Редактирование: Лолита (роман)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
«'''Лолита'''» (англ. ''Lolita'') — самый известный и скандальный роман Владимира Набокова, написанный им на английском языке в | «'''Лолита'''» (англ. ''Lolita'') — самый известный и скандальный роман Владимира Набокова, написанный им на английском языке в 1955 году. Впоследствии был переведён на русский во второй половине 1960-х годов. | ||
Имена главных героев, а также изобретённый автором термин «нимфетка» стали [[Лолита|нарицательными]]. | Имена главных героев, а также изобретённый автором термин «нимфетка» стали [[Лолита|нарицательными]]. | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
== Адаптации == | == Адаптации == | ||
Есть две киноадаптации: первая — чёрно-белая от Стэнли-«Космическая-одиссея-2001-года»-Кубрика (1962). Изрядно пострадала от цензуры и самоцензуры, чтобы избежать судебных разбирательств, однако считается одним из лучших фильмов этого режиссёра. В работе над сценарием участвовал сам Набоков. Вторая адаптация — от Эдриана Лайна (1997), сценарий этого фильма гораздо ближе к тексту романа, чем в фильме Кубрика. | |||
[[Дэвид Линч]] признавался что вдохновлялся Лолитой Кубрика создавая Лору Палмер из «[[Твин Пикс]]а», а Лолита Лайна явно проглядывает в клипе Алсу «Зимний сон» (''в котором молодая певица категорически отказывалась сниматься, пока уровень эротики не снизили до уровня поцелуев''). | |||
== Что здесь есть == | == Что здесь есть == | ||
Строка 47: | Строка 42: | ||
* [[Ненадёжный рассказчик]]: | * [[Ненадёжный рассказчик]]: | ||
** Если верить Гумберту, то Лолита чуть не сама его домогалась задолго до начала их связи. Когда перечитываешь книгу взрослым, то эти моменты выглядят сомнительными. Опять же, Гумберт часто говорит о своей пламенной любви к Лолите, но по факту он держит девочку в плену, сексуально её эксплуатирует, не стесняется причинять ей боль. | ** Если верить Гумберту, то Лолита чуть не сама его домогалась задолго до начала их связи. Когда перечитываешь книгу взрослым, то эти моменты выглядят сомнительными. Опять же, Гумберт часто говорит о своей пламенной любви к Лолите, но по факту он держит девочку в плену, сексуально её эксплуатирует, не стесняется причинять ей боль. | ||
*** Даже если свято верить каждому слову Гумберта (но при этом оставить только голые факты, отсеяв все эмоции и переживания), то он вовсе не выглядит такой несчастной жертвой, какой хочет казаться. Итак, Гумберт вступает с Лолитой в сексуально-половые | *** Даже если свято верить каждому слову Гумберта (но при этом оставить только голые факты, отсеяв все эмоции и переживания), то он вовсе не выглядит такой несчастной жертвой, какой хочет казаться. Итак, Гумберт вступает с Лолитой в сексуально-половые отношения - вроде бы в этом нет ничего страшного, если она сама этого хотела, и даже соблазняла его (что хотела и соблазняла - об этом рассказывает Гумберт, и, пока строго не доказано, что он лжёт, ему приходится верить). Но дальше сам же протагонист честно признаёт, что держал девчонку практически на поводке, плотно её контролировал и не давал шагу ступить от себя. Автору правки представляется вполне естественным желание Лолиты сбежать от Гумберта хоть с Куильти, хоть с первым встречным, хоть в одиночку. | ||
** Также следует отметить, что поначалу реалистичное повествование ближе к концу скатывается во всё больший [[Вывих мозга|сюр]]. Кульминацией этого становится погоня Гумберта за Куильти через всю Америку, когда Куильти меняет имена и машины и оставляет Гумберту зашифрованные подсказки, представляясь то [[Arsène Lupin|Арсеном Люпеном]], то Фатаморганом, то [[L'Oiseau bleu|Морисом Шметтерлингом, написавшим пьесу «Пьяная птица»]]. В конце концов Гумберт настигает и убивает Куильти в его ''замке'' (откуда в США замок?) Всё это заставляет думать, что либо действие книги происходит [[Странная альтернативная реальность|не в нашей реальности, а в каком-то Зазеркалье]], либо [[Приглючения в Глюколяндии|Гумберт в финале постепенно «съехал с катушек»]]. | ** Также следует отметить, что поначалу реалистичное повествование ближе к концу скатывается во всё больший [[Вывих мозга|сюр]]. Кульминацией этого становится погоня Гумберта за Куильти через всю Америку, когда Куильти меняет имена и машины и оставляет Гумберту зашифрованные подсказки, представляясь то [[Arsène Lupin|Арсеном Люпеном]], то Фатаморганом, то [[L'Oiseau bleu|Морисом Шметтерлингом, написавшим пьесу «Пьяная птица»]]. В конце концов Гумберт настигает и убивает Куильти в его ''замке'' (откуда в США замок?) Всё это заставляет