Редактирование: Лодка и музыканты

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 75: Строка 75:
*** ''Золотое Трио:'' «Камень охраняет Зме'''''я'''''!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».) Там же Рон задаётся вопросом: «Зачем змее камень?»
*** ''Золотое Трио:'' «Камень охраняет Зме'''''я'''''!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».) Там же Рон задаётся вопросом: «Зачем змее камень?»
** И что же, совсем нет примеров из серии «[[Так плохо, что уже хорошо]]»? Парочка наскребётся:
** И что же, совсем нет примеров из серии «[[Так плохо, что уже хорошо]]»? Парочка наскребётся:
*** Рон, искренне считающий свою крысу Коросту медведем Гризли, пытается превратить её заклинанием «Солнца свет, маргаритки, дыня, медь — получается медведь!». Гермиона чинит очки Гарри заклинанием «[[Илиада|Ахиллес и всё такое]]» (видимо, вместо «[[умные люди знают латынь|oculus reparo]]» послышалось «Achilles whatever»).
*** Рон, искренне считающий свою крысу Коросту медведем Гризли, пытается превратить её заклинанием «Солнца свет, маргаритки, дыня, медь — получается медведь!». Гермиона чинит очки Гарри заклинанием «[[Илиада|Ахиллес и всё такое]]» (видимо, вместо oculus repair послышалось Achilles whatever).
*** Эпичное заклятье Симуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в [[ром]]
*** Эпичное заклятье Симуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в ром!»
*** Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «[[Так не доставайся же ты никому!]]»
*** Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «[[Так не доставайся же ты никому!]]»
*** Дамблдор обращается к плачущему Хагриду: «Не плачь. Приходящий, да не всегда гость»
*** Дамблдор обращается к плачущему Хагриду: «Не плачь. Приходящий, да не всегда гость»
** Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Л'''''о'''''мбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс). Дальше — ещё хлеще. Альбус Дамблдор — [[Элвис]] Долмондор, Гермиона Грейнджер — Ге́рмания Крейнджер, причём все зовут её Мони, Драко Малфой — Дри́нко <s>[[:w:Малофеев, Константин Валерьевич|Малоф]]</s> Малфорей, Роланда Хуч — Фанни Кютч. Самого же Гарри называют то [[Маугли|маленьким лягушонком]], то Гарри Путиным (!), то [[Undertale|Флави]]. Косой переулок назвали Дай-да-да.
** Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Л'''''о'''''мбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс). Дальше — ещё хлеще. Альбус Дамблдор — Элвис Долмондор, Гермиона Грейнджер — Ге́рмания Крейнджер, причём все зовут её Мони, Драко Малфой — Дри́нко Малфорей, Роланда Хуч — Фанни Кютч. Самого же Гарри называют то маленьким лягушонком, то Гарри Путиным (!), то [[Undertale|Флави]]. Косой переулок назвали Дай-да-да.
** Перевод настолько неадекватен даже в плане логики, что по нему выходит, что Гарри — конкретно поехавший шизофреник с раздвоением личности, да к тому же жадный (не успокоился, пока не пересчитал все монеты в своём хранилище); неизвестно, кто вообще родители Гарри — Джеймс и Лили Поттеры, или же Дамблдор и МакГонагалл; в Хогвартсе за малейшую провинность вроде опоздания сажают в тюрьму, где учеников секут кнутами и морят голодом. К примеру, профессор <s>МакГонагалл</s> МакГарриган, поймав трио вместе с <s>Малфоем</s> Малфореем после отбоя, вместо «Пятьдесят очков с каждого!» говорит «[[Порка|Пятьдесят ударов каждому!]]». Страшно представить, что же тогда с ними сделают во второй части за таран Гремучей ивы летучим автомобилем.
** Перевод настолько неадекватен даже в плане логики, что по нему выходит, что Гарри — конкретно поехавший шизофреник с раздвоением личности, да к тому же жадный (не успокоился, пока не пересчитал все монеты в своём хранилище); неизвестно, кто вообще родители Гарри — Джеймс и Лили Поттеры, или же Дамблдор и МакГонагалл; в Хогвартсе за малейшую провинность вроде опоздания сажают в тюрьму, где учеников секут кнутами и морят голодом. К примеру, профессор <s>МакГонагалл</s> МакГарриган, поймав трио вместе с <s>Малфоем</s> Малфореем после отбоя, вместо «Пятьдесят очков с каждого!» говорит «[[Порка|Пятьдесят ударов каждому!]]». Страшно представить, что же тогда с ними сделают во второй части за таран Гремучей ивы летучим автомобилем.
