Редактирование: Локализация лучше оригинала

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 8: Строка 8:
=== Общее ===
=== Общее ===
* Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка.
* Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка.
* Более качественная актерская игра актеров дубляжа, которые добавляют необходимых эмоций там, где в оригинале актеры играют спустя рукава, и убавляют, если в оригинале грызение реквизита было явно неоправданно.
=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
Исправление клюквы в оперетте «Принцесса цирка»
исправление клюквы в оперетте "Принцесса цирка"
=== [[Видеоигры]] ===
* В европейском издании [[Prince of Persia]], выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале.
* Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть [https://www.youtube.com/watch?v=moYFebZ-jE0 два музыкальных трека], не вошедших в американский оригинал.
* [[The Neverhood]] — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть [[туториал]], а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору.
** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]].
* В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Феликс Зальтен, «Бэмби» — в переводе-пересказе Юрия Нагибина читается намного мощнее оригинального текста. Что стало особенно ясно, когда в России выпустили намного более близкий к тексту перевод.
* Феликс Зальтен, «Бэмби» — в переводе-пересказе Юрия Нагибина читается намного мощнее оригинального текста. Что стало особенно ясно, когда в России выпустили намного более близкий к тексту перевод.
* Многие книги [[Р. Л. Стайн]]а здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
* Многие книги [[Р. Л. Стайн]]а здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
* Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.
* Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.
* Из нехудожественной литературы: «Капитал» Карла Маркса. Иные немцы при Софье Власьевне поступали в РУДН учить русский язык потому, что на нём этот фундаментальный труд был им понятнее, чем на родном!
=== [[Кино]] ===
* [[Snatch|Большой куш]] и [[Lock, Stock and Two Smoking Barrels|Карты, деньги, два ствола]] же! В переводе Дмитрия Юрьевича каждая фраза этих фильмов разошлась на цитаты, он придал персонажам харизмы и колорита. Профессиональный переводчик Максим Солодилов в подкасте Кинологи заявил, что смотреть эти фильмы в оригинале после Гоблина невозможно, при том, что Солод даже не из России.
** Сюда же можно приписать именно [[Смешной перевод|Гоблинские]] переводы Пучкова, когда у фильмов меняется сюжет. Это, конечно же, трилогия [[The Lord of the Rings|Властелин Колец]] с Сарумяном, Голым, Пендальфом, Электродрелью и т. д. Но они к тропу относятся косвенно, ведь это фактически новое произведение.
* «[[Вирус]]» (1999) — актеры дубляжа старались намного больше актеров в фильме, что, как многие считают, и послужило одной из главных причин того, что провалившийся в западном прокате фильм был хорошо принят на постсоветском пространстве.
* [[Звёздные войны]] — трилогия приквелов. Там, где в оригинале актёры [[Читать, как пономарь|читают, как пономари]], в русской локализации добавили необходимую экспрессию и эмоции, а там, где [[грызть реквизит|переигрывают]] — слегка сбавили градус. С [[Натяжной диалог|содержанием диалогов]], правда, ничего не делали, но знаменитое «ты недооцениваешь мою мощь» в оригинале звучало просто смешно, в русской озвучке весьма пафосно.
* [[Солдаты неудачи]] — российские голоса куда колоритнее оригинала.
* Существует легенда, что когда Луи де Фюнес увидел свои фильмы с дублированием Владимира Кенигсона, он произнес искренне: «Не знал, что я такой хороший актер».
=== [[Мультфильмы]] ===
* [[Холодное сердце]] — возможно, некоторые поспорят, но на русском языке песня «Отпусти и забудь» звучит гораздо лучше, чем в оригинале. Блин, в оригинале будто даже в ноты не попадает!
* «[[Rudolph the Red-Nosed Reindeer|Олененок Рудольф]]» (1998) — поющая злодейскую песню Стромеллы Кармен Туилли, конечно, хороша, но меркнет на фоне великолепной Нины Хаген в немецком дубляже.
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* Аниме «Gakkou no Kaidan» оказалось малозамеченным в Японии, но в США его выпустили как «Ghost Stories» со [[Смешной перевод|смешным переводом]], что его и прославило.
=== [[Видеоигры]] ===
* В европейском издании [[Prince of Persia]], выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале.
* Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть [https://www.youtube.com/watch?v=moYFebZ-jE0 два музыкальных трека], не вошедших в американский оригинал.
* [[The Neverhood]] — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть [[туториал]], а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору.
** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]].
* В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.
* [[Warcraft]] III — конечно, перевод от 1С Софтклаб полон [[Йопт in Translation|отсебятины]], но Blizzard признала актёрскую игру лучше, чем в оригинале, а насколько крутой она была, некоторым стало понятно только после выхода Reforged. Тот же Артас почти всё время [[Читать, как пономарь|безэмоционален]], и даже знаменитое «Проклятье, Утер! Как будущий король я приказываю тебе очистить этот город от солдат тьмы!» произносит ровно с той же интонацией, что и предыдущие фразы. Выдающийся результат неудивителен: над переводом от Софтклаба работали такие ныне ушедшие из озвучки (а то и из жизни) мэтры, как Владимир Вихров и Рогволд Суховерко.
* Dragon Age: Origins — очень спорный пример, учитывая качество перевода… Но голоса в целом лучше. И, уже полноценная вкусовщина, но драгоняга на русском и на английском — две разные игры по настроению. Английская действительно воспринимается более чернушно и душно, в русской локализации добавлено… Эпичности что ли…
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — [[зигзаг]]: вообще русская локализация (даже официальная) довольно спорная и полна отсебятины, но именно в русской версии голоса данмеров (в частности, Эрандура, Атиса, Дженассы и Айрилет) и большинства нордов звучат лучше, чем в оригинале.


{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!