блюда на borsch. Например, погнаться за дикими медведями, видеть медведя на кухне, | |||
* Есть оказывается, еще одна серия '''«Киров»''', на этот раз британской писательницы '''Синтии Харрод-Иглс'''. Три книги, действие которых происходят в 1803, 1851 и | |||
* ''' | |||
** Еще из серии «не то, чтобы клюква, но блин!»: | ** Еще из серии «не то, чтобы клюква, но блин!»: | ||
*** глава ФСБ '''Лаврентий Павлович''' Меркулов; | *** глава ФСБ '''Лаврентий Павлович''' Меркулов; | ||
*** бездарно сливший Калининград НАТО генерал Киркоров; | *** бездарно сливший Калининград НАТО генерал Киркоров; | ||
*** ну и антагонист — капитан ФСБ Вронский со своей подельницей Анной. Нет, товарищи. Брежневой. Впрочем, это ее псевдоним, а на самом деле она Praporshchik Volochka. Наверное, Praporshchik — это имя такое. Женское. | *** ну и антагонист — капитан ФСБ Вронский со своей подельницей Анной. Нет, товарищи. Брежневой. Впрочем, это ее псевдоним, а на самом деле она Praporshchik Volochka. Наверное, Praporshchik — это имя такое. Женское. | ||
* '''Джордж Уоллес и Дон Кит | * '''Джордж Уоллес и Дон Кит „Точка обстрела“''', по которой поставлен уже немного скандальный боевичок „Хантер Киллер“ — сходу радует такими персонажами, как Сергей Андропёв (да, именно так — Andropoyov), которого называют также Sergeiovich, Rudi Tschierschkey (Руди Чершкий, Карл!), Captain Second Rank Igor Serebnitskiv, Dimitriy Pishkovski, Michman Tetryasoi (Тетрясой???), каперанг Gregor Dobiesz(!), командир подлодки Vipr (автор, пиши уже про Украину, с такими источниками!), старпом той же лодки Anistov Dmolysti(!), Russian president Gregor Smitrov(!), а также страшная русская мафия Organizatsiya. Примерно между Москвой и Питером находится город Novogrod (одна буква переставлена, а все правила языка уже поставлены в позу рака). | ||
* Любят пошедшие в писатели американские подводники своих российских | * Любят пошедшие в писатели американские подводники своих российских коллег... Рик Кэмпбелл, серия «Trident Deseption» - среди отечественного подплава затесались Людвиг Долински, сразу три Эрика - Глинка, Федоров и Коржев, Джозеф Буффанов, Александр Плекас, Иван Урновиц, опять Людвиг Ельчин, белорусский полковник Эдвард Аймар и другие. Например, Юлиус Райла, командир полярного лагеря российского спецназа «Барнео». Про мужские и женские фамилии вообще разговора нет. | ||
** Индусам, | ** Индусам, впрочем, тоже досталось, президента, минобороны и мининдела Индии зовут Дипак Мадан, Ахнур Кумар и Рахул Гупта соответственно. Имена настоящие индийское, но только у столь уважаемых людей... Звучат как «граф Кузьма Огрызко». | ||
** Ну и главная интрига всей | ** Ну и главная интрига всей серии - обновленные лодки проекта 885, которые хрен обнаружишь. Называется «тип «Александр». Вот так просто. Какой, Македонский? Первый, второй, третий? Пушкин? Да вот просто «Александр». Про «проект ХХХ» вообще не говорим | ||
* Отметился по части этого тропа и Александр Дюма-отец. Небольшой урожай клюквы можно собрать в его новелле «Ванинка». Упомянутая Ванинка — дочь генерала Чермайлова. А влюблён в неё подпоручик Фёдор Ромайлов. Что имя девушки, что перечисленные фамилии для Российской империи | * Отметился по части этого тропа и Александр Дюма-отец. Небольшой урожай клюквы можно собрать в его новелле «Ванинка». Упомянутая Ванинка — дочь генерала Чермайлова. А влюблён в неё подпоручик Фёдор Ромайлов. Что имя девушки, что перечисленные фамилии для Российской империи XIX века ну очень нехарактерны. | ||
==== Сетевая ==== | ==== Сетевая ==== | ||
* В дилогии '''«Красная угроза»''' Алекса Каинита — во все поля (это ж пародия). Дадан Фовский, Крым Руков, Бориса Звельская (женщина), Гагар Коров и всё в таком духе | * В дилогии '''«Красная угроза»''' Алекса Каинита — во все поля (это ж пародия). Дадан Фовский, Крым Руков, Бориса Звельская (женщина), Гагар Коров и всё в таком духе. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 133: | Строка 106: | ||
==== 1980-е ==== | ==== 1980-е ==== | ||
* '''«Огненный лис»''' (1982) — фамилии не то чтобы… Но доставляет то, что ''все'' офицеры КГБ — Герои Советского Союза, зачастую дважды и даже трижды, в особенности полковник Контарский [[Мы тебя где-то уже видели|с рожей адмирала Пиетта из «Звездных войн»]], некто Семеловский, а также еврей-диссидент доктор БарановИч, которого заставляют создавать самолёт с телепатическим интерфейсом и убьют, когда тот будет закончен. Чего уж, раз это чудо техники вооружено такими страшными вещами как ''Комки'', ''Вспышка'' и ''Ружъе''. Охрана секретного самолёта — исключительно в голубых беретах и с доберманами, и при тревоге эти молодцы запросто веерят очередями по группе конструкторов из ''югославских'' автоматов. Ну и на закуску красноармейцы в сербских шайкачах, | * '''«Огненный лис»''' (1982) — фамилии не то чтобы… Но доставляет то, что ''все'' офицеры КГБ — Герои Советского Союза, зачастую дважды и даже трижды, в особенности полковник Контарский [[Мы тебя где-то уже видели|с рожей адмирала Пиетта из «Звездных войн»]], некто Семеловский, а также еврей-диссидент доктор БарановИч, которого заставляют создавать самолёт с телепатическим интерфейсом и убьют, когда тот будет закончен. Чего уж, раз это чудо техники вооружено такими страшными вещами как ''Комки'', ''Вспышка'' и ''Ружъе''. Охрана секретного самолёта — исключительно в голубых беретах и с доберманами, и при тревоге эти молодцы запросто веерят очередями по группе конструкторов из ''югославских'' автоматов. Ну и на закуску красноармейцы в сербских шайкачах, и развешенные на каждом столбе советские флаги, причем вертикально, а-ля Третий Рейх. | ||
* Ещё из приключений Джеймса Бонда. «Искры из глаз» — Jerzy Bondov. Серьезно? | * Ещё из приключений Джеймса Бонда. «Искры из глаз» — Jerzy Bondov. Серьезно? | ||
* '''«Москва на Гудзоне»''' (1984) — главный герой в исполнении Робина Уильямса. Tut [''т. е. в СССР''] dusha moya umirayet! | * '''«Москва на Гудзоне»''' (1984) — главный герой в исполнении Робина Уильямса. Tut [''т. е. в СССР''] dusha moya umirayet! | ||
Строка 160: | Строка 133: | ||
** Кроме того, главгад хотел добиться освобождения '''казахского''' диктатора Ивана Радека. | ** Кроме того, главгад хотел добиться освобождения '''казахского''' диктатора Ивана Радека. | ||
** А ещё когда главгад узнаёт об очередной проделке президента на борту, он отчётливо произносит «собаК!», со смачным «К» в конце. | ** А ещё когда главгад узнаёт об очередной проделке президента на борту, он отчётливо произносит «собаК!», со смачным «К» в конце. | ||
* '''«Красный след»''' — малоизвестный трэшак 1997 года, сносящий крышу таким персонажем, как советский генеральный прокурор Ваня Держинский. Да, именно Ваня. Про его погоны лейтенанта сухопутных войск и говорить не стоит<ref>Надо сказать, что советские погоны — неиссякаемый источник клюквы. В US Army проще — для каждого уровня званий разные системы: у сержантов — шевроны с «уголками»; у младших офицеров ({{перевод|2nd Lt.|лейтенант}}-{{перевод|1st Lt.|старлей}}-{{перевод|Capt.|капитан}}) — «полоски» (bars); у майоров и подполковников — «листики»; у полковников — орлы; и только у высшего командного состава — более-менее привычные нам звёздочки. Наша же система с маленькими и большими звёздочками, просветами и их цветами стабильно рвёт американцам мозг: сержантов от офицеров они отличить ещё могут, но дальше… Поэтому в американском кино и можно часто встретить, например, какого-нибудь старшего полковника со звёздочками в ряд, как у старшего прапорщика. Возможно, имеет место и смешение с погонами Китая, Вьетнама и КНДР, у которых и звезды на погонах продольно (когда они заимствовали советскую систему званий и знаков различия, прапорщиков в Советской армии еще не было), и старшие полковники с двумя просветами и четырьмя звездами действительно есть).</ref>. | * '''«Красный след»''' — малоизвестный трэшак 1997 года, сносящий крышу таким персонажем, как советский генеральный прокурор Ваня Держинский. Да, именно Ваня. Про его погоны лейтенанта сухопутных войск и говорить не стоит<ref>Надо сказать, что советские погоны — неиссякаемый источник клюквы. В US Army проще — для каждого уровня званий разные системы: у сержантов — шевроны с «уголками»; у младших офицеров ({{перевод|2nd Lt.|лейтенант}}-{{перевод|1st Lt.|старлей}}-{{перевод|Capt.|капитан}}) — «полоски» (bars); у майоров и подполковников — «листики»; у полковников — орлы; и только у высшего командного состава — более-менее привычные нам звёздочки. Наша же система с маленькими и большими звёздочками, просветами и их цветами стабильно рвёт американцам мозг: сержантов от офицеров они отличить ещё могут, но дальше… Поэтому в американском кино и можно часто встретить, например, какого-нибудь старшего полковника со звёздочками в ряд, как у старшего прапорщика. Возможно, имеет место и смешение с погонами Китая, Вьетнама и КНДР, у которых и звезды на погонах продольно (когда они заимствовали советскую систему званий и знаков различия, прапорщиков в Советской армии еще не было), и старшие полковники с двумя просветами и четырьмя звездами действительно есть).</ref>. | ||
* '''«Человек, который слишком мало знал»''' (1997) — за главным героем, персонажем Билла Мюррея, вступает в погоню наёмный русский убийца по имени Борис… вот только один взгляд на физиономию этого «Бориса» наводит на мысль, что имя Рафик подошло бы ему куда больше. | * '''«Человек, который слишком мало знал»''' (1997) — за главным героем, персонажем Билла Мюррея, вступает в погоню наёмный русский убийца по имени Борис… вот только один взгляд на физиономию этого «Бориса» наводит на мысль, что имя Рафик подошло бы ему куда больше. | ||
Строка 169: | Строка 141: | ||
==== 2000-е ==== | ==== 2000-е ==== | ||
* '''«Именинница»''' (2001), фильм про русскую девушку, вышедшую по объявлению замуж за британца. И если сама девушка ещё более-менее похожа на русскую (хотя её играет [[Кенгуру и каторжники|австралийка]] Николь Кидман), то её родные по сюжету братья на вид — вылитые кавказцы (Венсан Кассель и Матье Кассовиц)! | * '''«Именинница»''' (2001), фильм про русскую девушку, вышедшую по объявлению замуж за британца. И если сама девушка ещё более-менее похожа на русскую (хотя её играет [[Кенгуру и каторжники|австралийка]] Николь Кидман), то её родные по сюжету братья на вид — вылитые кавказцы (Венсан Кассель и Матье Кассовиц)! | ||
* '''«Роллерболл»''' (2002) — француз Жан Рено в роли бывшего русского ГБэшника | * '''«Роллерболл»''' (2002) — француз Жан Рено в роли бывшего русского ГБэшника Алексея Петровича (особенно смешат фразы «бывшего КГБиста»). | ||
* '''«Ограбление по-итальянски»''' (2003) — украинский мафиози Машков (без имени), которого играет поляк Олек Крупа, и его двоюродный брат Евген (хоть у этого украинское имя), которого играет молдаванин Борис Ли Крутоног. Единственное неанглийское слово Машкова: «пошли» в финале (почему-то не «поехали», хотя пешком там явно далеко, и не «пішли», что было бы правильнее). | * '''«Ограбление по-итальянски»''' (2003) — украинский мафиози Машков (без имени), которого играет поляк Олек Крупа, и его двоюродный брат Евген (хоть у этого украинское имя), которого играет молдаванин Борис Ли Крутоног. Единственное неанглийское слово Машкова: «пошли» в финале (почему-то не «поехали», хотя пешком там явно далеко, и не «пішли», что было бы правильнее). | ||