** Шизы добавляет тот факт, что весь этот «[[вывих мозга|перевод]]» озвучен действительно профессиональными актёрами озвучки<ref>А конкретно Александром Рахленко и Людмилой Ильиной, которые в итоге… озвучивали уже лицензионную версию фильмов полгода спустя, в роли Макгонагалл и Люпина! Отсюда особый трэш получился, если смотреть и слушать Макгонагалл, несущую бред про «50 ударов каждому» самым каноничным голосом из отечественной озвучки, по которой мы её и знаем. Видимо, в тот момент отечественным [[сэйю]] просто очень нужны были деньги.</ref>, которые несут весь этот бред в каждом кадре, не смущаясь бредовостью и несвязностью.
** Шизы добавляет тот факт, что весь этот «[[вывих мозга|перевод]]» озвучен действительно профессиональными актёрами озвучки<ref>А конкретно Александром Рахленко и Людмилой Ильиной, которые в итоге... озвучивали уже лицензионную версию фильмов полгода спустя, в роли Макгонагалл и Люпина! Отсюда особый трэш получился, если смотреть и слушать Макгонагалл, несущую бред про «50 ударов каждому» самым каноничным голосом из отечественной озвучки, по которой мы её и знаем. Видимо, в тот момент отечественным сэйю просто очень нужны были деньги.</ref>, которые несут весь этот бред в каждом кадре, не смущаясь бредовостью и несвязностью.
* Первые переводы [[The Matrix|Матрицы]] и Матрицы: Перезагрузки, сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица) и через 8 часов (Матрица: Перезагрузка).
* Первые переводы [[The Matrix|Матрицы]] и Матрицы: Перезагрузки, сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица) и через 8 часов (Матрица: Перезагрузка).
** Перевранные имена. Меровинген стал Майором Винжиантом, Персефона — [[завтрак у Тиффани|Тиффани]], Морфеус — [[Антиреклама наркотиков|Морфием]], Ключник — [[Язык Черномырдина|Делателем Ключей]], Ниобе — [[Эффект Телепорно|Найоби]].
** Перевранные имена. Меровинген стал Майором Винжиантом, Персефона — Тиффани, Морфеус — [[Антиреклама наркотиков|Морфием]], Ключник — [[Язык Черномырдина|Делателем Ключей]], Ниобе — [[Эффект Телепорно|Найоби]].
** «Я знаю, как все произойдет. Может быть, пророчество говорит правду, может быть и нет. Там должен погибнуть один из операторов. А один из них — это я.»
** «Я знаю, как все произойдет. Может быть, пророчество говорит правду, может быть и нет. Там должен погибнуть один из операторов. А один из них — это я.»
** «Нео, Оракул сказала, что я полюблю мертвого человека. [[Безумная тролльская логика|Я тебя люблю, поэтому ты не можешь умереть]]» Ну да, [[ПЛиО|то, что мертво, как известно…]]
** «Нео, Оракул сказала, что я полюблю мертвого человека. [[Безумная тролльская логика|Я тебя люблю, поэтому ты не можешь умереть]]» Ну да, [[ПЛиО|то, что мертво, как известно…]]
Строка 184: Строка 184:
* Вся серия финских фильмов «Star Wreck» намеренно издевается над корявым финским переводом «Звёздного пути». Для примера, корабли там стреляют лампочками вместо фотонных торпед. Интересно на сколько ватт?
* Вся серия финских фильмов «Star Wreck» намеренно издевается над корявым финским переводом «Звёздного пути». Для примера, корабли там стреляют лампочками вместо фотонных торпед. Интересно на сколько ватт?
* [[Avengers: Endgame]] — экранка отличается эпичной надмозговостью перевода в исполнении студии «Колобок». «Хайль Гидра» перевели как «Я вам верю», «Лестница! Лестница!» как «Уничтожить! Уничтожить!», а «Баки жив» — как «отпусти меня, сучонок!».
* [[Avengers: Endgame]] — экранка отличается эпичной надмозговостью перевода в исполнении студии «Колобок». «Хайль Гидра» перевели как «Я вам верю», «Лестница! Лестница!» как «Уничтожить! Уничтожить!», а «Баки жив» — как «отпусти меня, сучонок!».