думать, что либо действие книги происходит [[Странная альтернативная реальность|не в нашей реальности, а в каком-то Зазеркалье]], либо [[Приглючения в Глюколяндии|Гумберт в финале постепенно «съехал с катушек»]]. | ||
** Ну, положим, деревянный дом в виде замка не так уж трудно построить, особенно в климате США… но поведение Куильти, в которого Гумберт всаживает одну пулю за другой, уже очевидный глюк. Впрочем, последние главы романа Гумберт писал уже практически в агонии, тут и не такие глюки возможны. | ** Ну, положим, деревянный дом в виде замка не так уж трудно построить, особенно в климате США… но поведение Куильти, в которого Гумберт всаживает одну пулю за другой, уже очевидный глюк. Впрочем, последние главы романа Гумберт писал уже практически в агонии, тут и не такие глюки возможны. | ||
Строка 54: | Строка 49: | ||
** А сейчас самая популярная обложка «Лолиты» — с юной актрисой из фильма Эдриана Лайна. | ** А сейчас самая популярная обложка «Лолиты» — с юной актрисой из фильма Эдриана Лайна. | ||
* [[Обрамление]] — о судьбе персонажей книги можно прочитать в «примечании от издательства». | * [[Обрамление]] — о судьбе персонажей книги можно прочитать в «примечании от издательства». | ||
* [[Оммаж]]: первая любовь | * [[Оммаж]]: первая любовь Гумберта — девочка Аннабель Ли, умершая подростком от тифа, — прямое цитирование стихотворения Э.А.По «Аннабель Ли». | ||
* [[Откровение у холодильника]]: Гумберт крайне [[ненадёжный рассказчик]], а автор работал над романом несколько лет и весьма тщательно. Вполне возможно, что нестыковки намекают на подробности, которые Гумберт предпочёл скрыть: | * [[Откровение у холодильника]]: Гумберт крайне [[ненадёжный рассказчик]], а автор работал над романом несколько лет и весьма тщательно. Вполне возможно, что нестыковки намекают на подробности, которые Гумберт предпочёл скрыть: | ||
** Первая часть романа написана просто дурашливо, но вторая — чем дальше, тем фантасмагоричней. Отсюда вполне популярное у литературоведов мнение, что Лолита попросту умерла в больнице Эльфинстона, а дальнейшие события (примерно четверть книги) — бредовые домыслы обезумевшего от горя Гумберта. | ** Первая часть романа написана просто дурашливо, но вторая — чем дальше, тем фантасмагоричней. Отсюда вполне популярное у литературоведов мнение, что Лолита попросту умерла в больнице Эльфинстона, а дальнейшие события (примерно четверть книги) — бредовые домыслы обезумевшего от горя Гумберта. | ||
** Также вполне может быть, что вся история вымышлена от начала до конца. При всей одержимости Гумберт удивительно мало рассказывает о Лолите как человеке, их разговоры только пересказываются, а прямая речь самой Лолиты похожа скорее на речь взрослой женщины. Вполне возможно, что он просто раздобыл несколько фотографий девочки, которой одержим, и фантазирует, как могли бы сложиться их отношения. А в тюрьме оказался за убийство драматурга. | ** Также вполне может быть, что вся история вымышлена от начала до конца. При всей одержимости Гумберт удивительно мало рассказывает о Лолите как человеке, их разговоры только пересказываются, а прямая речь самой Лолиты похожа скорее на речь взрослой женщины. Вполне возможно, что он просто раздобыл несколько фотографий девочки, которой одержим, и фантазирует, как могли бы сложиться их отношения. А в тюрьме оказался за убийство драматурга. | ||
** В предисловии утверждается, что Гумберт Гумберт умер в тюрьме 16-го ноября | ** В предисловии утверждается, что Гумберт Гумберт умер в тюрьме 16-го ноября 1952 года, не дожив до начала рассмотрения своего дела. Сам Гумберт в последней главе утверждает, что «начал, пятьдесят шесть дней тому назад, писать „Лолиту“, — сначала в лечебнице для психопатов, где проверяли мой рассудок, а затем в сей хорошо отопленной, хоть и порядком похожей на могилу, темнице». Роман между тем довольно длинный, ему бы пришлось строчить набело около 2000 слов в день. Но уже через абзац (это есть только в русском переводе) он пишет «я в Нью-Йорке, а ты в Аляске», хотя тюрьма едва ли расположена в Нью-Йорке. Более того, за 56 дней до 16-го ноября было 21 сентября, а письмо от Лолиты он получил только 22-го. Вполне может быть, что вымышлены события начиная с 27-ой главы второй части. | ||
** Наконец, недоговаривает и сам автор. В послесловии он пишет, что замысел возник в Париже зимой 1939/ | ** Наконец, недоговаривает и сам автор. В послесловии он пишет, что замысел возник в Париже зимой 1939/1940 годов, и тогда же записан по-русски как рассказ «Волшебник», читался друзьям, но уничтожен по переезду в США в 1940. Однако рукопись «Волшебника» сохранилась (издана в 1986 году). Более того, примерный набросок того же сюжета есть в романе «Дар» (1934—1937). | ||
* [[Педофил]]. Уж что есть, то есть. | * [[Педофил]]. Уж что есть, то есть. | ||