* «Evilenko» (локализуется как Эвиленко или Злодиенко, 2004) — фильм по мотивам биографии Чикатило (очень-очень [[Основано на реальных событиях|по мотивам]]). Понятно, что автор сценария хотел наградить героя говорящей фамилией, но Андрей Романович Эвиленко? А еще там жену протагониста (русскую!) зовут Мириам, а жену Чикатило называют «миссис Злодиенкова» (на какой-то прям американско-чешский манер). | * «Evilenko» (локализуется как Эвиленко или Злодиенко, 2004) — фильм по мотивам биографии Чикатило (очень-очень [[Основано на реальных событиях|по мотивам]]). Понятно, что автор сценария хотел наградить героя говорящей фамилией, но Андрей Романович Эвиленко? А еще там жену протагониста (русскую!) зовут Мириам, а жену Чикатило называют «миссис Злодиенкова» (на какой-то прям американско-чешский манер). | ||
Строка 179: | Строка 151: | ||
** [[Клюква|Барыжащий оружием, наркотой и проститутками]] брат президента России Удрэ (Юдрий) Беликов с голосом Корона из «Жмурок»/Фимы из «Ликвидации», а мордой похожий на цыгана (да и сам президент Борис тоже тот еще урод). Также присутствуют: генерал Кормаров, Ника Бронина, капитан Гуднаев и Юрий Марклов. | ** [[Клюква|Барыжащий оружием, наркотой и проститутками]] брат президента России Удрэ (Юдрий) Беликов с голосом Корона из «Жмурок»/Фимы из «Ликвидации», а мордой похожий на цыгана (да и сам президент Борис тоже тот еще урод). Также присутствуют: генерал Кормаров, Ника Бронина, капитан Гуднаев и Юрий Марклов. | ||
** Остальные примеры — [[Клюква|здесь]], потому что они не для этой статьи. | ** Остальные примеры — [[Клюква|здесь]], потому что они не для этой статьи. | ||
* '''«Библиотекарь: Проклятие чаши Иуды»''' (2008) — злодей Сергей Кубычек с польской фамилией, которого играет американец Дикран Тулейн. | * '''«Библиотекарь: Проклятие чаши Иуды»''' (2008) — злодей Сергей Кубычек с польской фамилией, которого играет американец Дикран Тулейн. | ||
* Четвёртый фильм об [[Indiana Jones|Индиане Джонсе]] (2008) — Ирина Спалько и её подручные (хотя офицера играет Игорь Жижикин). Казачок в джунглях прилагается. | * Четвёртый фильм об [[Indiana Jones|Индиане Джонсе]] (2008) — Ирина Спалько и её подручные (хотя офицера играет Игорь Жижикин). Казачок в джунглях прилагается. | ||
Строка 188: | Строка 159: | ||
** Татухи Ванко свидетельствуют, что он — шулер, сидевший за кражу, хулиганство и изнасилование малолетней, тогда как по сюжету сидел он за попытку контрабанды плутония, а в остальном — гениальный физик-ядерщик, изобретатель и хакер. | ** Татухи Ванко свидетельствуют, что он — шулер, сидевший за кражу, хулиганство и изнасилование малолетней, тогда как по сюжету сидел он за попытку контрабанды плутония, а в остальном — гениальный физик-ядерщик, изобретатель и хакер. | ||
*** Неужели <s>отечественные физики настолько брутальны</s> «подпольный» прикол консультантов? | *** Неужели <s>отечественные физики настолько брутальны</s> «подпольный» прикол консультантов? | ||
*** Еще вариант — что нашли в энциклопедии татух или на фотках с «расписными» — то и | *** Еще вариант — что нашли в энциклопедии татух или на фотках с «расписными» — то и накололи, не вдаваясь в смысл. | ||
* '''«Универсальный солдат 3: Возрождение»''' (2010), бесславный сиквел двух славных фантастических боевиков. Русский террорист по фамилии Топов угрожает взорвать Чернобыльскую АЭС (в роли террориста — болгарин Захария Бахаров, ну тот самый ''магнар Лобода'' из «[[Game of Thrones (TV)|Игры престолов]]»). | * '''«Универсальный солдат 3: Возрождение»''' (2010), бесславный сиквел двух славных фантастических боевиков. Русский террорист по фамилии Топов угрожает взорвать Чернобыльскую АЭС (в роли террориста — болгарин Захария Бахаров, ну тот самый ''магнар Лобода'' из «[[Game of Thrones (TV)|Игры престолов]]»). | ||
* '''«5 дней в августе»''' (2011) — главный [[антагонист]] казак(х?) Данила в исполнении финского актёра, не знавшего русского от слова «совсем» и выучивавшего реплики наизусть. А также показанная в фильме фоллаут-стайл кодла, которая то ли чеченский батальон «Восток», то ли вообще черт знает кто. | * '''«5 дней в августе»''' (2011) — главный [[антагонист]] казак(х?) Данила в исполнении финского актёра, не знавшего русского от слова «совсем» и выучивавшего реплики наизусть. А также показанная в фильме фоллаут-стайл кодла, которая то ли чеченский батальон «Восток», то ли вообще черт знает кто. | ||
Строка 194: | Строка 165: | ||
* '''«[[The Avengers|Мстители]]»''' (2012) — в начале фильма якобы русские якобы на территории России пытают Наташу Романофф и говорят по-русски с жутким акцентом — как и сама Наташа (которую играет Скарлетт Йоханссон). | * '''«[[The Avengers|Мстители]]»''' (2012) — в начале фильма якобы русские якобы на территории России пытают Наташу Романофф и говорят по-русски с жутким акцентом — как и сама Наташа (которую играет Скарлетт Йоханссон). | ||
* '''«[[Джон Уик]]»''' (2014) — Русский мафиозо… Вигго, чтобы не скучно было, говорит со шведским акцентом. Сын этого Вигго… Йозеф в бане с бля… падшими женщинами орет пьяным голосом «Баю-баюшки-бай-бай, побыстрее засыпай!» | * '''«[[Джон Уик]]»''' (2014) — Русский мафиозо… Вигго, чтобы не скучно было, говорит со шведским акцентом. Сын этого Вигго… Йозеф в бане с бля… падшими женщинами орет пьяным голосом «Баю-баюшки-бай-бай, побыстрее засыпай!» | ||
* '''«[[Captain America Trilogy#«Зимний Солдат»|Первый мститель: Другая война]]»''' (2014) — «Романова, Наталья Алиановна». Вы серьёзно? (По канону она вроде бы Емельяновна.) | * '''«[[Captain America Trilogy#«Зимний Солдат»|Первый мститель: Другая война]]»''' (2014) — «Романова, Наталья Алиановна». Вы серьёзно? (По канону она вроде бы Емельяновна.) | ||
** Зимний Солдат и его команда. | ** Зимний Солдат и его команда. | ||
** Бонусом можно добавить надпись «спецыяльны раздзел» (это по-белорусски, если что) в деле «управления КГБ по Днепропетровской области». | ** Бонусом можно добавить надпись «спецыяльны раздзел» (это по-белорусски, если что) в деле «управления КГБ по Днепропетровской области». | ||
* '''«[[Jupiter Ascending|Восхождение Юпитер]]»''' (2015). Главная героиня по имени Юпитер Джонс — русская эмигрантка, а имя такое, потому что родители астрономией увлекались. Серьёзно, какой родитель назовёт дочь именем похотливого бога-мужика? Тем более, в русском, где у слов есть мужской и женский род? Венера, | * '''«[[Jupiter Ascending|Восхождение Юпитер]]»''' (2015). Главная героиня по имени Юпитер Джонс — русская эмигрантка, а имя такое, потому что родители астрономией увлекались. Серьёзно, какой родитель назовёт дочь именем похотливого бога-мужика? Тем более, в русском, где у слов есть мужской и женский род? Венера, Луна, Андромеда — недостаточно «космические»? | ||
** [[Nostalgia Critic|Ностальгирующий Критик]] в своём обзоре фильма рвал волосы от американского варианта, Юпитер Джонс, ох, не слышал он о Юпитер Болотниковой… | ** [[Nostalgia Critic|Ностальгирующий Критик]] в своём обзоре фильма рвал волосы от американского варианта, Юпитер Джонс, ох, не слышал он о Юпитер Болотниковой… | ||
** Юпитер, по сценарию, дочь профессора математики и преподававшего астрономию англичанина. Профессор математики на последних неделях беременности, видимо, чтобы рожать в антисанитарии без медпомощи, валит в Америку на каком-то контейнеровозе с ещё кучей каких-то бомжей, словно из какой-то Африки. Что, самолёты больше не летают? Более того — почему бы в Англию не эмигрировать на полном праве? | ** Юпитер, по сценарию, дочь профессора математики и преподававшего астрономию англичанина. Профессор математики на последних неделях беременности, видимо, чтобы рожать в антисанитарии без медпомощи, валит в Америку на каком-то контейнеровозе с ещё кучей каких-то бомжей, словно из какой-то Африки. Что, самолёты больше не летают? Более того — почему бы в Англию не эмигрировать на полном праве? | ||
* '''«[[Avengers: Age of Ultron|Мстители: Эра Альтрона]]»''' (2015). В условной [[Руритани]]и на гостинице надпись «Хотел Борис». | |||
* '''«[[Avengers: Age of Ultron|Мстители: Эра Альтрона]]»''' (2015). В условной [[ | |||
* '''«Красный воробей»''' (2018) — Дженнифер Лоуренс в роли ФСБ-шницы по имени… Доминика Егорова. Имя редкое, но бывает в местностях с польским влиянием типа Белоруссии или западной Украины. Была, например, русская революционерка [https://ru.wikipedia.org/wiki/Труховская-Ванеева,_Доминика_Васильевна Доминика Труховская]. | * '''«Красный воробей»''' (2018) — Дженнифер Лоуренс в роли ФСБ-шницы по имени… Доминика Егорова. Имя редкое, но бывает в местностях с польским влиянием типа Белоруссии или западной Украины. Была, например, русская революционерка [https://ru.wikipedia.org/wiki/Труховская-Ванеева,_Доминика_Васильевна Доминика Труховская]. | ||
** Когда была Доминика Трухновская, женщина по имени Марфа или Устинья тоже бы не вызвали вопросов, а сейчас такие имена довольно клюквенны. Родители-оригиналы? Ну дык с таких станется и БОЧ рВФ 260602 назвать, под такой | ** Когда была Доминика Трухновская, женщина по имени Марфа или Устинья тоже бы не вызвали вопросов, а сейчас такие имена довольно клюквенны. Родители-оригиналы? Ну дык с таких станется и БОЧ рВФ 260602 назвать, под такой обосную статью сносить надо начисто. | ||
* '''«Хантер-Киллер»''' (2018) — российская подлодка «Конёк»… Горбунок, | * '''«Хантер-Киллер»''' (2018) — российская подлодка «Конёк»… Горбунок, якорь вам в дышло! Ну и БПК проекта 1155 «Демченко». Что «Демченко»? Или «имя+Демченко», если в честь гражданского, либо «звание+Демченко» если в честь военного. Впрочем, по сравнению с оригиналом клюквы маловато, но, чтобы скучно не было, там «Демченко» был вполне аутентичным «Адмиралом Чабаненко», без надругательств голливудских конструкторов в виде замены АК-100 на РБУ и «Кортик». | ||
=== [[Телесериал]]ы === | === [[Телесериал]]ы === | ||
Строка 218: | Строка 186: | ||
*** А еще она понтуется тем, что иногда ходит на Брайтон и притворяется '''московиткой'''<ref>Еще один американский штамп — русский может говорить по-английски только с чудовищным рвущим уши акцентом, американец по-русски только так, что не отличишь от настоящего. Даже если это будет какая-нибудь «[[Вселенная Дэйла Брауна|Пеката раз, зта гриппа тпети авиатсии]]»</ref> Вот тут стажировка в Киеве представляется более реальной) | *** А еще она понтуется тем, что иногда ходит на Брайтон и притворяется '''московиткой'''<ref>Еще один американский штамп — русский может говорить по-английски только с чудовищным рвущим уши акцентом, американец по-русски только так, что не отличишь от настоящего. Даже если это будет какая-нибудь «[[Вселенная Дэйла Брауна|Пеката раз, зта гриппа тпети авиатсии]]»</ref> Вот тут стажировка в Киеве представляется более реальной) | ||
** Там же в одной из серий фигурирует белорусский хлопец Янос Линатовски. | ** Там же в одной из серий фигурирует белорусский хлопец Янос Линатовски. | ||
** Не совсем про русских, но в одной серии фигурирует чешская мигрантка Иришка Сокол. В Чехии все женские фамилии заканчиваются только на | ** Не совсем про русских, но в одной серии фигурирует чешская мигрантка Иришка Сокол. В Чехии все женские фамилии заканчиваются только на -ова, даже иностранные так локализуются. Малгожата Тэтчерова не даст соврать! (сами догадайтесь кто это) | ||
[[Файл:5986 900.jpg|thumb|Та самая Alias в «российской» форме]] | [[Файл:5986 900.jpg|thumb|Та самая Alias в «российской» форме]] | ||
* Сериал '''«Шпионка»''' (Alias). В одной из серий главная героиня надевает «российскую» военную форму, приклеивает [[бездонный гардероб|очередной]] [[парик|паричок]] — и проникает в таком виде в здание, которое охраняют Russians. Русские фразы в её исполнении вроде бы правильные, но боже мой, акцент! Почему она не спалилась после первой же фразы, произнесённой так? Русские военные, проверяющие «красавицу-майора» металлоискателем, произносят слова гораздо глаже… | * Сериал '''«Шпионка»''' (Alias). В одной из серий главная героиня надевает «российскую» военную форму, приклеивает [[бездонный гардероб|очередной]] [[парик|паричок]] — и проникает в таком виде в здание, которое охраняют Russians. Русские фразы в её исполнении вроде бы правильные, но боже мой, акцент! Почему она не спалилась после первой же фразы, произнесённой так? Русские военные, проверяющие «красавицу-майора» металлоискателем, произносят слова гораздо глаже… | ||