* «Властелин Колец» (все три части) славится отличным официальным дубляжом. Но до него пиратских переводов было немало, и многие из них были переведены плохо (в особенности «Возвращение короля»). А иногда — [[так плохо, что уже хорошо]]; и особые перлы из них были собраны фанатами Толки(е)на [https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=2683#post416897 на сайте henneth-annun.ru], а потом перенесены [http://www.linlaere.narod.ru/ на отдельный сайт]. Самые-самые «лучшие» примеры:
* "Властелин Колец" (все три части) славится отличным официальным дубляжом. Но до него пиратских переводов было немало, и многие из них были переведены плохо (в особенности "Возвращение короля"). А иногда - [[так плохо, что уже хорошо]]; и особые перлы из них были собраны фанатами Толки(е)на [https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=2683#post416897 на сайте henneth-annun.ru], а потом перенесены [http://www.linlaere.narod.ru/ на отдельный сайт]. Самые-самые "лучшие" примеры:
** Для начала — имена:
** Для начала - имена:
*** Перегрин Тук перековеркан так, что и в страшном сне не приснится: ПАЛАНТИН ПЕЛЕНТУК по кличке ПИППЕТ, он же ПИЛИГРИМ ПЕРЕВЕНДУК, а также [[Это ж надо было додуматься!|ГЕКЕЛЬБЕРРИФЕРРИ]], для друзей — ПИППИ.
*** Перегрин Тук перековеркан так, что и в страшном сне не приснится: ПАЛАНТИН ПЕЛЕНТУК по кличке ПИППЕТ, он же ПИЛИГРИМ ПЕРЕВЕНДУК, а также [[Это ж надо было додуматься!|ГЕКЕЛЬБЕРРИФЕРРИ]], для друзей - ПИППИ.
*** Фарамир — это [[Нет, не тот|РАМИРО]], сын ДАНАСОРА, более известный как ФАМИР, он же (чтобы запутать врагов) БАРАМИР.
*** Фарамир - это [[Нет, не тот|РАМИРО]], сын ДАНАСОРА, более известный как ФАМИР, он же (чтобы запутать врагов) БАРАМИР.
*** Денетор — это Хел Денасэр, сын Экселира, король [[Подсветка|Гондолы]]. Он постоянно сердится на каких-то людей — Оскилиена и Оскилиаса ([[Человек или пароход?|или это города?]]).
*** Денетор - это Хел Денасэр, сын Экселира, король [[Лодка и музыканты|Гондолы]]. Он постоянно сердится на каких-то людей - [[Человек и пароход|Оскилиена и Оскилиаса]] (или это города?).
*** Элронда там нет. Вместо него — Элион, которого Алладин Адоми (бывшая Арвен) зовёт Ата (заявка на [[гениальный надмозг]]: на языке [[басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|алладинов]] «ата» значит «отец»).
*** Элронда там нет. Вместо него - Элион, которого Алладин Адоми (бывшая Арвен) зовёт Ата.
*** Кенкель, король Макагмы, властелин Давланасы (король-чародей, король Ангмара, вождь назгулов) и т. п.
*** Кенкель, король Макагмы, властелин Давланасы (король-чародей, король Ангмара, вождь назгулов) и т.п.
** Горлум: «Крольчата, крольчата, за мной! Идемте! Как пройдем это место, окажемся в Мордòре. Это сейчас самое безопасное место». (Gollum: Come, hobbitses. We are close now. Very close to Mordor. There are no safe places here. Hurry!) КистяМуры заливаются растроганными слезами…
** Горлум: Крольчата, крольчата, за мной! Идемте! Как пройдем это место, окажемся в Мордòре. Это сейчас самое безопасное место. (Gollum: Come, hobbitses. We are close now. Very close to Mordor. There are no safe places here. Hurry!)
** Король-Чародей: Ангмарец: Не становись между ГлазГом и его добычей! Меня не может убить глупая женщина! — Эовин (снимая шлем): Я девушка! (Witch King: Do not come between the Nazgul and his prey. Fool. No man can kill me. Die now. — Eowyn: I am no man! Ahh!). В другом переводе Король-Чародей говорит: «Ни один человек не может меня убить!», а Эовин отвечает: «А я и не человек вовсе, я женщина!» [[смердяков|Внутренняя мизогиния]] на марше…
** Король-Чародей: Ангмарец: Не становись между ГлазГом и его добычей! Меня не может убить глупая женщина! - Эовин (снимая шлем): Я девушка! (Witch King: Do not come between the Nazgul and his prey. Fool. No man can kill me. Die now. - Eowyn: I am no man! Ahh!). В другом переводе Король-Чародей говорит: "Ни один человек не может меня убить!", а Эовин отвечает: я и не человек вовсе, я женщина!"
