Редактирование: Локализация лучше оригинала
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
=== Общее === | === Общее === | ||
* Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка. | * Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка. | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* | * исправление клюквы в оперетте "Принцесса цирка" | ||
=== [[Видеоигры]] === | |||
* В европейском издании [[Prince of Persia]], выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале. | |||
* Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть [https://www.youtube.com/watch?v=moYFebZ-jE0 два музыкальных трека], не вошедших в американский оригинал. | |||
* [[The Neverhood]] — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть [[туториал]], а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору. | |||
** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]]. | |||
* В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach. | |||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Феликс Зальтен, | * Феликс Зальтен, «Бэмби» — в переводе-пересказе Юрия Нагибина читается намного мощнее оригинального текста. Что стало особенно ясно, когда в России выпустили намного более близкий к тексту перевод. | ||
* Многие книги [[Р. Л. Стайн]]а здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина. | * Многие книги [[Р. Л. Стайн]]а здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина. | ||
* Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь. | * Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь. | ||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} |