** И странности на этом не заканчиваются: «майор» хочет пройти на секретный объект. Дежурный почти без акцента говорит ей «Документы!». А она, предъявляя дежурному оные, обращается к нему с английским прононсом: «Йа вьижу на вас ордэн Красной Звязд'''''и''''' пэрвой стэпени<ref>Особенный юмор ситуации — в том, что орден Красной Звезды не подразделяется ни на какие | ** И странности на этом не заканчиваются: «майор» хочет пройти на секретный объект. Дежурный почти без акцента говорит ей «Документы!». А она, предъявляя дежурному оные, обращается к нему с английским прононсом: «Йа вьижу на вас ордэн Красной Звязд'''''и''''' пэрвой стэпени<ref>Особенный юмор ситуации — в том, что орден Красной Звезды не подразделяется ни на какие „степени“</ref>». А ветеран и растаял, и забыл о бдительности, да и молвит ей растроганно: «Йа был в Грозном». А она ему: «Ми потерьяли много хороших луд'''''е'''''й в Ч'''''е'''''чне». Да, именно так — перепутала ударение в слове «Чечня», и ничьего подозрения это не вызвало. | ||
** В другой серии на вопрос «как у тебя с русским» Сидни отвечает: «Непльохо. Такжье, как у тебья». Ну да, действительно неплохо, если надо спросить, как пройти от Арбата к Красной площади. | ** В другой серии на вопрос «как у тебя с русским» Сидни отвечает: «Непльохо. Такжье, как у тебья». Ну да, действительно неплохо, если надо спросить, как пройти от Арбата к Красной площади. | ||
** И это при том, что в сериале снимаются русские актёры, например, Кузнецов («Беспредел», «Джек Восьмёркин-американец», где представлена жуткая клюква, но уже об Америке). | ** И это при том, что в сериале снимаются русские актёры, например, Кузнецов («Беспредел», «Джек Восьмёркин-американец», где представлена жуткая клюква, но уже об Америке). | ||
** Или Олег Тактаров | ** Или Олег Тактаров, играющий русского силовика с типичным русским именем Гордей Волков. | ||
* Некогда популярный сериал '''«Воздушный волк»''', серия про атомную русскую станцию в заснеженном городе Ставограде. Да-да, вы не ослышались, все персонажи его так и называют — хотя позже с помощью дорожного знака выясняется, что это ''Ставроград''. Среди перлов: | * Некогда популярный сериал '''«Воздушный волк»''', серия про атомную русскую станцию в заснеженном городе Ставограде. Да-да, вы не ослышались, все персонажи его так и называют — хотя позже с помощью дорожного знака выясняется, что это ''Ставроград''. Среди перлов: | ||
** «Овноурсы» на датчике ядерного реактора. | ** «Овноурсы» на датчике ядерного реактора. | ||
Строка 232: | Строка 200: | ||
** Один из персонажей — девушка по имени Александрия. Нет, не Александра и даже не Александрина. | ** Один из персонажей — девушка по имени Александрия. Нет, не Александра и даже не Александрина. | ||
** И так далее… | ** И так далее… | ||
*** А кроме того, в первых сезонах есть пара серий про Россию с просто сумасшедшим ломаным русским языком, клюквенной формой, водкой «Казенное вино» | *** А кроме того, в первых сезонах есть пара серий про Россию с просто сумасшедшим ломаным русским языком, клюквенной формой, водкой «Казенное вино», русскими фермерами в косоворотках, милиционерами в маскарадной форме, вооруженных калашами из финских вальметов и советскими солдатами в зимних шапках Национальной гвардии США обр. 1910 г., издалека напоминающих буденовки. | ||
* '''[[Grimm]]''', серия 3х09 «Красная угроза». Несмотря на довольно ответственный подход к делу, большая часть «русских» всё равно… эх. Что интересно, капитан портлендской полиции Шон Ренард говорит по-русски просто отлично, достаточно хорошо говорит по-русски служанка-провинциалка, а вот актёров, изображающих интеллигенцию, слушать без смеха пополам со слезами невозможно. | * '''[[Grimm]]''', серия 3х09 «Красная угроза». Несмотря на довольно ответственный подход к делу, большая часть «русских» всё равно… эх. Что интересно, капитан портлендской полиции Шон Ренард говорит по-русски просто отлично, достаточно хорошо говорит по-русски служанка-провинциалка, а вот актёров, изображающих интеллигенцию, слушать без смеха пополам со слезами невозможно. | ||
** А всё потому, что родители Саши Ройза — евреи родом из России (да и вообще он Александр Яковлевич), и сам он действительно знает русский; Анжела Готс играла крупную роль в сериале про русского посла, так что у неё поставлено произношение звуков и ударения в словах «по-русски», хоть самого языка она и не знает; Ещё сносно, хоть и с заметным акцентом, говорит украинский актёр Марк Иванир, а вот на остальные роли были взяты румыны, поляки и словенцы. Вообще поляков на роль русских берут очень часто — и какАя разнИца, что в русски и польски сОвсем разнОе произношенИе? | ** А всё потому, что родители Саши Ройза — евреи родом из России (да и вообще он Александр Яковлевич), и сам он действительно знает русский; Анжела Готс играла крупную роль в сериале про русского посла, так что у неё поставлено произношение звуков и ударения в словах «по-русски», хоть самого языка она и не знает; Ещё сносно, хоть и с заметным акцентом, говорит украинский актёр Марк Иванир, а вот на остальные роли были взяты румыны, поляки и словенцы. Вообще поляков на роль русских берут очень часто — и какАя разнИца, что в русски и польски сОвсем разнОе произношенИе? | ||
* Кстати об Анжеле Готс: в сериале '''«Мадам госсекретарь»''' сия особа оказалась повышена аж до президента России Марии ''Остров'' (Ostrov). Интересно, почему не «Континент». :) Просто опять забыли, что в русском фамилии делятся на мужские и женские, поэтому просто дали фамилию мужа — ОстрОв. | * Кстати об Анжеле Готс: в сериале '''«Мадам госсекретарь»''' сия особа оказалась повышена аж до президента России Марии ''Остров'' (Ostrov). Интересно, почему не «Континент». :) Просто опять забыли, что в русском фамилии делятся на мужские и женские, поэтому просто дали фамилию мужа — ОстрОв. | ||
** Крэйзи рашн генералс настолько крейзи, что привели к власти убившую мужа-президента 25-летнюю бывшую фотомодель, которой рыгаловку | ** Крэйзи рашн генералс настолько крейзи, что привели к власти убившую мужа-президента 25-летнюю бывшую фотомодель, которой рыгаловку «три дубка» доверить нельзя, потому что она пообещала им завоевать Украину, с которой генералитет хотел свалить, потому что задолбался тайно вывозить по ночам КАМАЗ-ы с трупами (цитата из серии, если чо) | ||
** В своей обличительной речи на тему подрывной деятельности главной героини, эта самая Мария Остров употребляет с американским акцентом дивную констукцию «она — темная фигура! Она — русалка!»<ref>Видимо, что-то где-то слышали, что русалки заманивают и утаскивают под воду, что больше соответствует контексту — попыткам госдепа повлиять на российский генералитет, дабы продвинуть в президенты министра иностранных дел, которого американцы видят наилучшим лицом на этой должности. Кстати, вы не знали, что в России президент избирается некими генералами на срок, пока в нем видят годного верховного главнокомандующего без даже формальных выборов?</ref> | ** В своей обличительной речи на тему подрывной деятельности главной героини, эта самая Мария Остров употребляет с американским акцентом дивную констукцию «она — темная фигура! Она — русалка!»<ref>Видимо, что-то где-то слышали, что русалки заманивают и утаскивают под воду, что больше соответствует контексту — попыткам госдепа повлиять на российский генералитет, дабы продвинуть в президенты министра иностранных дел, которого американцы видят наилучшим лицом на этой должности. Кстати, вы не знали, что в России президент избирается некими генералами на срок, пока в нем видят годного верховного главнокомандующего без даже формальных выборов?</ref> | ||
** От церемонии выхода новоиспеченной императрицы к народу (по-другому это не назовешь) 95 % смотревших разбило лоб фейспалмом. А на неком параде на Красной площади президент присутствует, высунувшись из верхнего люка лимузина с женой в охапку. | ** От церемонии выхода новоиспеченной императрицы к народу (по-другому это не назовешь) 95 % смотревших разбило лоб фейспалмом. А на неком параде на Красной площади президент присутствует, высунувшись из верхнего люка лимузина с женой в охапку. | ||
Строка 245: | Строка 213: | ||
* '''[[Bones]]''': в одной из серий Бреннан и Бут изображают цирковую пару жонглёров ножами. Лжерусские в квадрате. Бреннан радует фразами типа: «Мойа Льюбов! Спаси жизнь твоя Льюбов!» Впрочем, это сыграно [[шутки ради]]. | * '''[[Bones]]''': в одной из серий Бреннан и Бут изображают цирковую пару жонглёров ножами. Лжерусские в квадрате. Бреннан радует фразами типа: «Мойа Льюбов! Спаси жизнь твоя Льюбов!» Впрочем, это сыграно [[шутки ради]]. | ||
* '''«Военно-юридическая служба»''' — в кабине МиГ-29 (в исполнении Су-27 и F-14) индикаторы подписаны «клавиатурным шифром» — ФДФКЬ (alarm), ЫЗУУВ (speed) и так далее. Также для русского совершенно нормальна фамилия КрЭтчак, а от российских морпехов в белых стеганных комбинезонах на Черном море, отдающих честь путем придания руке горизонтального положения на животе (!)… от них и смеяться не получается. И да, в реальной России начала 2000-х нет расстрела, тем более по приговору военно-полевого суда. | * '''«Военно-юридическая служба»''' — в кабине МиГ-29 (в исполнении Су-27 и F-14) индикаторы подписаны «клавиатурным шифром» — ФДФКЬ (alarm), ЫЗУУВ (speed) и так далее. Также для русского совершенно нормальна фамилия КрЭтчак, а от российских морпехов в белых стеганных комбинезонах на Черном море, отдающих честь путем придания руке горизонтального положения на животе (!)… от них и смеяться не получается. И да, в реальной России начала 2000-х нет расстрела, тем более по приговору военно-полевого суда. | ||
* '''«Звездные врата: SG-1»''' — присутствуют полковник Чеков (фамилия взята от героя «Звездного пути», обычно адаптируемого в Чехова), доктор Светлана Марков (в исполнении | * '''«Звездные врата: SG-1»''' — присутствуют полковник Чеков (фамилия взята от героя «Звездного пути», обычно адаптируемого в Чехова), доктор Светлана Марков (в исполнении гречанки Марины Сиртис), а также группа российских десантников в черных беретах с югославскими автоматами<ref>Командир этой кодлы полковник Жуков сначала заявляет «русская Zastava M-85», но Джек О’Нил оперативно добавляет «вообще-то они югославские»</ref>, в том числе лейтенант женского пола по фамилии Талинёв (прямо француженка какая-то получилась). Интересно, что хоть с капитаном Дарьей Воронковой догадались окончание правильное сделать, когда Дэниел появляется и ищет капитана по-имени Воронков. Она тут же его исправляет, хотя он должен быть ''лингвистом''. Ещё он коверкает американское военное выражение «watch your six» (что-то вроде «прикрывать спину», шестёрка потому что военные часто используют часовые направления) в «watch your ''shest''», хотя звучит по дурацки. | ||
** В S04E07 на карте красуются названия городов «Marnћтoгорск» и «Впаппвосток». | ** В S04E07 на карте красуются названия городов «Marnћтoгорск» и «Впаппвосток». | ||
* '''Сериал о Бэтмене''' 60-х годов: злодейка Ольга Королева Казаков и её казаки собственно. Впрочем, создателям сериала хватило ума объявить родиной Ольги не Россию, а не некую условную «клюкво-руританию» под названием Бессаровия. | * '''Сериал о Бэтмене''' 60-х годов: злодейка Ольга Королева Казаков и её казаки собственно. Впрочем, создателям сериала хватило ума объявить родиной Ольги не Россию, а не некую условную «клюкво-руританию» под названием Бессаровия. | ||
Строка 269: | Строка 237: | ||
