Редактирование: Макаку чешет

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 23: Строка 23:
А вот Военно-морской флот ещё с дореволюционных времён использует названия букв из старой азбуки. Так, на флоте дежурный носит повязку «Рцы» (повторяющую цветами флаг семафора «Р»), рубочный люк подводной лодки отмаркирован «Покоем». Кстати, именно по названию флага семафора, означающего «Согласен» идут идиомы «Просить/давать Добро». Единственное отступление — букву «Х» в присутствии женщин, детей и замполитов именуют всё-таки «Ха», а не «Хер», [[Мы же филологи|как завещали Кирилл с Мефодием]]. «Буки» — сняться с якоря. «Прошу Добро исполнить Буки» — «Разрешите идти».
А вот Военно-морской флот ещё с дореволюционных времён использует названия букв из старой азбуки. Так, на флоте дежурный носит повязку «Рцы» (повторяющую цветами флаг семафора «Р»), рубочный люк подводной лодки отмаркирован «Покоем». Кстати, именно по названию флага семафора, означающего «Согласен» идут идиомы «Просить/давать Добро». Единственное отступление — букву «Х» в присутствии женщин, детей и замполитов именуют всё-таки «Ха», а не «Хер», [[Мы же филологи|как завещали Кирилл с Мефодием]]. «Буки» — сняться с якоря. «Прошу Добро исполнить Буки» — «Разрешите идти».


Есть ещё во флотской речи замечательное слово «дробь»<ref>«Дробь» — не в смысле «[[Нет, не тот|слэш]]»: в старые времена, когда команды передавали [[флейта и барабан|барабаном и флейтой]], резкая барабанная дробь означала «отставить, слушай новую команду».</ref>, в значении «прекратить немедленно и принять все меры, чтобы ситуация не ухудшалась». «Дробь учёбе» — когда в ходе тренировки (которая должна проходить без подачи мощности на механизмы) стоящий на палубе офицер замечает, что башня почему-то поворачивается, и прямо сейчас пушка смотрит на жилой дом. Кстати, в художественной литературе (возможно, имеется в виду В. Конецкий, рассказ «Невезучий Альфонс») описан случай, когда из-за [[Тараканище|таракана]], коротнувшего что-то не то, башня реально начала поворачиваться, и если бы это были настоящие стрельбы, то она залепила бы главным калибром прямо во флагмана. «Дробь травить» — когда спускаемый с борта на верёвке матрос с кисточкой™ зацепился гюйсом за лапу якоря, и если его ещё немного опустить, повесится на собственном воротнике. «Дробь стрельбе» — когда уходящий нарушитель границы после предупредительных выстрелов всё-таки решил, что жить хочется больше, чем не попадаться, сбросил ход и спустил флаг.
Есть ещё во флотской речи замечательное слово «дробь»<ref>«Дробь» — не в смысле «[[Нет, не тот|слэш]]»: в старые времена, когда команды передавали барабаном и флейтой, резкая барабанная дробь означала «отставить, слушай новую команду».</ref>, в значении «прекратить немедленно и принять все меры, чтобы ситуация не ухудшалась». «Дробь учёбе» — когда в ходе тренировки (которая должна проходить без подачи мощности на механизмы) стоящий на палубе офицер замечает, что башня почему-то поворачивается, и прямо сейчас пушка смотрит на жилой дом. Кстати, в художественной литературе (возможно, имеется в виду В. Конецкий, рассказ «Невезучий Альфонс») описан случай, когда из-за [[Тараканище|таракана]], коротнувшего что-то не то, башня реально начала поворачиваться, и если бы это были настоящие стрельбы, то она залепила бы главным калибром прямо во флагмана. «Дробь травить» — когда спускаемый с борта на верёвке матрос с кисточкой™ зацепился гюйсом за лапу якоря, и если его ещё немного опустить, повесится на собственном воротнике. «Дробь стрельбе» — когда уходящий нарушитель границы после предупредительных выстрелов всё-таки решил, что жить хочется больше, чем не попадаться, сбросил ход и спустил флаг.