** Мерри: Мы здесь по приказу Деревянной Бороды. Здесь неподалеку — Тридик. Он вам все расскажет. — Древень: (низким и маразматическим голосом) Здравствуйте, путники! Вы прошли через темные воды и черные камни и наконец добрались. Но свою миссию вы не завершили. — Гэндальф: Наша миссия не завершена. Но скоро закончится. (Merry: [tipsy] We’re under orders from Treebeard who has taken over management of Isengard. — Treebeard: Hm, young Master Gandalf, I’m glad you’ve come. Wood and water, stock and stone I can master. But there is a wizard to manage here — locked in his tower. — Gandalf: There Saurman must remain, under your guard, Treebeard.)
** Мерри: Мы здесь по приказу Деревянной Бороды. Здесь неподалеку – Тридик. Он вам все расскажет. - Древень: (низким и маразматическим голосом) Здравствуйте, путники! Вы прошли через темные воды и черные камни и наконец добрались. Но свою миссию вы не завершили. - Гэндальф: Наша миссия не завершена. Но скоро закончится. (Merry: [tipsy] We're under orders from Treebeard who has taken over management of Isengard. - Treebeard: Hm, young Master Gandalf, I'm glad you've come. Wood and water, stock and stone I can master. But there is a wizard to manage here -- locked in his tower. - Gandalf: There Saurman must remain, under your guard, Treebeard.)
** Сэм: Разве вы не видите, он предатель! Он хочет убить нас! — Фродо (мягким укоряющим голосом): Не надо так говорить. Я его не брошу! А ты на чьей стороне? На чьей? — Сэм: Я на вашей стороне, мистер Фродо. — Фродо (проникновенно): Я не сомневаюсь, Сэм. Я знаю. [[Они не геи|Иди ко мне]]. Иди. (Sam: You don’t see it do you? He’s a villain! — Frodo: I can’t do this by myself, Sam, not without a guide. I need you on my side. — Sam: I’m on your side, Mister Frodo. — Frodo: I know, Sam. I know. Trust me. Come Smeagol.)
** Сэм: Разве вы не видите, он предатель! Он хочет убить нас! - Фродо (мягким укоряющим голосом): Не надо так говорить. Я его не брошу! А ты на чьей стороне? На чьей? - Сэм: Я на вашей стороне, мистер Фродо. - Фродо (проникновенно): Я не сомневаюсь, Сэм. Я знаю. [[Они не геи|Иди ко мне]]. Иди. (Sam: You don’t see it do you? He’s a villain! - Frodo: I can’t do this by myself, Sam, not without a guide. I need you on my side. - Sam: I’m on your side, Mister Frodo. - Frodo: I know, Sam. I know. Trust me. Come Smeagol.)
** Леголас (взволнованно): Что-то затевается на Западе. Болезнь недремлющей жестокости… Звезд почти не видно. [[Плотоядная масса|Бессонная масса Саерона]] нависла над Минас-Тересом. В этом есть что-то дикое. (Legolas: The stars are veiled. Something stirs in the East. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving.)
** Леголас (взволнованно): Что-то затевается на Западе. Болезнь недремлющей жестокости… Звезд почти не видно. [[Плотоядная масса|Бессонная масса Саерона]] нависла над Минас-Тересом. В этом есть что-то дикое. (Legolas: The stars are veiled. Something stirs in the East. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving.)
** Арвен: Возьми меч в руки, чтобы защитить Мордор! Прошу тебя, Ата! (Arwen: Reforge the sword. Ada.)
** Арвен: Возьми меч в руки, чтобы защитить Мордор! Прошу тебя, Ата! (Arwen: Reforge the sword. Ada.)
** Арвен: Ата, я выбираю [[Бесцельные террористы|жребий смертника]]. Такой мой выбор. Может, он и отличается от твоего, но ничто не может меня остановить! (восторженно) Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!! (Arwen: It is my choice. Ada, Whether by your will or not, there is no ship now which can bear me hence.)
** Арвен: Ата, я выбираю [[Бесцельные террористы|жребий смертника]]. Такой мой выбор. Может, он и отличается от твоего, но ничто не может меня остановить! (восторженно) Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!! (Arwen: It is my choice. Ada, Whether by your will or not, there is no ship now which can bear me hence.)