** «Какой батюшка, я татарин!» © — откуда нам знать принципы устройства казбайанского имени? Может, там отчества вообще нет, а ребёнок получает фамилии обоих родителей по некоему чёткому принципу? | ** «Какой батюшка, я татарин!» © — откуда нам знать принципы устройства казбайанского имени? Может, там отчества вообще нет, а ребёнок получает фамилии обоих родителей по некоему чёткому принципу? | ||
* «Области тьмы» — Алексей Басаев. | * «Области тьмы» — Алексей Басаев. | ||
* | * "Телепорт" — два героя — американские подростки (один из которых бывший Дарт Вейдер в молодости), во время драки, прыгая по времени — случайно попадают в Чечню, в самую гущу некоего штурма, проводимого [[Триколоры_с_ракетами|федеральными силами]]. Имеющими на вооружении… [[Не_в_ладах_с_военным_делом|Танк «Крусейдер»]]. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* «[[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашки-ниндзя]]» (2012) — русский торговец оружием ''Иван Стеранко'', будущий Рокстеди. Нетрудно заметить что является пародией на Ивана Данко из «Красной жары» и Ивана Драго из «Рокки». А фамилию он, скорее всего, получил в честь Джима Стеранко, знаменитого художника комиксов, украинца по происхождению. | * '''«[[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашки-ниндзя]]»''' (2012) — русский торговец оружием '''Иван Стеранко''', будущий Рокстеди. Нетрудно заметить что является пародией на Ивана Данко из «Красной жары» и Ивана Драго из «Рокки». А фамилию он, скорее всего, получил в честь Джима Стеранко, знаменитого художника комиксов, украинца по происхождению. | ||
* «[[Darkwing Duck|Чёрный плащ]] | * '''«[[Darkwing Duck|Чёрный плащ]]»''' — правительственный агент, медведь Трофим Петрович Гризликов, в оригинале — '''Vladimir Goudenov Gryzlikoff'''. Видимо, его «отчество» произошло от Бориса Годунова. | ||
** Ну и ''Таурус Бульба'' (в русском переводе — | ** Ну и '''Таурус Бульба''' (в русском переводе — [[Тарас Бульба|Тарас]]). В оригинале прозрачный каламбур: taurus по-латыни «бык», Бульба созвучно с bull, «бык» же, а этот персонаж бык и есть, буквальный, с рогами. [[Йопт in translation|В переводе]] же получилась бессмыслица: какая связь между антропоморфным быком и гоголевским казаком? | ||
* «[[Star vs. the Forces of Evil|Стар против сил зла]]» — ''Евгений Боглоябов'', он же Быкожаб (самое смешное что он не русский и даже не человек, а антропоморфная лягушка с другой планеты). Причём в русском дубляже он вообще | * «'''[[Star vs. the Forces of Evil|Стар против сил зла]]'''» — '''Евгений Боглоябов''', он же Быкожаб (самое смешное что он не русский и даже не человек, а антропоморфная лягушка с другой планеты). Причём в русском дубляже он вообще [[Круль, пся крев и краковяк|Кшиштоф Сабанентский]]. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* «[[ | * «[[Marvel]]» — супергерой Большой Медведь (Ursa Major), настоящее имя которого Михаил Урёкович Урсус (Mikhail Uriokovitch Ursus). Написали бы, к примеру, «Михаил Потапович Медведев» или «Михаил Потапович Топтыгин» — проблем бы не было. Но они хотели выпендриться и стилизовать (не пойми под что). | ||
** И Таня Белинский. | ** И Таня Белинский. | ||
** Ильяна Распутина (она же Магика, она же сестра Колосса). В некоторых переводах переименовывают в Ульяну. Хотели сделать женский вариант латинского «Иллиан»? Или русского «Илья»? | ** Ильяна Распутина (она же Магика, она же сестра Колосса). В некоторых переводах переименовывают в Ульяну. Хотели сделать женский вариант латинского «Иллиан»? Или русского «Илья»? | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* Манга Alyosha! — главная героиня (ну очень милое русское женское имя) ''Алёша Сталина''. А ещё там есть героиня по имени Миша Карамазова. | * Манга Alyosha! — главная героиня (ну очень милое русское женское имя) ''Алёша Сталина''. А ещё там есть героиня по имени Миша Карамазова. | ||
* Zero Zero Nine One | * '''Zero Zero Nine One'''. Там есть гэбэшница Людмила Тундра, доктор Союз и много ещё чего. А на дверях лаборатории некоего доктора Грина написано «Доктор Зелёная лаборатория» (машинный перевод английского Dr. Green’s laboratory?). Однако названия городов на табло в аэропорту написаны правильно (странно, да?). | ||
* Fumoon | * '''Fumoon''' Осаму Тедзуки: в этом аниме присутствует [[клюква|клюквенная]] космическая «Урановая империя». Главный злодей именно оттуда. Его зовут Николай Рэдонов, а похож он внешне на герцога-коммуниста Рэда из более раннего творения Тедзуки — «Метрополис». | ||
* Last Exile 2: Ginyoku no Fam | * '''Last Exile 2: Ginyoku no Fam'''. Жители северной страны Гракиес говорят по-русски с непередаваемым акцентом, хотя грамматически фразы составлены правильно. Включите 13 серию с оригинальной озвучкой и наслаждайтесь: «Нащи защытныцы — Крырятыи Джрыцы!» (На самом деле большую часть русского текста говорит Виола, которую озвучивает Женя Давидюк — и говорит она, разумеется, без акцента, но с японской артикуляцией). | ||
* Hitsugi no | * '''Hitsugi no Chaika''' — собственно Чайки, говорящие со [[Смищной аксэнт|странным акцентом]] (скорее немецким, чем русским) и ректор НИИ магии Виктор Ижмаш. | ||
** Сериал вообще повернут на околорусской (преимущественно автомобильной) клюкве. Чего только стоят такие имена как | ** Сериал вообще повернут на околорусской (преимущественно автомобильной) клюкве. Чего только стоят такие имена как Артур Газ, Нива-Лада или Чайка Трабант. Или Леонардо Штора. Педаль в пол — ''Чайка Камаз''. | ||
* Durarara | * '''Durarara''' — негр по имени Семен Брежнев, который работает в ресторане, в котором готовят русские суши. При этом русские фразы он, и Изая Орихара, произносят на удивление правильно и почти без акцента, хотя и гораздо медленней чем стоило бы. | ||
* Bubblegum | * '''Bubblegum Crisis'''. Одна из главных героинь — русская девушка по имени Нене Романова… | ||
* '''Darker than Black''': ''Суо'' (Suo) и ''Сион'' (Shion) Павлюченко… | |||
* [[Gunsmith Cats]] — русская киллерша и, по совместительству, майор спецназа КГБ в отставке — | * '''[[Gunsmith Cats|Gunsmith cats]] '''— русская киллерша и, по совместительству, майор спецназа КГБ в отставке — Наталья Родинофф. [[Смищной аксэнт|Дикий акцент]] прилагается. В дубляже стала «Родионовой». | ||
* [[Seikon no Qwaser]] — русский | * '''[[Seikon no Qwaser]]''' — Главный герой — русский, зовут его Александр Николаевич Хелл (в оригинале произносится Херу). Наличествуют «борщч», «Опя» и апофигей — «Моим сердцем будет утюг, моим телом будет чёрный утюг!» (только в манге, в экранизации нашли консультанта). В экранизации присутствует [[Смищной аксэнт|Дикий акцент]], вплоть до полной невозможности понять, о чём речь. | ||
* [[Kishin Tais тen Gigantic Formula]] — русского робота «Юнона» пилотируют, естественно, русские, | * '''[[Kishin Tais тen Gigantic Formula]]''' — русского робота «Юнона» пилотируют, естественно, русские, Сергей и Татьяна (Никитины? ;-). Периодически они говорят на родном языке. Стоит отдать должное создателям аниме, с точки зрения грамматики все русские фразы правильные, но слышать, как бедные японские [[сэйю]] пытаются это произнести… м-да. Особенно обалденно звучит имя «Серёжа» в устах японской актрисы. | ||
* [[Ghost in the Shell]]: Stand Alone | * '''[[Ghost in the Shell]]: Stand Alone Complex''' — с одной стороны, есть бывший боксёр с нормальной русской фамилией Зайцев, с другой — русская супершпионка по имени… ''Cruzkowa Bosyeltnov''! | ||
** Прокатчики, слава Ильичу, переделали её в Курзикову. | **Прокатчики, слава Ильичу, переделали её в Курзикову. | ||
* | * Girls und Panzer — таких тут целая команда школы «Правда». Правда, троп подсвечен — все участницы японки, подделывающиеся под русских. Правда, среди них есть и реальная русская Клара, озвученная реальной русской сейю Евгений Давилюк — вот она как раз говорит без акцента. | ||
=== [[Видеоигры | === [[Видеоигры]] === | ||
* Текст марша советских войск из [[Red Alert | * Текст марша советских войск из '''[[Red Alert]] 3'''. | ||
** Не следует также забывать полковника/генсека Анатолия Черденко (всеми обожаемый Тим Карри прямо-таки грызёт реквизит). К слову, Карри хотя бы правильно понимает значение фразы «до свидания» и отказывается говорить её тому, кого собирается убить (а это уже большой плюс по сравнению с большинством лжерусских в Голливуде). Ещё можно отметить генерала Николая Крюкова (Эндрю Дивофф — венесуэльский актёр русско-ирландского происхождения). Ну и следующих персонажей: Григорий Зелинский (всё тот же армагеддонец в ушанке), Олег Водник (словенская фамилия) и Жанна Агонская (что ещё за аристократка из Европы?). | ** Не следует также забывать полковника/генсека Анатолия Черденко (всеми обожаемый Тим Карри прямо-таки грызёт реквизит). К слову, Карри хотя бы правильно понимает значение фразы «до свидания» и отказывается говорить её тому, кого собирается убить (а это уже большой плюс по сравнению с большинством лжерусских в Голливуде). Ещё можно отметить генерала Николая Крюкова (Эндрю Дивофф — венесуэльский актёр русско-ирландского происхождения). Ну и следующих персонажей: Григорий Зелинский (всё тот же армагеддонец в ушанке), Олег Водник (словенская фамилия) и Жанна Агонская (что ещё за аристократка из Европы?). | ||
*** Но это может быть и не багом, а фичей, ведь для реального СССР такое смешение народов было в порядке вещей. | *** Но это может быть и не багом, а фичей, ведь для реального СССР такое смешение народов было в порядке вещей. | ||
** [[Red Alert 2]] — один из полководцев СССР — генерал Владимир. Владимир — это, походу, фамилия<ref>Смех смехом, а такая фамилия и вправду [[w: Владимир, Николай Михайлович|есть]].</ref>. По тому же принципу зовется и лейтенант Зофья, адъютант игрока. Полячка, что ли?.. | ** [[Red Alert 2]] — один из полководцев СССР — генерал Владимир. Владимир — это, походу, фамилия<ref>Смех смехом, а такая фамилия и вправду [[w: Владимир, Николай Михайлович|есть]].</ref>. По тому же принципу зовется и лейтенант Зофья, адъютант игрока. Полячка, что ли?.. | ||
** [[Red Alert 3]] — на смену лейтенанту Зофье пришла Даша Федоров'''ич''' | ** [[Red Alert 3]] — на смену лейтенанту Зофье пришла Даша Федоров'''ич'''. Обращение даже в насквозь официальной обстановке «товарищ Даша» несколько режет слух. | ||
* Шутер [[Singularity]] — надпись на таблице элементов Менделеева, висящей на стене в советской лаборатории — «Периодический стол из элементы». [[надмозги|Машинный перевод]], так его и перетак. | * Шутер [[Singularity]] — надпись на таблице элементов Менделеева, висящей на стене в советской лаборатории — «Периодический стол из элементы». [[надмозги|Машинный перевод]], так его и перетак. | ||
** Газету «Луна» из той же игры прочитать вообще невозможно — сплошной бессмысленный набор кириллических букв. | ** Газету «Луна» из той же игры прочитать вообще невозможно — сплошной бессмысленный набор кириллических букв. | ||
** Вообще, ЯyscKiN язык — одна из фишек игры «для атмосферности». Чего стоит только место действия — секретная советская лаборатория «Каторга-12». А также один из главных персонажей — доктор Барисов (именно через первое ударное «а»). От внешнего вида ставшего мировым диктатором Демичева с непривычки тоже можно лоб об стол разбить. А уже как назвать советский автомат, кроме как «Валькирия»? | ** Вообще, ЯyscKiN язык — одна из фишек игры «для атмосферности». Чего стоит только место действия — секретная советская лаборатория «Каторга-12». А также один из главных персонажей — доктор Барисов (именно через первое ударное «а»). От внешнего вида ставшего мировым диктатором Демичева с непривычки тоже можно лоб об стол разбить. А уже как назвать советский автомат, кроме как «Валькирия»? | ||
* [[Half-Life 2]] — действие происходит в некой усредненно-обобщенной Восточной Европе. С объектами вроде «Шахта Победы имени 50-летия» | * '''[[Half-Life 2]]''' — действие происходит в некой усредненно-обобщенной Восточной Европе. С объектами вроде «Шахта Победы имени 50-летия» | ||
