Редактирование: Лолита (роман)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 67: Строка 67:
*** Надмозговый перевод некоторых слов связан с тем, что Набоков [[Белая эмиграция|эмигрировал из России]] в юном возрасте и не следил за развитием языка на родине. Так появился штат Георгия, город Лос-Ангелос, автостопщики превратились в гитчгайкеров, а кроссворды в крестословицы. А джинсы и кеды стали соответственно синими ковбойскими панталонами и полотняными тапочками.
*** Надмозговый перевод некоторых слов связан с тем, что Набоков [[Белая эмиграция|эмигрировал из России]] в юном возрасте и не следил за развитием языка на родине. Так появился штат Георгия, город Лос-Ангелос, автостопщики превратились в гитчгайкеров, а кроссворды в крестословицы. А джинсы и кеды стали соответственно синими ковбойскими панталонами и полотняными тапочками.
* [[Символическое имя]] — «Лолита» созвучно с именем демоницы-искусительницы Лилит. Полное имя — Долорес, — тоже исключительно символично: оно означает «скорбящая» или «страдающая».
* [[Символическое имя]] — «Лолита» созвучно с именем демоницы-искусительницы Лилит. Полное имя — Долорес, — тоже исключительно символично: оно означает «скорбящая» или «страдающая».
** Есть тут и созвучие с именем [[Alice in Wonderland|Алиса]], которое сам Набоков перевёл Аней, но он ведь знал и другие переводы…
** Есть тут и созвучие с именем [[Алиса в стране чудес|Алиса]], которое сам Набоков перевёл Аней, но он ведь знал и другие переводы…
* [[Транскрипция vs транслитерация]] — есть такое. Сам Набоков перевёл имя протагониста как Гумберт, а переводчики статей о его романе — как Хамберт.
* [[Транскрипция vs транслитерация]] — есть такое. Сам Набоков перевёл имя протагониста как Гумберт, а переводчики статей о его романе — как Хамберт.
* [[Фут-фетишизм]] — за Гумбертом это водится. В романе всюду ножки, коленки, пальчики, туфельки, носочки. У автора тут даже [[перекличка]] между голыми коленями Лолиты и голым коленом [[Alice in Wonderland|Алисы]], которое у Кэрролла вне перевода Набокова не раскрывается.
* [[Фут-фетишизм]] — за Гумбертом это водится. В романе всюду ножки, коленки, пальчики, туфельки, носочки. У автора тут даже [[перекличка]] между голыми коленями Лолиты и голым коленом [[Alice in Wonderland|Алисы]], которое у Кэрролла вне перевода Набокова не раскрывается.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!