** Денетор (смеется злодейским смехом): Ха-ха-ха! У тебя нет ума, чтобы провести меня! Есть еще глаза на башне! Слово уже дошло до ушей Арагона, сына Аратона! Одной рукой ты предлагаешь мне [[Голова — уязвимое место|защищать Морду]], а другой сажаешь на трон этого Дикаря с Севера! А я не стану кланяться ему, этому Дикарю, пока в моей груди бьется сердце! Ха-ха! (Denethor: You think you are wise, Mithrandir, yet for all your subtleties you have not wisdom. Do you think the eyes of the white tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield against Mordor. And with the right you seek to supplant me. I know who rides with Theoden of Rohan. Oh yes, the word has reached my ears of this Aragorn son of Arathorn And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North. Last of a ragged house, long bereft of lordship)
** Денетор (смеется злодейским смехом): Ха-ха-ха! У тебя нет ума, чтобы провести меня! Есть еще глаза на башне! Слово уже дошло до ушей Арагона, сына Аратона! Одной рукой ты предлагаешь мне защищать Морду, а другой сажаешь на трон этого Дикаря с Севера! А я не стану кланяться ему, этому Дикарю, пока в моей груди бьется сердце! Ха-ха! (Denethor: You think you are wise, Mithrandir, yet for all your subtleties you have not wisdom. Do you think the eyes of the white tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield against Mordor. And with the right you seek to supplant me. I know who rides with Theoden of Rohan. Oh yes, the word has reached my ears of this Aragorn son of Arathorn And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North. Last of a ragged house, long bereft of lordship)
** Эовин: Я буду сидеть в лагере. Придворные женщины обычно сопровождают своих мужчин. На всякий случай. Я тоже буду участвовать в битве. О да. До самого победного конца. (Eowyn: Just to the encampment. It is tradition for the women of the court to farewell the men. The men have found their captain. They will follow you to battle, even to death. You have given them hope.)
** Эовин: Я буду сидеть в лагере. Придворные женщины обычно сопровождают своих мужчин. На всякий случай. Я тоже буду участвовать в битве. О да. До самого победного конца. (Eowyn: Just to the encampment. It is tradition for the women of the court to farewell the men. The men have found their captain. They will follow you to battle, even to death. You have given them hope.)
** Иролас: Что за чертовщина! За что нам такое наказание? (Irolas: It is as Lord Denethor predicted! Long has he foreseen this doom!)
** Иролас: Что за чертовщина! За что нам такое наказание? (Irolas: It is as Lord Denethor predicted! Long has he foreseen this doom!)
** Король-Чародей: Я вижу всё. Не прекращай атаку, пока не будут убиты все эти грешные отбросы… (Witch King: Send all legions. Do not stop the attack until the city is taken. Slay them all)
** Король-Чародей: Я вижу всё. Не прекращай атаку, пока не будут убиты все эти грешные отбросы… Witch King: Send all legions. Do not stop the attack until the city is taken. Slay them all
** Элронд (передавая Арагорну меч, торжественно): Возьми Анориен, славу запада, надежду призраков Нагулов! Призови их к войне! Они пойдут только за тобой! Этот меч выкован на западе, в землях Нарцыла, из осколков Нарсии! Elrond: Anduril, flame of the West, forged from the shards of Narsil.)
** Элронд (передавая Арагорну меч, торжественно): Возьми Анориен, славу запада, надежду призраков Нагулов! Призови их к войне! Они пойдут только за тобой! Этот меч выкован на западе, в землях Нарцыла, из осколков Нарсии! Elrond: Anduril, flame of the West, forged from the shards of Narsil.)
** Гимли: Не, по-вашему, это нормально — гномы под землей?! Там же противно! Это просто неслыханно! Эльф ступает туда, куда даже карлик не осмелится. Какое хамство!.. Это просто ужасно…
** Гимли: Не, по-вашему, это нормально – гномы под землей?! Там же противно! Это просто неслыханно! Эльф ступает туда, куда даже карлик не осмелится. Какое хамство!.. Это просто ужасно…
** Гэндальф: Цельтесь в трос! Стреляйте по телу! А здесь что происходит? Возвращайтесь все немедленно! (Gandalf: Not at the towers! Aim for the trolls! Kill the trolls! Bring them down! Keep them back!)
** Гэндальф: Цельтесь в трос! Стреляйте по телу! А здесь что происходит? Возвращайтесь все немедленно! (Gandalf: Not at the towers! Aim for the trolls! Kill the trolls! Bring them down! Keep them back!)