* В нескольких японских видеоиграх<ref>Случается, что и в аниме. Например, девушки с именем ''Насташа'' засветились в Macross II, Mobile Suit Gundam G, Muv-Luv Alternative: Total Eclipse и еще кое-где.</ref> (самый известный пример — Metal Gear Solid) девушка русского происхождения носит имя ''Насташа''. Именно так, не Наташа и не Настюша. | * В нескольких японских видеоиграх<ref>Случается, что и в аниме. Например, девушки с именем ''Насташа'' засветились в Macross II, Mobile Suit Gundam G, Muv-Luv Alternative: Total Eclipse и еще кое-где.</ref> (самый известный пример — Metal Gear Solid) девушка русского происхождения носит имя ''Насташа''. Именно так, не Наташа и не Настюша. | ||
** Казалось бы, в оправдание японцев можно сказать, что они честно пытались написать своей слоговой азбукой «Настасья», и получалось Na-su-ta-shi-a, ナスタシャ. Но доля вины лежит и на самих японцах: когда ''они сами же'' транслитерировали латиницей это имя, ''у них же самих'' в нескольких играх и нескольких аниме (см. сноску) почему-то неизменно получалось Nastasha! Что мешало просто написать Nastasya? Некий стереотип?.. Ну тогда перед нами эталонный случай тропа. | ** Казалось бы, в оправдание японцев можно сказать, что они честно пытались написать своей слоговой азбукой «Настасья», и получалось Na-su-ta-shi-a, ナスタシャ. Но доля вины лежит и на самих японцах: когда ''они сами же'' транслитерировали латиницей это имя, ''у них же самих'' в нескольких играх и нескольких аниме (см. сноску) почему-то неизменно получалось Nastasha! Что мешало просто написать Nastasya? Некий стереотип?.. Ну тогда перед нами эталонный случай тропа. | ||
* [[World of Warcraft]]: Поселение лесорубов с русскими именами в Grizzly Hills (Седых холмах). | * '''[[World of Warcraft]]''': Поселение лесорубов с русскими именами в Grizzly Hills (Седых холмах). | ||
** Это скорее [[СФК]]. | ** Это скорее [[СФК]]. | ||
* | * Игра-файтинг '''Ballz''' — с шедевральной кирилличной (!) надписью на рекламном бигборде: «Жалеь». Ну и как это прочитать? В лучшем случае — «Жаль»… Хотя, может, это просто в слове «Жалеть» пропустили букву «т». | ||
** Больше похоже именно на последнее. Ведь на том же биллборде порой мелькает и другое слово, тоже кириллицей (на этот раз без ошибок): «Убивать!». Скорее всего, создатели игры хотели написать по-русски: «Пощади противника!», а также «Убей противника!». Но своих знаний не хватило, а на консультанта поскупились. | ** Больше похоже именно на последнее. Ведь на том же биллборде порой мелькает и другое слово, тоже кириллицей (на этот раз без ошибок): «Убивать!». Скорее всего, создатели игры хотели написать по-русски: «Пощади противника!», а также «Убей противника!». Но своих знаний не хватило, а на консультанта поскупились. | ||
* [[Chaser]]: когда действия доходят до России, то встречаются склады с надписью на кириллице «Закорм». | * '''[[Chaser]]''': когда действия доходят до России, то встречаются склады с надписью на кириллице «Закорм». | ||
** Солдаты на базе подлодок во время перестрелки любят почти без акцента и не очень политкорректно приговаривать «чурка ты нерусская». | ** Солдаты на базе подлодок во время перестрелки любят почти без акцента и не очень политкорректно приговаривать «чурка ты нерусская». | ||
* Soldier of Fortune: табличка «Стой! Грозный вход». И упоротые фамилии, куда же без них: Алексей Нашрад, Дмитрий Сестрогор и Петр Иванович (да-да, это фамилие такое!), ну и антагонист первой части — [[красно-коричневая сволочь|русский неонацист]] [[бафосное имя|Сергей Деккер]]. | * '''Soldier of Fortune''': табличка «Стой! Грозный вход». И упоротые фамилии, куда же без них: Алексей Нашрад, Дмитрий Сестрогор и Петр Иванович (да-да, это фамилие такое!), ну и антагонист первой части — [[красно-коричневая сволочь|русский неонацист]] [[бафосное имя|Сергей Деккер]]. | ||
* Alpha Protocol: табличка, где написано, что надо делать в случае пожара, подходит под троп лишь формально: на самом деле создатели старательно пытались найти настоящую табличку, но нашли отфотожабленную, что привело к нежданчику ([http://s.pikabu.ru/images/big_size_comm/2013-01_2/13578459532233.jpg надпись на табличке]). В результате над трейлером ржал весь бывший Союз. Правда существует мнение, что это была акция вирусного маркетинга для увеличения популярности игры. Сама игра, несмотря на это, хорошая. | * '''Alpha Protocol''': табличка, где написано, что надо делать в случае пожара, подходит под троп лишь формально: на самом деле создатели старательно пытались найти настоящую табличку, но нашли отфотожабленную, что привело к нежданчику ([http://s.pikabu.ru/images/big_size_comm/2013-01_2/13578459532233.jpg надпись на табличке]). В результате над трейлером ржал весь бывший Союз. Правда существует мнение, что это была акция вирусного маркетинга для увеличения популярности игры. Сама игра, несмотря на это, хорошая. | ||
* [[Call of Duty]]: прямо пестрит этим тропом. В первой части вместо «снайпер» — «снайпен» с английским Н. И ещё много чего, «школа людей»<ref>Мышиный перевод People School, то есть «народная школа»? Хотя так тоже смешно, но не настолько. Или подразумевалась мужская школа?.. Вот это уже ближе к истине (в 1943 совместное обучение мальчиков и девочек действительно заменили раздельным).</ref> в Понырях, например. | * '''[[Call of Duty]]''': прямо пестрит этим тропом. В первой части вместо «снайпер» — «снайпен» с английским Н. И ещё много чего, «школа людей»<ref>Мышиный перевод People School, то есть «народная школа»? Хотя так тоже смешно, но не настолько. Или подразумевалась мужская школа?.. Вот это уже ближе к истине (в 1943 совместное обучение мальчиков и девочек действительно заменили раздельным).</ref> в Понырях, например. | ||
** '''Modern Warfare''' запоминается здоровенной и сделанной явно малярным валиком надписью «Х…Й» на каждом втором заборе, в том числе в Рио-де-Жанейро, Праге, Вашингтоне и, простигосподи, в Африке. | ** Субсерия '''Modern Warfare''' запоминается здоровенной и сделанной явно малярным валиком надписью «Х…Й» на каждом втором заборе, в том числе в Рио-де-Жанейро, Праге, Вашингтоне и, простигосподи, в Африке. | ||
*** Так-то в первой части оно было только в Припяти и Азербайджане, что хоть как-то обосновано. Почему во второй уже вставляли куда попало — непонятно. Видимо, оно стало девизом злодеев всех национальностей. | *** Так-то в первой части оно было только в Припяти и Азербайджане, что хоть как-то обосновано. Почему во второй уже вставляли куда попало — непонятно. Видимо, оно стало девизом злодеев всех национальностей. | ||
*** На бассейне в Припяти можно увидеть вывески «ЛНЕНЬ ТОКРУ ТАРНКУ» — и это не «клавиатурный шифр», а просто непонятно что. | *** На бассейне в Припяти можно увидеть вывески «ЛНЕНЬ ТОКРУ ТАРНКУ» — и это не «клавиатурный шифр», а просто непонятно что. | ||
*** Там же «Више голов'''ы'''! | *** Там же «Више голов'''ы'''! Кидаю гранату!» и «Враг на час дня!»<ref>Что, в принципе, абсурд даже в английском, потому что при указании направления никаких am/pm нет.</ref>, ну и авиакомпания «Муха»<ref>Скорее всего, неправильный перевод слова «Fly», а автор имел в виду «Полёт».</ref>, разумеется. | ||
** Ну и конечно, ''' | ** Ну и конечно, '''русски ультранационалист Имран Захаев'''. Только вдумайтесь! И представьте себе [[нацист]]а по имени Мордехай Кац. | ||
*** | *** [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%90%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84 Сын Алоиса Шикльгрубера] с Вами бы не согласился, а заодно [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3,_%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%80 Вернер Гольдберг], [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B2%D0%B0%D0%B9%D1%85,_%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC Абрам Ганцвайх] и целые организации, например [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC_%D0%B2%D0%BE_%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B5 Еврейская Гвардия Свободы], уйма их, даже сегодня. | ||
*** | *** А еще этот персонаж мечтал возродить Советский Союз (про правую и левую идеологию авторы не слышали), а вообще-то все ичкерийские террористы были за максимальное отдаление от России и симбиоз с арабо-исламскими странами. Так что тут еще полное и вопиющее незнание общей матчасти. | ||
** Российская подлодка Olga — так и написано, латиницей. Причем, что за Ольга? В российском флоте для кораблей, названных в честь людей, действует система «Имя/должность/титул + фамилия» (в редких случаях имя, см. «Князь Владимир») | |||
** Российская подлодка Olga — так и написано, латиницей. | * '''Operation Flashpoint''': командующий советскими войсками генерал '''Губа''' носит не только чудесную фамилию, но и НКВД-шную синюю фуражку. Его заместитель — полковник '''Еусев'''. | ||
* '''Operation Flashpoint''': командующий советскими войсками генерал '''Губа''' носит не только чудесную фамилию | |||
** При этом говорят советские на нормальном русском языке без акцента и правильно интонируя. Тут прокол другой: [[Слишком правильный иностранный язык|слишком официально]], например, следующая фраза больше похожа на обращение царского офицера к денщику, чем советского офицера к срочнику: «Василий, дур-рак ты этакий! отгони эту машину!» | ** При этом говорят советские на нормальном русском языке без акцента и правильно интонируя. Тут прокол другой: [[Слишком правильный иностранный язык|слишком официально]], например, следующая фраза больше похожа на обращение царского офицера к денщику, чем советского офицера к срочнику: «Василий, дур-рак ты этакий! отгони эту машину!» | ||
* '''Freedom Fighters''': советские оккупационные силы в США возглавляет генерал '''Татарин'''. (Да, у разработчиков это не национальность, а фамилия. Впрочем, у одноклассника автора правки это тоже была не национальность, а фамилия.) А родился этот товарищ в Узбекистане (хорошо хоть генералом Узбеком не сделали). А ещё там есть русская дикторша-пропагандистка Татьяна '''Кемпински''' (правда, она на самом деле не русская, а полька). | |||
* ''' | |||
* '''[[Deus Ex]]''': '''Хуан''' Иванович Лебедев. В чем была сложность назвать его Иваном, непонятно<ref>На самом деле это рудимент от изначального сюжета Deus Ex’а, где между Россией и Мексикой существовал союз и на момент игры они вместе единым фронтом должны были воевать против США за возвращение Техаса.</ref>. В одной книге его предысторию подредактировали и дали ему мексиканско-русское происхождение, то есть мать была мексиканкой и настояла на имени Хуан. | * '''[[Deus Ex]]''': '''Хуан''' Иванович Лебедев. В чем была сложность назвать его Иваном, непонятно<ref>На самом деле это рудимент от изначального сюжета Deus Ex’а, где между Россией и Мексикой существовал союз и на момент игры они вместе единым фронтом должны были воевать против США за возвращение Техаса.</ref>. В одной книге его предысторию подредактировали и дали ему мексиканско-русское происхождение, то есть мать была мексиканкой и настояла на имени Хуан. | ||
** В игре '''Deus Ex: The Fall''' той же серии российского чиновника, возглавляющего комитет по аугментациям, а одновременно и союзника коллектива «Джаггернаут» зовут '''Михаил Контарский'''. | ** В игре '''Deus Ex: The Fall''' той же серии российского чиновника, возглавляющего комитет по аугментациям, а одновременно и союзника коллектива «Джаггернаут» зовут '''Михаил Контарский'''. | ||
Строка 357: | Строка 315: | ||
