Редактирование: Лодка и музыканты
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 242: | Строка 242: | ||
* [[GTA|GTA SA]]: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (то есть арестовали или задержали). | * [[GTA|GTA SA]]: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (то есть арестовали или задержали). | ||
** ''Тот самый перевод'' вообще блистает подобными фразочками. Чего только стоят «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также: | ** ''Тот самый перевод'' вообще блистает подобными фразочками. Чего только стоят «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также: | ||
*** «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabron!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Ca'''br'''on» | *** «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabron!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Ca'''br'''on», а «Ca'''rb'''on». | ||
*** «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся); | *** «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся); | ||
*** «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!). | *** «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!). | ||
Строка 274: | Строка 274: | ||
**** Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»). | **** Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»). | ||
**** В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов. | **** В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов. | ||
**** | **** Шут в городе авариэлей (на секундочку, [[Единственный нормальный человек|единственный нормальный эльф]]) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком. | ||
**** Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории [[так плохо, что уже хорошо]]. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою. | **** Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории [[так плохо, что уже хорошо]]. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою. | ||
**** Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?). | **** Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?). | ||
**** Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время | **** Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время эльфов-бисексуалов еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру ([[Эффект Телепорно|Насира]] в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде. | ||
***** Бросьте камень, если она орк. | ***** Бросьте камень, если она орк. | ||
****** Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit… | ****** Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit… | ||
Строка 334: | Строка 333: | ||
* Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее… | * Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее… | ||
** Два слова: Дарт ''Перефургон''. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему. | ** Два слова: Дарт ''Перефургон''. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему. | ||
*** Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с | *** Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с безграничными запасами «НЕФТИ», «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За [https://www.youtube.com/watch?v=V4n0F9R90F0/ ТАКОЕ] — можно и в реактор полететь. | ||
*** При этом в адрес Креи употреблено шикарное «Старуха выступается». Ибо при всей упоротости это максимально коротко и емко описывает Крею. | *** При этом в адрес Креи употреблено шикарное «Старуха выступается». Ибо при всей упоротости это максимально коротко и емко описывает Крею. | ||
* Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда '''белую''' розу назвали '''черной'''. Очевидно переводчик был дальтоником. | * Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда '''белую''' розу назвали '''черной'''. Очевидно переводчик был дальтоником. | ||
* [[Sacred]], который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи | * [[Sacred]], который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи. | ||
* Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Этакий эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло [[так плохо, что уже хорошо]])… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: [https://www.youtube.com/watch?v=Mho68r6nOws раз], [https://www.youtube.com/watch?v=Vcb3UQNV-0E два]. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих ''взадников'' в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками ''повзадить'' мир прежде, чем он повзадит его. | * Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Этакий эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло [[так плохо, что уже хорошо]])… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: [https://www.youtube.com/watch?v=Mho68r6nOws раз], [https://www.youtube.com/watch?v=Vcb3UQNV-0E два]. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих ''взадников'' в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками ''повзадить'' мир прежде, чем он повзадит его. | ||
** Вышеупомянутый Головарь США обращается к нации со слов «Ну привет, [[Тупые американцы|мои американские дурачки!]]» | ** Вышеупомянутый Головарь США обращается к нации со слов «Ну привет, [[Тупые американцы|мои американские дурачки!]]» | ||
Строка 344: | Строка 343: | ||
** «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!» | ** «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!» | ||
** «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает». | ** «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает». | ||
** | ** «Беги ради жизни за вазелином». | ||
** (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!» | ** (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!» | ||
** Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!» | ** Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!» | ||
Строка 352: | Строка 351: | ||
** «Благодарю Господа за то, что он создал углы!» | ** «Благодарю Господа за то, что он создал углы!» | ||
* Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы<ref>На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).</ref>. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше. | * Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы<ref>На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).</ref>. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше. | ||
* | * Heroes of Might and Magic V — реально корявый перевод от 7Wolf (можно полюбоваться на видео). Можно делать долгий список, но тут будут приведены самые яркие примеры. | ||
** Для начала, [[грифон]] стал «ЖРИФФИН». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН». | ** Для начала, [[грифон]] стал «ЖРИФФИН». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН». | ||
** По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ». | ** По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ». | ||
** Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА». | ** Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА». | ||
** Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, [[именно то, что написано на упаковке|пускай и очевидно]], но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы | ** Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, [[именно то, что написано на упаковке|пускай и очевидно]], но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы, о которых идёт речь) Также там есть «ДЬЯВОЛ АРКИ». Какой арки, так и не выяснилось. | ||
** Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает… | ** Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает… | ||
** Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья. | ** Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья. | ||
Строка 362: | Строка 361: | ||
** Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ». | ** Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ». | ||
** Арка энтов превратилась в «ЦЕРКОВНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД Treant» | ** Арка энтов превратилась в «ЦЕРКОВНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД Treant» | ||
** Hellchargers стали «зарядными устройствами ада» | |||
** А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом. | ** А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом. | ||
* В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds). | * В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds). | ||
Строка 426: | Строка 426: | ||
*** [[Call of Duty|Винтовка в другом]]. | *** [[Call of Duty|Винтовка в другом]]. | ||
** Заглянуть в резину. | ** Заглянуть в резину. | ||
** [[ | ** [[Gachimuchi|Мужчины, которые сгибают желание]]. | ||
** Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка. | ** Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка. | ||
** Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи». | ** Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи». | ||
Строка 486: | Строка 486: | ||
** '''РХИНО''' [[маленькая пипка — это смешно|МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ]] И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ ! | ** '''РХИНО''' [[маленькая пипка — это смешно|МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ]] И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ ! | ||
** '''ХУМАН [[антиреклама наркотиков|ТОРЧ]]''' [[Ого, какой большой!|ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН]] ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ ! | ** '''ХУМАН [[антиреклама наркотиков|ТОРЧ]]''' [[Ого, какой большой!|ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН]] ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ ! | ||
** '''ЯШЕРИЦА''' | ** '''ЯШЕРИЦА''' ЖЕРТВА АБОРТА КУРТ КОННЕР ВЫНУ ЖДЕН ЖИТЬ В ОБЛИЧЬЕ ГРЯЗ НОИ ПОТНОИ ЯШЕРИЦЫ! | ||
** '''КАПИТАН АМЕРИКА''' [[Капитан Пиндостан|ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК]] ВРЕМЕН [[Вторая мировая война|ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ]] ! | ** '''КАПИТАН АМЕРИКА''' [[Капитан Пиндостан|ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК]] ВРЕМЕН [[Вторая мировая война|ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ]] ! | ||
* Civilization 1 в пиратском переводе. В 2080 году появляется предупреждение, что в 2100 году игра закончится. Фраза «[Name] is going to finish in 20 years» переведена как «…собирается кончать в 20 лет». | * Civilization 1 в пиратском переводе. В 2080 году появляется предупреждение, что в 2100 году игра закончится. Фраза «[Name] is going to finish in 20 years» переведена как «…собирается кончать в 20 лет». |