** Пиппин: Разойдитесь! [[Звёздные войны|Да пребудет с вами Сила!]] (Pippin: Gandalf! Where is Gandalf? Gandalf!)
** Пиппин: Разойдитесь! [[Звёздные войны|Да пребудет с вами Сила!]] (Pippin: Gandalf! Where is Gandalf? Gandalf!)
** Орк, ожидающий прибытия пиратов (брюзжит): Как всегда опаздывают, вонючки. — Гимли: Будем драться до последнего. И пусть победит сильнейший! Да свершится воля господина рабов! (Skully: Late as usual! Pirate scum! There’s knife work here that need doing! Come on, you sea-rats. Get off your ships! — Gimli: There are plenty for the both of us. May the best dwarf win.)
** Орк, ожидающий прибытия пиратов(брюзжит): Как всегда опаздывают, вонючки. - Гимли: Будем драться до последнего. И пусть победит сильнейший! Да свершится воля господина рабов! (Skully: Late as usual! Pirate scum! There’s knife work here that need doing! Come on, you sea-rats. Get off your ships! - Gimli: There are plenty for the both of us. May the best dwarf win.)
** Арагорн (Черным Вратам, строго): Воле правителя Баркленд не перечьте! Вызываем повелителя [[Мордор|Земель Комфорта]]! (Aragorn: Let the Lord of the Black Land come forth! Let justice be done upon him!)
** Арагорн (Черным Вратам, строго): Воле правителя Баркленд не перечьте! Вызываем повелителя [[Мордор|Земель Комфорта]]! (Aragorn: Let the Lord of the Black Land come forth! Let justice be done upon him!)
** Элронд (за кадром): Вам будут открыты все дороги. Это будет как морское путешествие, последнее путешествие ветра. Это последний путь [[Aladdin|Алладин]] и Домбиэль… Пусть их корабль держит путь в Серые Небеса! Да будут они неразлучны! (Elrond (v.o.): Take her by the safest road. A ship lies at anchor in the Grey Havens. It waits to take her across the sea. The last journey of Arwen Undómiel.)
** Элронд (за кадром): Вам будут открыты все дороги. Это будет как морское путешествие, последнее путешествие ветра. Это последний путь [[Aladdin|Алладин]] и Домбиэль… Пусть их корабль держит путь в Серые Небеса! Да будут они неразлучны! (Elrond (v.o.): Take her by the safest road. A ship lies at anchor in the Grey Havens. It waits to take her across the sea. The last journey of Arwen Undómiel.)
Строка 242: Строка 242:
* [[GTA|GTA SA]]: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (то есть арестовали или задержали).
* [[GTA|GTA SA]]: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (то есть арестовали или задержали).
** ''Тот самый перевод'' вообще блистает подобными фразочками. Чего только стоят «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также:
** ''Тот самый перевод'' вообще блистает подобными фразочками. Чего только стоят «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также:
*** «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabron!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Ca'''br'''on» (исп. «козёл» с [[козёл|тем же переносным значением]], что и в русском), а «Ca'''rb'''on».
*** «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabron!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Ca'''br'''on», а «Ca'''rb'''on».
*** «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся);
*** «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся);
*** «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!).
*** «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!).
Строка 274: Строка 274:
**** Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»).
**** Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»).
**** В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов.
**** В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов.
**** [[Шут]] в городе авариэлей (на секундочку, [[Единственный нормальный человек|единственный нормальный эльф]]) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком.
**** Шут в городе авариэлей (на секундочку, [[Единственный нормальный человек|единственный нормальный эльф]]) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком.
***** [[не в ладах с классикой|Классику знать надо]]: слово ''fool'' в первую очередь и обозначает шута как профессию, а сказочного долботряса — уже в переносном смысле, который за древностию лет сделался прямым. [[никто не смотрит Шекспира|Король Лир]], к примеру, кликал своего скомороха именно словами: «Где мой дурак?!»
**** Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории [[так плохо, что уже хорошо]]. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою.
**** Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории [[так плохо, что уже хорошо]]. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою.
**** Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?).
**** Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?).
**** Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время [[Все эльфы — ЛГБТ|эльфов-бисексуалов]] еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру ([[Эффект Телепорно|Насира]] в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде.
**** Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время эльфов-бисексуалов еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру ([[Эффект Телепорно|Насира]] в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде.