* '''Tom Clancy’s H.A.W.X. 2''' — присутствуют такие русские персонажи как '''ДрочЕв''', '''ТрЕскаев''' и '''КАрказев'''. В локализации — Грачев, Тропарев и Кардашов соответственно. А также собственно ГГ российской кампании, капитан СокОв (в локализации — Соколов). И, конечно, эпическая песня «Over the Caucasus», в которой нельзя разобрать почти ни слова, и может послышаться исполняемая на мотив [[Зловеще-пафосное песнопение|церковного хора]] «в лесу родилась елочка». | * '''Tom Clancy’s H.A.W.X. 2''' — присутствуют такие русские персонажи как '''ДрочЕв''', '''ТрЕскаев''' и '''КАрказев'''. В локализации — Грачев, Тропарев и Кардашов соответственно. А также собственно ГГ российской кампании, капитан СокОв (в локализации — Соколов). И, конечно, эпическая песня «Over the Caucasus», в которой нельзя разобрать почти ни слова, и может послышаться исполняемая на мотив [[Зловеще-пафосное песнопение|церковного хора]] «в лесу родилась елочка». | ||
** В русских миссиях персонажи разговаривают по-английски с диким русским акцентом, в котором «андер-Р-Р-рстуд» это ещё не самый уровень. | ** В русских миссиях персонажи разговаривают по-английски с диким русским акцентом, в котором «андер-Р-Р-рстуд» это ещё не самый уровень. | ||
* '''Company Of Heroes 2''' — главного героя зовут '''Лев | * '''Company Of Heroes 2''' — главного героя зовут '''Лев Абрамович Исакович'''. А еще старый друг ГГ Чуркин в первой же катсцене обращается к Исаковичу с характерно грузинским ацентом: «Лэв Абрамович Эсакович». {{spoiler|Сюжет игры был практически полностью скопипащен с киноэпопеи Михалкова «Утомленные солнцем», поэтому в Чуркина помимо оригинальных черт решили-таки вложить характер и аллюзии на Сталина}}. | ||
* Cерия видеоигр '''Strider''' — город Kazakh-Сity, который находится в Kazakh Soviet Socialist Republic, а правит им тёмный маг-инопланетянин Грандмастер Мейо (по внешнему виду похож на ситха). Ну и генерал '''Микиель''', танк с названием Sovkhoz Я, а также элитная гвардия товарища Ста… то есть Грандмастера Мейо Vityaz-1 (офицеры этих «витязей» имеют ранг Molniya)… Правда, судя по всему, продёргивают не столько Россию, сколько Казахстан. На фоне часто звучит песня, похожая на вышеописанную «Over the Caucasus» и латинский гимн одновременно. | * Cерия видеоигр '''Strider''' — город Kazakh-Сity, который находится в Kazakh Soviet Socialist Republic, а правит им тёмный маг-инопланетянин Грандмастер Мейо (по внешнему виду похож на ситха). Ну и генерал '''Микиель''', танк с названием Sovkhoz Я, а также элитная гвардия товарища Ста… то есть Грандмастера Мейо Vityaz-1 (офицеры этих «витязей» имеют ранг Molniya)… Правда, судя по всему, продёргивают не столько Россию, сколько Казахстан. На фоне часто звучит песня, похожая на вышеописанную «Over the Caucasus» и латинский гимн одновременно. | ||
** В оригинальном аркадном «Страйдере» ещё и какой-то неоново-клюквенный русский город показывали и намекалось, что это — Санкт-Петербург… А Санкт-Петербург — это столица Казахстана (!), которую патрулируют «футуризированные» казаки (странно, что не казахи, да?)… | ** В оригинальном аркадном «Страйдере» ещё и какой-то неоново-клюквенный русский город показывали и намекалось, что это — Санкт-Петербург… А Санкт-Петербург — это столица Казахстана (!), которую патрулируют «футуризированные» казаки (странно, что не казахи, да?)… | ||
Строка 372: | Строка 330: | ||
* '''Body Blows''': подводник Kossak (Казак), напоминающий внешним видом запорожского козака в шароварах. | * '''Body Blows''': подводник Kossak (Казак), напоминающий внешним видом запорожского козака в шароварах. | ||
* '''Tao Feng: Fist of the Lotus''': бессмертная основательница секты «хлыстов» (кстати, реально существовавшей) с таким «нормальным русским» именем: '''Вэпор'''… Впрочем, может быть, это её прозвище (Парок). | * '''Tao Feng: Fist of the Lotus''': бессмертная основательница секты «хлыстов» (кстати, реально существовавшей) с таким «нормальным русским» именем: '''Вэпор'''… Впрочем, может быть, это её прозвище (Парок). | ||
* '''Burning Fist — Force Striker''': синекожий (!) самбист '''Горлан Готчев''' | * '''Burning Fist — Force Striker''': синекожий (!) самбист '''Горлан Готчев'''. | ||
* '''Monster''': зеленошкурый пёс-мутант с мечом по имени '''Александр Пабуровичи'''. | * '''Monster''': зеленошкурый пёс-мутант с мечом по имени '''Александр Пабуровичи'''. | ||
** По всей видимости, японцы просто пытались написать «Александр Павлович». Предполагалось ли, что «Павлович» — отчество? Или его в очередной раз попытались превратить в фамилию ([https://ru.wikipedia.org/wiki/Павлович не самую распространённую, но существующую])? Неизвестно. | ** По всей видимости, японцы просто пытались написать «Александр Павлович». Предполагалось ли, что «Павлович» — отчество? Или его в очередной раз попытались превратить в фамилию ([https://ru.wikipedia.org/wiki/Павлович не самую распространённую, но существующую])? Неизвестно. | ||
Строка 386: | Строка 344: | ||
* '''Ace Combat: Assault Horizon''' — русская криминальная группировка Blatnoy и генерал '''СтАглишов''', а также его офицер по '''фамилии Ильич''' (ударение на первое И). На подлете к заснеженной базе «Белый» можно услышать «Белий контроль транспартникаф на нас напалы не садытесь» | * '''Ace Combat: Assault Horizon''' — русская криминальная группировка Blatnoy и генерал '''СтАглишов''', а также его офицер по '''фамилии Ильич''' (ударение на первое И). На подлете к заснеженной базе «Белый» можно услышать «Белий контроль транспартникаф на нас напалы не садытесь» | ||
** Среди эмблем российских дивизий, поддержавших госпереворот, можно заметить пентагон и расово российскую руну вольфсангель. А сигнал речевого информатора российских истребителей «ракетная атака» звучит как «снаряд» почему-то мужским и к тому же гундосым голосом | ** Среди эмблем российских дивизий, поддержавших госпереворот, можно заметить пентагон и расово российскую руну вольфсангель. А сигнал речевого информатора российских истребителей «ракетная атака» звучит как «снаряд» почему-то мужским и к тому же гундосым голосом | ||
* Основная серия '''Ace Combat''' происходит, конечно, в параллельном мире, построенном по канонам японской клюквы, но всё же местные страны имеют явные прототипы. Вот и премьера Союза Юктобанских республик (местного СССР) зовут ''Серёжа | * Основная серия '''Ace Combat''' происходит, конечно, в параллельном мире, построенном по канонам японской клюквы, но всё же местные страны имеют явные прототипы. Вот и премьера Союза Юктобанских республик (местного СССР) зовут ''Серёжа Викторович Никанор''. Также в разведке Юктобании служит Настасья Васильевна Обертас. Сами Юктобанские республики названы явно случайными русскими словами. Как вам такие советские социалистические республики как Копьё, Антей, Жаворонок, Радуга, Стрела, Севмаш, Нефрит, Победа? Столица Юктобании — расположенный на территории '''Республики Радуга''' город '''Синиград'''. Мало того, что через И, так и что еще — Синий Город? Там Кремль таки покрасили в синий цвет, или там одни синяки живут? (или, учитывая название столичного региона, там еще Красноград, Желтоград, Фиолетоград?) Еще есть важный город Окчабурск (или это так с японского через латиницу перевели Октябрьск?) Закрывает путь на столицу американским… осейским оккупантам крепость Крюк (притом англоязычные персонажи знают, что это Hook). | ||
** В составе Юктобанского флота имеются корабли «Питомник» и «Гумрак». Это, конечно, реальные названия аэродромов под Сталинградом, использовавшихся немцами для доставки грузов в котел, но достаточно странно называть в их честь корабли. Плюс в англоязычной викии по миру утверждается, что «Питомник» — это аллюзия на броненосец «Потемкин». Кроме того, есть крейсер проекта 1144 с эсминцевым названием «Умелый», линкор типа «Айова» (здесь все флоты вооружены одинаково) под названием «Упор» (что по-английски означает Resistanse), эсминец «Коньяк»(!) типа «Конго», эсминцы проекта 956 «Чапля», «Чуда», «Чиж» и «Дуб». Ну и местные жертвы Савицкого-Калашникова, подлодки «Скинфакси» и «Хримфакси» (кони богини ночи из норвежской мифологии). | ** В составе Юктобанского флота имеются корабли «Питомник» и «Гумрак». Это, конечно, реальные названия аэродромов под Сталинградом, использовавшихся немцами для доставки грузов в котел, но достаточно странно называть в их честь корабли. Плюс в англоязычной викии по миру утверждается, что «Питомник» — это аллюзия на броненосец «Потемкин». Кроме того, есть крейсер проекта 1144 с эсминцевым названием «Умелый», линкор типа «Айова» (здесь все флоты вооружены одинаково) под названием «Упор» (что по-английски означает Resistanse), эсминец «Коньяк»(!) типа «Конго», эсминцы проекта 956 «Чапля», «Чуда», «Чиж» и «Дуб». Ну и местные жертвы Савицкого-Калашникова, подлодки «Скинфакси» и «Хримфакси» (кони богини ночи из норвежской мифологии). | ||
** Где-то на территории Юктобании имеется пролив Разгрыз, названный в честь одноименного демона (женского пола), в честь которого впоследствии берет себе позывной эскадрилья главных героев Ace Combat 5. С этим проливом связана просто офигительная история о вышеупомянтой подлодке «Хримфакси», которую советские… юктобанские военные считали воплощением данного демона, но потом, когда эскадрилья ГГ лодку грохнула, стали считать воплощением демона их и относиться соответственно, что сказалось на боевом духе обеих сторон. Да-да, параллельный мир, но это 2010, мать его за ногу, год! | ** Где-то на территории Юктобании имеется пролив Разгрыз, названный в честь одноименного демона (женского пола), в честь которого впоследствии берет себе позывной эскадрилья главных героев Ace Combat 5. С этим проливом связана просто офигительная история о вышеупомянтой подлодке «Хримфакси», которую советские… юктобанские военные считали воплощением данного демона, но потом, когда эскадрилья ГГ лодку грохнула, стали считать воплощением демона их и относиться соответственно, что сказалось на боевом духе обеих сторон. Да-да, параллельный мир, но это 2010, мать его за ногу, год! | ||
Строка 397: | Строка 355: | ||
** А именная клюква была настолько страшна, что «Логрусу» пришлось её смягчать: ''Emeliev Gupachev'' → Емельянов. | ** А именная клюква была настолько страшна, что «Логрусу» пришлось её смягчать: ''Emeliev Gupachev'' → Емельянов. | ||
* Atomic Runner (Chelnov), версия для Sega Mega Drive — в заставке отец ГГ обращается к нему со словами «Chelnov, my son…» | * Atomic Runner (Chelnov), версия для Sega Mega Drive — в заставке отец ГГ обращается к нему со словами «Chelnov, my son…» | ||
* International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам 1996 года графикой, но с фейковыми фамилиями. Для русскоязычной публики особенно смешны футболисты сборной России — Урбанов (болгарин?) и Георгий (это фамилия). | |||
* International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам | * Трилогия Syphon Filter — [[аверсия]]: здесь нет не только evil russians KGB, но и косяков с именами. Разве что директора СВР зовут не Юрием Григорьевым, а Юрием Грегоровым. Да и Мара Арамова звучит как-то странно. Зато русские озвучены явно настоящими русскими: без надмозгов и, в большинстве случаев, без акцента. Впрочем, и тут можно увидеть загадочную надпись «Вород Мент» на милицейской машине или услышать фразу «Вон она, стреляйте '''на''' неё!». | ||
* Трилогия Syphon Filter — [[аверсия]]: здесь нет не только evil russians KGB, но и косяков с именами. Разве что директора СВР зовут не Юрием Григорьевым, а | |||
* [[Grand Theft Auto]] IV — главарь конкурирующей с бандой Михаила Фаустина русской мафии Кенни Петрович. Персонаж именно русский, а не серб, и это именно фамилия, а не отчество, ведь его сына зовут Ленни Петрович. Ленни Кенниевич Петрович — просто произнесите это вслух. | * [[Grand Theft Auto]] IV — главарь конкурирующей с бандой Михаила Фаустина русской мафии Кенни Петрович. Персонаж именно русский, а не серб, и это именно фамилия, а не отчество, ведь его сына зовут Ленни Петрович. Ленни Кенниевич Петрович — просто произнесите это вслух. | ||