* [[Посмертный персонаж]] — Аннабель Ли. | * [[Посмертный персонаж]] — Аннабель Ли. | ||
* [[Роман с Дуней Кулаковой]] — Гумберт регулярно мастурбирует, в том числе на спящую Лолиту и на её белые носочки. Или заставляет Лолиту/других своих любовниц мастурбировать ему. Даже Аннабель Ли это делала! | * [[Роман с Дуней Кулаковой]] — Гумберт регулярно мастурбирует, в том числе на спящую Лолиту и на её белые носочки. Или заставляет Лолиту/других своих любовниц мастурбировать ему. Даже Аннабель Ли это делала! | ||
* [[Сам себе надмозг]] — Набоков написал «Лолиту» на английском языке, потом сам перевёл на русский. Не всё в переводе идеально. Небольшой фрагмент из авторского перевода и вовсе выпал (по видимости, случайно — во всяком случае, он не содержит ничего такого, что могло сподвигнуть автора выкинуть его целенаправленно, и с ним текст определённо лучше); поскольку фрагмент не такой уж значительный, а в самом романе есть провалы в повествовании и побольше, этого никто не замечал целых 35 лет. | * [[Сам себе надмозг]] — Набоков написал «Лолиту» на английском языке, потом сам перевёл на русский. Не всё в переводе идеально. Небольшой фрагмент из авторского перевода и вовсе выпал (по видимости, случайно — во всяком случае, он не содержит ничего такого, что могло сподвигнуть автора выкинуть его целенаправленно, и с ним текст определённо лучше); поскольку фрагмент не такой уж значительный, а в самом романе есть провалы в повествовании и побольше, этого никто не замечал целых 35 лет. | ||
** Здесь ещё есть элементы [[ремейк]]а. В русский перевод Набоков сделал некоторые добавления: что машина Клэра Куильти, которая в оригинале «red», на самом деле ''вишнёвая'', или что Гумберт не просто заставлял Лолиту ублажать его похоть, а ''три раза в день''. И, наконец, '' | ** Здесь ещё есть элементы [[ремейк]]а. В русский перевод Набоков сделал некоторые добавления: что машина Клэра Куильти, которая в оригинале «red», на самом деле ''вишнёвая'', или что Гумберт не просто заставлял Лолиту ублажать его похоть, а ''три раза в день''. И, наконец, ''"Я в Нью-Йорке, а ты в Аляске..."'' | ||
*** Надмозговый перевод некоторых слов связан с тем, что Набоков [[Белая эмиграция|эмигрировал из России]] в юном возрасте и не следил за развитием языка на родине. Так появился штат Георгия, город Лос-Ангелос, автостопщики превратились в гитчгайкеров, а кроссворды в крестословицы. А джинсы и кеды стали соответственно синими ковбойскими панталонами и полотняными тапочками. | *** Надмозговый перевод некоторых слов связан с тем, что Набоков [[Белая эмиграция|эмигрировал из России]] в юном возрасте и не следил за развитием языка на родине. Так появился штат Георгия, город Лос-Ангелос, автостопщики превратились в гитчгайкеров, а кроссворды в крестословицы. А джинсы и кеды стали соответственно синими ковбойскими панталонами и полотняными тапочками. | ||
* [[Символическое имя]] — «Лолита» созвучно с именем демоницы-искусительницы Лилит. Полное имя — Долорес, — тоже исключительно символично: оно означает «скорбящая» или «страдающая». | * [[Символическое имя]] — «Лолита» созвучно с именем демоницы-искусительницы Лилит. Полное имя — Долорес, — тоже исключительно символично: оно означает «скорбящая» или «страдающая». | ||
** Есть тут и созвучие с именем [[ | ** Есть тут и созвучие с именем [[Алиса в стране чудес|Алиса]], которое сам Набоков перевёл Аней, но он ведь знал и другие переводы… | ||
* [[Транскрипция vs транслитерация]] — есть такое. Сам Набоков перевёл имя протагониста как Гумберт, а переводчики статей о его романе — как Хамберт. | * [[Транскрипция vs транслитерация]] — есть такое. Сам Набоков перевёл имя протагониста как Гумберт, а переводчики статей о его романе — как Хамберт. | ||
* [[Фут-фетишизм]] — за Гумбертом это водится. В романе всюду ножки, коленки, пальчики, туфельки, носочки. У автора тут даже [[перекличка]] между голыми коленями Лолиты и голым коленом [[Alice in Wonderland|Алисы]], которое у Кэрролла вне перевода Набокова не раскрывается. | * [[Фут-фетишизм]] — за Гумбертом это водится. В романе всюду ножки, коленки, пальчики, туфельки, носочки. У автора тут даже [[перекличка]] между голыми коленями Лолиты и голым коленом [[Alice in Wonderland|Алисы]], которое у Кэрролла вне перевода Набокова не раскрывается. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Книги}} | {{Nav/Книги}} |