***** Бросьте камень, если она орк.
***** Бросьте камень, если она орк.
****** Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit…
****** Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit…
Строка 291: Строка 290:
**** Над культом Эйлистрии (богини добрых дроу) переводчик жестоко поиздевался. Надо ли было восставать против Вальшаресс, чтобы после войны стать уборщиками? («Они до сих пор чистят коридоры»)
**** Над культом Эйлистрии (богини добрых дроу) переводчик жестоко поиздевался. Надо ли было восставать против Вальшаресс, чтобы после войны стать уборщиками? («Они до сих пор чистят коридоры»)
**** В оригинале герой может подтолкнуть колеблющуюся Арибет к злу или добру. В переводе злодейкой она будет в любом случае: хотя игромеханически ее можно заставить развиваться как паладин, вот как будет звучать ее паладинская клятва: «Во имя этого клинка, [[Веревка — вервие простое|во имя всех моих имен]], я посвящаю себя '''служению злу во всех проявлениях'''»
**** В оригинале герой может подтолкнуть колеблющуюся Арибет к злу или добру. В переводе злодейкой она будет в любом случае: хотя игромеханически ее можно заставить развиваться как паладин, вот как будет звучать ее паладинская клятва: «Во имя этого клинка, [[Веревка — вервие простое|во имя всех моих имен]], я посвящаю себя '''служению злу во всех проявлениях'''»
**** Чуть ранее по сюжету. Что должен кричать демон, который только что освободился от сковывающих его чар? Правильно, «Я бесплатен!» Слово «free», конечно, имеет и такое значение, но вряд ли демон радовался именно этому.
* Worms 2 «Крутые червячки». ''Шв’рять камни!''
* Worms 2 «Крутые червячки». ''Шв’рять камни!''
* ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН [[засунь это себе в…|В ПУКАН ДЫРОИ]]. (Бедняга Соник…)
* ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН [[засунь это себе в…|В ПУКАН ДЫРОИ]]. (Бедняга Соник…)
Строка 334: Строка 332:
* Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее…
* Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее…
** Два слова: Дарт ''Перефургон''. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему.
** Два слова: Дарт ''Перефургон''. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему.
*** Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с [[:lm:Сотни нефти|безграничными запасами «НЕФТИ»]], «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За [https://www.youtube.com/watch?v=V4n0F9R90F0/ ТАКОЕ] — можно и в реактор полететь.
*** Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с безграничными запасами «НЕФТИ», «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За [https://www.youtube.com/watch?v=V4n0F9R90F0/ ТАКОЕ] — можно и в реактор полететь.
*** При этом в адрес Креи употреблено шикарное «Старуха выступается». Ибо при всей упоротости это максимально коротко и емко описывает Крею.
*** При этом в адрес Креи употреблено шикарное «Старуха выступается». Ибо при всей упоротости это максимально коротко и емко описывает Крею.
* Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда '''белую''' розу назвали '''черной'''. Очевидно переводчик был дальтоником.
* Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда '''белую''' розу назвали '''черной'''. Очевидно переводчик был дальтоником.
* [[Sacred]], который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи. Ну и, естественно, неизбывное перетолмачивание ''undead'' как «бессмертный».
* [[Sacred]], который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи.
* Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Этакий эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло [[так плохо, что уже хорошо]])… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: [https://www.youtube.com/watch?v=Mho68r6nOws раз], [https://www.youtube.com/watch?v=Vcb3UQNV-0E два]. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих ''взадников'' в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками ''повзадить'' мир прежде, чем он повзадит его.
* Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Этакий эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло [[так плохо, что уже хорошо]])… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: [https://www.youtube.com/watch?v=Mho68r6nOws раз], [https://www.youtube.com/watch?v=Vcb3UQNV-0E два]. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих ''взадников'' в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками ''повзадить'' мир прежде, чем он повзадит его.