* [[Grand Theft Auto]] V — в побочной миссии «Гражданский патруль» появляется русский эмигрант с обычным русским именем Джозеф и сыпет матом на чистом русском языке. Но с акцентом как в голосе, так и в переводе: «ебАрь мам», что явная калька с английского «motherfucker». | * [[Grand Theft Auto]] V — в побочной миссии «Гражданский патруль» появляется русский эмигрант с обычным русским именем Джозеф и сыпет матом на чистом русском языке. Но с акцентом как в голосе, так и в переводе: «ебАрь мам», что явная калька с английского «motherfucker». | ||
* [[Return of the Obra Dinn]] — АЛАРКУС Никишин?! | * [[Return of the Obra Dinn]] — АЛАРКУС Никишин?! | ||
* [[Hitman]] | * [[Hitman]] 2 - в миссиях в России регулярно проскакивает клюква: таблички на военной базе гласят "КОМАНДОВАТЬ" и "УПОЛНОМАЧИВАТЬ". | ||
** Hitman | ** Hitman 6 - подполковник КГБ [[Братушки-славяне|Чилаш]] [[Развесистая сакура|Нэцке]] и рядовой [[Пейсы, кашрут и день субботний|Моисей]] Бутусов. | ||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
Строка 420: | Строка 371: | ||
=== Интернет-проекты === | === Интернет-проекты === | ||
* [[SCP Foundation]]. Обычно англоязычные коллеги прислушивались ко мнению участников русскоязычного филиала и развесистую клюкву поправляли. Но не в случае с Отделом «П» ГРУ. Попробуйте перевести на русский «Fourth Department Abnormal Occurrences Commission», чтобы получилось название, которое можно сократить, как «ЧД АКН». К тому же, в 1935 | * [[SCP Foundation]]. Обычно англоязычные коллеги прислушивались ко мнению участников русскоязычного филиала и развесистую клюкву поправляли. Но не в случае с Отделом «П» ГРУ. Попробуйте перевести на русский «Fourth Department Abnormal Occurrences Commission», чтобы получилось название, которое можно сократить, как «ЧД АКН». К тому же, вряд ли в 1935 использовали бы слово «департамент». | ||
=== Прочее === | === Прочее === | ||
* Американская песня '''«Абдул Абулбул Амир»''' (1877) и её мультипликационная экранизация '''Abdul the Bulbul-Ameer''' (MGM, 1940). Граф Иван ''Скавинский-Скавар'', «доверенное лицо русского царя» — [[педаль в пол]]. [[Смищной аксэнт]] — в комплекте. | * Американская песня '''«Абдул Абулбул Амир»''' (1877) и её мультипликационная экранизация '''Abdul the Bulbul-Ameer''' (MGM, 1940). Граф Иван ''Скавинский-Скавар'', «доверенное лицо русского царя» — [[педаль в пол]]. [[Смищной аксэнт]] — в комплекте. | ||
* Мобильное приложение «'''Place name generator'''» — программа, генерирующая названия несуществующих городов для той или иной страны на её языке. В теории может пригодиться, например, писателю. Помимо генераторов на английском, немецком, итальянском и нескольких других европейских языках, в комплект входит и генератор на русском. И названия, которые он выдаёт… скажем так: ''Волжый'' (именно в таком написании), ''Ладушкайск'', ''Тимофе́ы'' (sic!), ''Урюпинморск'', ''Рудняня'' и ''Багратионюч'' — это ещё самая верхушка айсберга. | * Мобильное приложение «'''Place name generator'''» — программа, генерирующая названия несуществующих городов для той или иной страны на её языке. В теории может пригодиться, например, писателю. Помимо генераторов на английском, немецком, итальянском и нескольких других европейских языках, в комплект входит и генератор на русском. И названия, которые он выдаёт… скажем так: ''Волжый'' (именно в таком написании), ''Ладушкайск'', ''Тимофе́ы'' (sic!), ''Урюпинморск'', ''Рудняня'' и ''Багратионюч'' — это ещё самая верхушка айсберга. | ||
* [https://pikabu.ru/story/ocherednaya_istoriya_iz_banka_3710259 В одной пикабушной байке] рассказывается о том, что мошенническая операция в банке провалилась именно из-за «лжерусского» паспорта, в котором красовалось имя, написанное не по правилам русского языка — «Аъзамжон». | * [https://pikabu.ru/story/ocherednaya_istoriya_iz_banka_3710259 В одной пикабушной байке] рассказывается о том, что мошенническая операция в банке провалилась именно из-за «лжерусского» паспорта, в котором красовалось имя, написанное не по правилам русского языка — «Аъзамжон». | ||
== Нестандартные примеры == | == Нестандартные примеры == | ||
Строка 433: | Строка 382: | ||
=== Нестандартно в [[литература|литературе]] === | === Нестандартно в [[литература|литературе]] === | ||
* Роман по эре [[Doctor Who|Девятого Доктора]] '''«Аномальный источник»'''. Фамилии некоторых персонажей экзотичны, но вполне вменяемы. Дальневосточный военный городок показан стереотипно, да, но это вполне русский стереотип о вымирающем городке. | * Роман по эре [[Doctor Who|Девятого Доктора]] '''«Аномальный источник»'''. Фамилии некоторых персонажей экзотичны, но вполне вменяемы. Дальневосточный военный городок показан стереотипно, да, но это вполне русский стереотип о вымирающем городке. | ||
* '''«Красная армия»''' Ральфа Питерса. Несмотря на поистине дофига персонажей, | * '''«Красная армия»''' Ральфа Питерса. Несмотря на поистине дофига персонажей, единственная фамилия, которую великий Гугл не нашёл в нормальных источниках — Ромилинский. И одно типичное русское женское имя [[Xena: Warrior Princess|Зена]]; автор имел в виду «Ксения»?.. Но эта книга, несмотря на тему (война СССР с НАТО, написанная от лица советских персонажей) вообще характеризуется следовым содержанием клюквы. | ||
* ВНЕЗАПНО — '''«Призрак бродит по Техасу»''' Ф. Лейбера, упомянутый в основном разделе (Литература). Среди всяких Низардов — приятно удивляет вполне реалистичная ''еврейская'' фамилия Кан и не менее аутентичная ''эрзянская'' фамилия Тайманов. | * ВНЕЗАПНО — '''«Призрак бродит по Техасу»''' Ф. Лейбера, упомянутый в основном разделе (Литература). Среди всяких Низардов — приятно удивляет вполне реалистичная ''еврейская'' фамилия Кан и не менее аутентичная ''эрзянская'' фамилия Тайманов. | ||
** В реале | ** В реале существует отечественный киноактёр Игорь Кан (род. 1938) и существовал отечественный [[шахматы|шахматист]] Марк Тайманов (1926—2016). | ||
* '''«Мать Ночь»''' Курта Воннегута. Старого и одинокого русского шпиона зовут Иона Потапов. На первый взгляд звучит клюквенно, но на самом деле это имя — сознательная [[перекличка]] с творчеством А. П. Чехова. | * '''«Мать Ночь»''' Курта Воннегута. Старого и одинокого русского шпиона зовут Иона Потапов. На первый взгляд звучит клюквенно, но на самом деле это имя — сознательная [[перекличка]] с творчеством А. П. Чехова. | ||
* «[[Артемис Фаул]]» — есть Михаил Васикин… И зря вы смеетесь: люди с такой фамилией даже гуглятся. Есть якут по фамилии Любихин — но в реальности существуют и русские, и якуты Любихины. Однако Камар — очевидный белорус, но в тексте почему-то называется русским. А что вы хотели от среднестатистического западного писателя?! Людей из стран бывшего СССР там кличут русскими поголовно, могут обозвать «русским» и грузина, и еврея, а уж нерусского славянина — и подавно. | * «[[Артемис Фаул]]» — есть Михаил Васикин… И зря вы смеетесь: люди с такой фамилией даже гуглятся. Есть якут по фамилии Любихин — но в реальности существуют и русские, и якуты Любихины. Однако Камар — очевидный белорус, но в тексте почему-то называется русским. А что вы хотели от среднестатистического западного писателя?! Людей из стран бывшего СССР там кличут русскими поголовно, могут обозвать «русским» и грузина, и еврея, а уж нерусского славянина — и подавно. | ||
=== Нестандартно в [[кино]] === | === Нестандартно в [[кино]] === | ||
* Комедия Джона Лэндиса '''«[[Spies Like Us|Шпионы как мы]]»''' (1985). Навеки врезается в память сцена на советской ядерной базе. Киноактриса и фотомодель Ванесса Энджел демонстрирует неожиданно правильную русскую речь (ее кем-то переозвучили?!). О, это ее суровое восклицание: «Вы что, с ума все сошли?!». | * Комедия Джона Лэндиса '''«[[Spies Like Us|Шпионы как мы]]»''' (1985). Навеки врезается в память сцена на советской ядерной базе. Киноактриса и фотомодель Ванесса Энджел демонстрирует неожиданно правильную русскую речь (ее кем-то переозвучили?!). О, это ее суровое восклицание: «Вы что, с ума все сошли?!». | ||
** Впрочем, там же есть и ''таджикский районный патруль'' (так и написано!) с девизом «Цена — это право». Перед нами машинный перевод идиомы «[[Цель оправдывает средства|The price is right]]». | ** Впрочем, там же есть и ''таджикский районный патруль'' (так и написано!) с девизом «Цена — это право». Перед нами машинный перевод идиомы «[[Цель оправдывает средства|The price is right]]». | ||
*** Причём один из таджикского районного патруля — натуральный [[w:Сева Новгородцев]]. | *** Причём один из таджикского районного патруля — натуральный [[w:Сева Новгородцев]]. | ||
* «'''Не отступать и не сдаваться!'''» (1986). Первая большая роль Жана-Клода Ван Дамма: злобный русский рукопашник Иван. Персонажу хотели дать вполне клюквенную фамилию Krushinski (от crush), но внезапно получилась реальная русская фамилия Крушинский. | * «'''Не отступать и не сдаваться!'''» (1986). Первая большая роль Жана-Клода Ван Дамма: злобный русский рукопашник Иван. Персонажу хотели дать вполне клюквенную фамилию Krushinski (от crush), но внезапно получилась реальная русская фамилия Крушинский. | ||
* '''«Стиратель»''' (1996) — русский мафиозный авторитет Сергей Иванович Петровский. Ну в кои-то веки! Ну душа же радуется! | * '''«Стиратель»''' (1996) — русский мафиозный авторитет Сергей Иванович Петровский. Ну в кои-то веки! Ну душа же радуется! | ||
* '''«Миротворец»''' (1997) — русского генерала Александра Кодорова (ГЗ) играет Александр Балуев. В одном из эпизодов даже выговаривает за «ужасный русский» и просит говорить по-английски. | * '''«Миротворец»''' (1997) — русского генерала Александра Кодорова (ГЗ) играет Александр Балуев. В одном из эпизодов даже выговаривает за «ужасный русский» и просит говорить по-английски. | ||
Строка 462: | Строка 405: | ||
* '''«[[Shameless|Бесстыжие]]»''': удивительно, но факт — русская проститутка Светлана (актриса Исидора Горештер) говорит по-русски без явного акцента и правильно строит фразы, притом что актриса языка как такового не знает. То же можно сказать и про менее значимых персонажей, которые позиционируются как русские (в частности сутенерша Саша и отец {{spoiler|на самом деле бывший муж}} Светланы Иван, которого сыграл Павел Лычников). Сериал радует довольно злыми шуточками про русских (вроде жёсткого секса под идущую по ТВ пресс-конференцию с Путиным). Милковичи, к слову, тоже вполне себе славяне, но окончательно американизированные. Так, про Микки Милковича только в 7-м сезоне становится известно, что его полное имя — Михаил Александрович. | * '''«[[Shameless|Бесстыжие]]»''': удивительно, но факт — русская проститутка Светлана (актриса Исидора Горештер) говорит по-русски без явного акцента и правильно строит фразы, притом что актриса языка как такового не знает. То же можно сказать и про менее значимых персонажей, которые позиционируются как русские (в частности сутенерша Саша и отец {{spoiler|на самом деле бывший муж}} Светланы Иван, которого сыграл Павел Лычников). Сериал радует довольно злыми шуточками про русских (вроде жёсткого секса под идущую по ТВ пресс-конференцию с Путиным). Милковичи, к слову, тоже вполне себе славяне, но окончательно американизированные. Так, про Микки Милковича только в 7-м сезоне становится известно, что его полное имя — Михаил Александрович. | ||
* '''«[[Daredevil|Сорвиголова]]»''': русская мафия сыграна на удивление старательно, реплики явно писал человек, хорошо владеющий русским, акцент — ну то такое… а в последний бой глава мафии идёт, [[коронный момент|напевая «На поле танки грохотали…»]] | * '''«[[Daredevil|Сорвиголова]]»''': русская мафия сыграна на удивление старательно, реплики явно писал человек, хорошо владеющий русским, акцент — ну то такое… а в последний бой глава мафии идёт, [[коронный момент|напевая «На поле танки грохотали…»]] | ||
=== Нестандартно в [[мультфильмы|мультфильмах]] === | === Нестандартно в [[мультфильмы|мультфильмах]] === | ||
Строка 473: | Строка 415: | ||
** А еще главных героев пугают страшным бандитом — Джоном-Потрошителем. Но когда они наткнулись на его бивак в глуши — Великий Князь обменялся со своим телохранителем, полковником ''Буленковым'', несколькими русскими словами… и тут Джон-Потрошитель, просияв лицом, воскликнул (кириллицей с ошибкой): «ВЫ [[Russian Reversal|РУССКNЕ]]?!». Оказалось, что его настоящие имя и фамилия — Иван Потрошилов. | ** А еще главных героев пугают страшным бандитом — Джоном-Потрошителем. Но когда они наткнулись на его бивак в глуши — Великий Князь обменялся со своим телохранителем, полковником ''Буленковым'', несколькими русскими словами… и тут Джон-Потрошитель, просияв лицом, воскликнул (кириллицей с ошибкой): «ВЫ [[Russian Reversal|РУССКNЕ]]?!». Оказалось, что его настоящие имя и фамилия — Иван Потрошилов. | ||
*** После этого идёт стандартное распитие водки из самовара (sic). Но это [[игры со штампами|стёб над тропом]] «[[Клюква]]». | *** После этого идёт стандартное распитие водки из самовара (sic). Но это [[игры со штампами|стёб над тропом]] «[[Клюква]]». | ||
* «[[Астерикс]] и гонка на колесницах» — троп отыгран намеренно и спародирован. [[w:сарматы|Сарматы]] Огугимов и Олюнидислов (в английском переводе — Текалоадов и Воталоадов, в одном из русских — Ундевудов и Булонебулов). И нет, это у них не фамилии. Это имена. В оригинале они ещё и значащие — для французского уха, если ударение перенести на | * «[[Астерикс]] и гонка на колесницах» — троп отыгран намеренно и спародирован. [[w:сарматы|Сарматы]] Огугимов и Олюнидислов (в английском переводе — Текалоадов и Воталоадов, в одном из русских — Ундевудов и Булонебулов). И нет, это у них не фамилии. Это имена. В оригинале они ещё и значащие — для французского уха, если ударение перенести на -ов. Тогда [ogugimov] это au goût guimauve 'со вкусом алтеи', а [olyunidislov] — битловская строчка All You Need is Love. | ||
=== Нестандартно в [[аниме]] и [[манга|манге]] === | === Нестандартно в [[аниме]] и [[манга|манге]] === | ||
Строка 488: | Строка 430: | ||
* '''[[Hitman|Hitman 2: Silent Assassin]]'''. Лжерусского много, но мы всё готовы простить датчанам за фамилию «Бардаченко» и за русский мат Сергея Заворотко: за одну сцену от него можно услышать {{spoiler|«пиздишь»}}, {{spoiler|«мудак»}}, а 47-го он вообще называет {{spoiler|«пидор гнойный»}}. | * '''[[Hitman|Hitman 2: Silent Assassin]]'''. Лжерусского много, но мы всё готовы простить датчанам за фамилию «Бардаченко» и за русский мат Сергея Заворотко: за одну сцену от него можно услышать {{spoiler|«пиздишь»}}, {{spoiler|«мудак»}}, а 47-го он вообще называет {{spoiler|«пидор гнойный»}}. | ||
* '''Medieval 2: [[Total War]]''' — озвучка, увы, идентична любой североевропейской, т. е. как минимум подданные будут обращаться к вам «милорд» и «мой король». Но «смешные» имена вроде Чёрт, Щука, Заяц и Козёл — неуместны только с точки зрения неспециалиста. Единственный серьёзный косяк тут — это купецкая дочка Збышка. Да-да, даже князь Жидислав (в игре — Жидослав) реально существовал! {{note|nb|Простонародные древнерусские имена действительно имели несколько комичный для современного уха вид. Человека вполне могли звать Щукой или Зайцем (и даже Чёртом, см. древнерусские письменные источники!). Если он был православным — носил двойное имя, например, Василий Заяц или Никифор Щука, при этом христианское имя использовал только при официозе. От этого второго имени произошла фамилия, например, потомков Никифора Щуки стали называть сначала Митрофан Щукин сын, затем Феофан Щукин внук, и наконец просто Елифаний Щукин. Привычные нам древнерусские имена — Владимир, Святослав, какой-нибудь Изяслав — это княжеские имена.}} | * '''Medieval 2: [[Total War]]''' — озвучка, увы, идентична любой североевропейской, т. е. как минимум подданные будут обращаться к вам «милорд» и «мой король». Но «смешные» имена вроде Чёрт, Щука, Заяц и Козёл — неуместны только с точки зрения неспециалиста. Единственный серьёзный косяк тут — это купецкая дочка Збышка. Да-да, даже князь Жидислав (в игре — Жидослав) реально существовал! {{note|nb|Простонародные древнерусские имена действительно имели несколько комичный для современного уха вид. Человека вполне могли звать Щукой или Зайцем (и даже Чёртом, см. древнерусские письменные источники!). Если он был православным — носил двойное имя, например, Василий Заяц или Никифор Щука, при этом христианское имя использовал только при официозе. От этого второго имени произошла фамилия, например, потомков Никифора Щуки стали называть сначала Митрофан Щукин сын, затем Феофан Щукин внук, и наконец просто Елифаний Щукин. Привычные нам древнерусские имена — Владимир, Святослав, какой-нибудь Изяслав — это княжеские имена.}} | ||
Текст относительно адекватен (да, правитель таки носит звание Великого князя, а не короля). И линейка юнитов более-менее исторична (пешее ополчение, конница, отобранная из младших боярских сыновей, или казаки в поздний период). Правда, и тут не обошлось без эпик фейлов: несмотря на отдельную модель телохранителей командира, сами русские полководцы, подобно своим западноевропейским «коллегам», носят полный миланский доспех (причём носят всю игру, начиная с 1080 года). | |||
** И даже безысходное положение Руси на тот момент передать удалось (на западе сильные противники, да ещё и монголы/тимуриды первым делом нападут именно на игрока, но только вот территории много, а городов мало, хотя крепостей должно быть полно<ref>Скандинавы называли Русь Гардарикой, то есть «страной крепостей»</ref>, но большей частью мелкие и растут плохо). | |||
* '''Starcraft''': Стуков. Похоже, создатели игры слышали, что в России существует актёр Фёдор Стуков. | * '''Starcraft''': Стуков. Похоже, создатели игры слышали, что в России существует актёр Фёдор Стуков. | ||
* '''Grand Theft Auto San Andreas'''. Если СиДжей заденет своей тачкой машину незнакомца, а тот окажется русским — возможно, незнакомец проорёт русскую фразу. С карикатурным, «каким угодно, только не русским» акцентом. И с неправильным ударением в одном слове. Но за содержание фразы можно простить всё: «Джопу пОрву, моргала виколю!!». | * '''Grand Theft Auto San Andreas'''. Если СиДжей заденет своей тачкой машину незнакомца, а тот окажется русским — возможно, незнакомец проорёт русскую фразу. С карикатурным, «каким угодно, только не русским» акцентом. И с неправильным ударением в одном слове. Но за содержание фразы можно простить всё: «Джопу пОрву, моргала виколю!!». | ||
* '''[[Grand Theft Auto]] 4''': крутизна русской мафии немного преувеличена, да некоторые персонажи (например, Михаил Фаустин) говорят с заметным акцентом<ref>Что вполне себе простительно, если учесть, что многие иммигранты и в быту пользуются пиджином</ref>. В остальном тщательность подхода просто поражает, особенно учитывая, сколько в игре русского. А вышеописанные мелочи хочется простить всё разом от одной-единственной фразы «Время твоё пришло, мудак балканский!», которую на чистом русском и характерным голосом иногда выкрикивают бандиты в адрес Нико. Последнее, впрочем, объясняется тем, что озвучивать фоновые реплики был приглашен Борис Репетур. | * '''[[Grand Theft Auto]] 4''': крутизна русской мафии немного преувеличена, да некоторые персонажи (например, Михаил Фаустин) говорят с заметным акцентом<ref>Что вполне себе простительно, если учесть, что многие иммигранты и в быту пользуются пиджином</ref>. В остальном тщательность подхода просто поражает, особенно учитывая, сколько в игре русского. А вышеописанные мелочи хочется простить всё разом от одной-единственной фразы «Время твоё пришло, мудак балканский!», которую на чистом русском и характерным голосом иногда выкрикивают бандиты в адрес Нико. Последнее, впрочем, объясняется тем, что озвучивать фоновые реплики был приглашен Борис Репетур. | ||
* '''Battlefield 3'''. Фамилия оперативника ГРУ Владимира — Камаривский. Всего одна ошибка! В варианте «Комарiвський» [''фонетич.'' комаривский] такая украинская фамилия более чем реальна. | * '''Battlefield 3'''. Фамилия оперативника ГРУ Владимира — Камаривский. Всего одна ошибка! В варианте «Комарiвський» [''фонетич.'' комаривский] такая украинская фамилия более чем реальна. | ||
** Но оперативник российского ГРУ скорее всего переименовался бы в «Комаровского», или я чего-то не знаю/не понимаю? (возможно о том, что 3% россиян | ** Но оперативник российского ГРУ скорее всего переименовался бы в «Комаровского», или я чего-то не знаю/не понимаю? (возможно о том, что 3% россиян - украинцы, и еще неизвестно сколько русских с украинскими фамилиями, например автор правки) | ||
* '''Saints Row: The Third''' — в оригинале силача Олега Кириллова звали «Kirrlov», но локализаторы при переводе текста решили избежать клюквенной фамилии. | * '''Saints Row: The Third''' — в оригинале силача Олега Кириллова звали «Kirrlov», но локализаторы при переводе текста решили избежать клюквенной фамилии. | ||
* Видеоигровая франшиза '''Golden Axe''' производства Японии. Троп тут пополам с [[Шутки ради]]. Все противники названы в честь различных алкогольных напитков. [[Темный властелин|Тёмному властелину]] служат [[амазонки]] (традиционного фэнтезийного облика, без этнических чёрточек) из племени Zuburoka («Зубровка»), которые получили имена в честь разных экспортных сортов советской водки. Амазонки эти делятся по силе на четыре категории (носят одежду разного цвета): Storchinaya («Столичная»), Strobaya («Столовая»), Lemanaya («Лимонная», да, была и такая), и наконец, выбивающаяся из общей тематики амазонка, которая не просто чёрного цвета, но и представляет собой ожившую проклятую статую, зовётся [[вывих мозга|почему-то]] Gruziya (да, это от слова «Грузия»…). | * Видеоигровая франшиза '''Golden Axe''' производства Японии. Троп тут пополам с [[Шутки ради]]. Все противники названы в честь различных алкогольных напитков. [[Темный властелин|Тёмному властелину]] служат [[амазонки]] (традиционного фэнтезийного облика, без этнических чёрточек) из племени Zuburoka («Зубровка»), которые получили имена в честь разных экспортных сортов советской водки. Амазонки эти делятся по силе на четыре категории (носят одежду разного цвета): Storchinaya («Столичная»), Strobaya («Столовая»), Lemanaya («Лимонная», да, была и такая), и наконец, выбивающаяся из общей тематики амазонка, которая не просто чёрного цвета, но и представляет собой ожившую проклятую статую, зовётся [[вывих мозга|почему-то]] Gruziya (да, это от слова «Грузия»…). | ||
=== [[Кино]] === | |||
* «Фантомас против Скотланд-Ярда» (1966) - [[зигзаг с загогулиной]]. [[Индийские песни и пляски|Индийский раджа]] (выглядящий как азербайджанский купец) на чистом русском языке (в фильме подразумевается, что это хинди) читает строки из поэмы Рабиндраната Тагора (переведённые на русский с бенгальского). Индийский переводчик переводит на французский язык [[Именно то, что написано на упаковке|именно то, что сказано]]. Автор правки понимает, что это [[Билингвальный бонус|немного не тот троп]]. | |||
== См. также == | == См. также == | ||
* [[Клюква]] | * [[Клюква]] | ||
* [[Ряженые под Запад]] — как бы наш ответ. Что характерно, такое ругают и высмеивают гораздо чаще. Хотя кривого английского в советских фильмах было всё-таки | * [[Ряженые под Запад]] — как бы наш ответ. Что характерно, такое ругают и высмеивают гораздо чаще. Хотя кривого английского в советских фильмах было всё-таки поменьше, да и американцев изображали капиталистическими сволочами, а не питекантропами. | ||
== Примечания == | == Примечания == |