** Вышеупомянутый Головарь США обращается к нации со слов «Ну привет, [[Тупые американцы|мои американские дурачки!]]»
** Вышеупомянутый Головарь США обращается к нации со слов «Ну привет, [[Тупые американцы|мои американские дурачки!]]»  
** «Война, поставь их в угол и придави роялем!»
** «Война, поставь их в угол и придави роялем!»
** «Дъявол (sic), уничтожай их дома в память о доблестном ослике Иа!»
** «Дъявол (sic), уничтожай их дома в память о доблестном ослике Иа!»
** «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!»
** «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!»
** «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает».
** «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает».
** «[[гомосексуал по обстоятельствам|Беги ради жизни за вазелином]]».
** «Беги ради жизни за вазелином».
** (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!»
** (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!»
** Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!»
** Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!»
** В бою ГГ напевает «[[Бременские музыканты|Пабам! Пора по бабам!]]» именно «пародийно-мисхёрдовым» тоном.
** В бою ГГ напевает [[Бременские музыканты|«Пабам! Пора по бабам!»]] именно «пародийно-мисхёрдовым» тоном.
** «Ты… Не… Пройдешь!». Судя по этой фразе, «смешной» перевод вышел не раньше 2002 года.
** «Ты… Не… Пройдешь!». Судя по этой фразе, «смешной» перевод вышел не раньше 2002 года.
** «Ты ж на „Жопере“ смылся!» (ГГ встретил старого друга).
** «Ты ж на “Жопере” смылся!» (ГГ встретил старого друга).
** «Благодарю Господа за то, что он создал углы!»
** «Благодарю Господа за то, что он создал углы!»
* Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы<ref>На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).</ref>. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше.
* Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы<ref>На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).</ref>. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше.
* [[Heroes of Might and Magic V]] — реально корявый перевод от 7Wolf (можно полюбоваться на видео). Можно делать долгий список, но тут будут приведены самые яркие примеры.
* Heroes of Might and Magic V — реально корявый перевод от 7Wolf (можно полюбоваться на видео). Можно делать долгий список, но тут будут приведены самые яркие примеры.
** Для начала, [[грифон]] стал «ЖРИФФИН». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН».
** Для начала, [[грифон]] стал «ЖРИФФИН». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН».
** По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ».
** По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ».
** Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА».
** Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА».
** Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, [[именно то, что написано на упаковке|пускай и очевидно]], но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы (''hellchargers''), о которых идёт речь) Также там есть «ДЬЯВОЛ АРКИ». Какой арки, так и не выяснилось.
** Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, [[именно то, что написано на упаковке|пускай и очевидно]], но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы, о которых идёт речь) Также там есть «ДЬЯВОЛ АРКИ». Какой арки, так и не выяснилось.
** Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает…
** Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает…
** Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья.
** Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья.
Строка 362: Строка 360:
** Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ».
** Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ».
** Арка энтов превратилась в «ЦЕРКОВНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД Treant»
** Арка энтов превратилась в «ЦЕРКОВНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД Treant»
** Hellchargers стали «зарядными устройствами ада»
** А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом.
** А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом.
* В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds).
* В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds).
Строка 426: Строка 425:
*** [[Call of Duty|Винтовка в другом]].
*** [[Call of Duty|Винтовка в другом]].
** Заглянуть в резину.
** Заглянуть в резину.
** [[:lm:Gachimuchi|Мужчины, которые сгибают желание]].
** [[Gachimuchi|Мужчины, которые сгибают желание]].
** Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка.
** Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка.
** Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи».
** Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи».
Строка 486: Строка 485:
** '''РХИНО''' [[маленькая пипка — это смешно|МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ]] И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ !
** '''РХИНО''' [[маленькая пипка — это смешно|МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ]] И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ !
** '''ХУМАН [[антиреклама наркотиков|ТОРЧ]]''' [[Ого, какой большой!|ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН]] ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ !
** '''ХУМАН [[антиреклама наркотиков|ТОРЧ]]''' [[Ого, какой большой!|ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН]] ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ !
** '''ЯШЕРИЦА''' [[Остап Бендер|ЖЕРТВА АБОРТА]] КУРТ КОННЕР ВЫНУ ЖДЕН ЖИТЬ В ОБЛИЧЬЕ ГРЯЗ НОИ ПОТНОИ ЯШЕРИЦЫ!
** '''ЯШЕРИЦА''' ЖЕРТВА АБОРТА КУРТ КОННЕР ВЫНУ ЖДЕН ЖИТЬ В ОБЛИЧЬЕ ГРЯЗ НОИ ПОТНОИ ЯШЕРИЦЫ!
** '''КАПИТАН АМЕРИКА''' [[Капитан Пиндостан|ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК]] ВРЕМЕН [[Вторая мировая война|ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ]] !
** '''КАПИТАН АМЕРИКА''' [[Капитан Пиндостан|ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК]] ВРЕМЕН [[Вторая мировая война|ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ]] !
* Civilization 1 в пиратском переводе. В 2080 году появляется предупреждение, что в 2100 году игра закончится. Фраза «[Name] is going to finish in 20 years» переведена как «…собирается кончать в 20 лет».
* Civilization 1 в пиратском переводе. В 2080 году появляется предупреждение, что в 2100 году игра закончится. Фраза «[Name] is going to finish in 20 years» переведена как «…собирается кончать в 20 лет».


=== Оригинальный сетевой контент ===
=== Оригинальный сетевой контент ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!