Паноптикум прочих флотских макак, архаичных и времен парусного флота, представлен отдельной статьёй: [[Макаку чешет/Не служил бы я на флоте, если б не было смешно|Не служил бы я на флоте, если б не было смешно]].
Паноптикум прочих флотских макак, архаичных и времен парусного флота, представлен отдельной статьёй: [[Макаку чешет/Не служил бы я на флоте, если б не было смешно|Не служил бы я на флоте, если б не было смешно]].
Строка 32: Строка 32:
* Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200».
* Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200».
** Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трёхсотый) и Missing In Action — пропавший без вести.
** Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трёхсотый) и Missing In Action — пропавший без вести.
* Виктор-Чарли, известный мем времён [[Вьетнамская война|Вьетнама]] = VC = Viet Cong (Вьетконг). Отсюда и прозвище всех вьетнамских боевиков — «Чарли».
* Виктор-Чарли, известный мем времён [[Вьетнамская война|Вьетнама]] = VC = Viet Cong (Вьетконг). Отсюда и прозвище всех вьетнамских боевиков — «Чарли».
** До Вьетнамской войны Чарли называли «боевой пост C» — хвостовых стрелков тяжёлых бомбардировщиков.
** До Вьетнамской войны Чарли называли «боевой пост C» — хвостовых стрелков тяжёлых бомбардировщиков.
* Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»).
* Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»).
Строка 38: Строка 38:
* Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану.
* Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану.
* Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?»
* Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?»
* Шуточное Фокстрот-Юниформ. Foxtrot Uniform = FU = F**k you = «пошел на…»<ref>Но Fuck You выражение менее грубое, так что в лучшем случае нахер</ref>. Было в [[Half-Life]] в названии одного из уровней.
* Шуточное Фокстрот-Юниформ. Foxtrot Uniform = FU = F**k you = «пошел на…». Было в [[Half-Life]] в названии одного из уровней.
* Степени неприятности обстановки и ситуаций:
* Степени неприятности обстановки и ситуаций:
** SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте.
** SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте.
*** Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up («тотальный королевский п**ц»), «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим.
*** Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up («тотальный королевский п**ц»), «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим.
** FUBAR<ref>Именно от этого сокращения пошли два принятых у программистов «абстрактных» названия переменных: foo и bar.</ref> — F**ked Up Beyound All Recognition / Repair («разье…но до неузнаваемости / неремонтопригодности», «запредельный п**ц»), то есть «у нас тут такой бардак, что собственными силами не разгребём», от генерала, приехавшего с внезапной инспекцией в день, когда командир уехал в штаб, до перевернувшегося на марше танка. Ну или у бомбардировщика, везущего ядерный бабах, заклинило шасси перед посадкой. Прославилось благодаря «Спасению рядового Райана», в русском дубляже, к сожалению, про…но до неузнаваемости.
** FUBAR<ref>Именно от этого сокращения пошли два принятых у программистов «абстрактных» названия переменных: foo и bar.</ref> — F**ked Up Beyound All Recognition / Repair («разье...но до неузнаваемости», «запредельный п**ц»), то есть «у нас тут такой бардак, что собственными силами не разгребём», от генерала, приехавшего с внезапной инспекцией в день, когда командир уехал в штаб, до перевернувшегося на марше танка. Ну или у бомбардировщика, везущего ядерный бабах, заклинило шасси перед посадкой. Прославилось благодаря «Спасению рядового Райана», в русском дубляже, к сожалению, про...но до неузнаваемости.
** Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k («концентрированный п..ц»), когда везущий ядерный бабах транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб.
** Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k («концентрированный п..ц»), когда везущий ядерный бабах транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб.
** JANFU — Joint Army-Navy F**k Up («п..ц всех родов войск»), — когда ко всему вышеперечисленному добавляется авиаудар в исполнении штурмовиков с авианосца, потому что мимокрокодилящая группа морской пехоты приняла всю эту кучу-малу за атаку талибов и вызвала поддержку, используя для целеуказания сбойный лазер… Ну или одна известная операция «Дельты» на Ближнем Востоке, в ходе которой взорвали бензовоз, потеряли кучу авиатехники и секретного оборудования, и т. д., и т. п. причем без какого-либо участия противника — всё сами, благодаря вопиющей несогласованности действий этих самых родов войск — собственно, бензовоз взорвали рейнджеры, а идущий за отходящим от пылищи пехотинцем вертолёт, ни хрена не видящий из-за этой самой пылищи, протаранил транспортный самолёт. Ну вы короче поняли, это JANFU чистейшей воды.
** JANFU — Joint Army-Navy F**k Up («п..ц всех родов войск»), — когда ко всему вышеперечисленному добавляется авиаудар в исполнении штурмовиков с авианосца, потому что мимокрокодилящая группа морской пехоты приняла всю эту кучу-малу за атаку талибов и вызвала поддержку, используя для целеуказания сбойный лазер… Ну или одна известная операция «Дельты» на Ближнем Востоке, в ходе которой взорвали бензовоз, потеряли кучу авиатехники и секретного оборудования, и т. д., и т. п. причем без какого-либо участия противника — всё сами, благодаря вопиющей несогласованности действий этих самых родов войск — собственно, бензовоз взорвали рейнджеры, а идущий за отходящим от пылищи пехотинцем вертолёт, ни хрена не видящий из-за этой самой пылищи, протаранил транспортный самолёт. Ну вы короче поняли, это JANFU чистейшей воды.
Строка 54: Строка 54:
** Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии [[Space Quest]], буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply). А зовут его так потому, что первые три Space Quest управлялись текстовыми командами (третий дополнительно и в рамках миграции на новый движок SCUMM еще и мышкой, но только для ходьбы).
** Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии [[Space Quest]], буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply). А зовут его так потому, что первые три Space Quest управлялись текстовыми командами (третий дополнительно и в рамках миграции на новый движок SCUMM еще и мышкой, но только для ходьбы).
* Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил».
* Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил».
** Таки есть разница. Roger (that) говорится в ответ на команду, означает «вас понял, выполняю». Copy (that) говорится в ответ на что угодно, и означает только то, что сообщение принято, без обещаний каких-либо действий в связи с ним.
* «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка.
* «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка.
** «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка».
** «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка».
* «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло из жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжён, и огонь уже зашёл в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего, и тушить уже поздно.
* «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло из жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжён, и огонь уже зашёл в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего, и тушить уже поздно.
** По другой версии, жаргонизм возник на парусниках, где «огонь в дыре» означало, что огонек на бикфордовом шнуре уже «нырнул» внутрь пушки, и затушить его уже невозможно даже теоретически, поэтому следует отбежать.
** По другой версии, жаргонизм возник на парусниках, где «огонь в дыре» означало, что огонек на бикфордовом шнуре уже «нырнул» внутрь пушки, и затушить его уже невозможно даже теоретически, поэтому следует отбежать.
** Третий вариант — шахтерский жаргонизм; при подрыве горных пород динамитную шашку закладывают в специально просверленное отверстие в породе (чтобы сила взрыва пошла куда надо), и когда огонек шашки уже скрылся в этом отверстии, фитиль, опять-таки, уже не потушить.
** Третий вариант – шахтерский жаргонизм; при подрыве горных пород динамитную шашку закладывают в специально просверленное отверстие в породе (чтобы сила взрыва пошла куда надо), и когда огонек шашки уже скрылся в этом отверстии, фитиль, опять-таки, уже не потушить.
* «Враг на одиннадцать часов» = враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину».
* «Враг на одиннадцать часов» = враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину».
** Так же стоит добавить сюда фразу «Got your six», то бишь «я тебя прикрываю/прикрою», или более дословно «слежу, что у тебя за спиной».
** Так же стоит добавить сюда фразу «Got your six», то бишь «я тебя прикрываю/прикрою», или более дословно «слежу, что у тебя за спиной».
* «Падший Ангел» — обозначение сбитого лётчика.
* «Падший Ангел» — обозначение сбитого лётчика.
* «Сломанная стрела» — происшествие класса CF как минимум, поскольку означает утрату атомного оружия.
* «Сломанная стрела» — происшествие класса CF как минимум, поскольку означает утрату атомного оружия.
** «Бесконтрольное копьё» — CF в квадрате (означает подтверждённое завладение атомным оружием лицами, не имеющими на то права с точки зрения международных договоров).
** «Бесконтрольное копьё» — CF в квадрате (означает подтверждённое завладение атомным оружием лицами, не имеющими на то права с точки зрения международных договоров).
** Как вариант, аналог «вызываю огонь на себя» — запрос на немедленную артиллерийскую поддержку в случае угрозы потери позиции. Огонь ведется изо всех имеющихся стволов тем, что на данный момент заряжено — так что в ответ может прилететь адская смесь осколочно-фугасных, дымовых, осветительных, зараженных сибирской язвой и пропитанных зарином пропагандистских листовок из самых различных калибров. Враги точно бегут в страхе.
** Как вариант, аналог «вызываю огонь на себя» — запрос на немедленную артиллерийскую поддержку в случае угрозы потери позиции. Огонь ведется изо всех имеющихся стволов тем, что на данный момент заряжено — так что в ответ может прилететь адская смесь осколочно-фугасных, дымовых, осветительных, зараженных сибирской язвой и пропитанных зарином пропагандистских листовок из самых различных калибров. Враги точно бегут в страхе.


Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу.
Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу.


Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C»<ref>«Цезарь» потому что однозначно «Cäsar». Почти все обычные имена в немецком имеют два варианта, например Carl и Karl, и для диктовки непригодны, поэтому же K — Kurfürst. Да и в целом немецкий фонетический алфавит странноват даже для НАТО. Потому что их 3 (немецкий, австрийский и швейцарский), а немецкий существует в версиях 1926-го, 1934-го и 1948-го годов. Стоит отметить, что аббревиатура режима 1933—1945 (NS) по веймарской таблице передавалась совершенно неарийскими Nathan-Samuel, сейчас заменёнными на нейтральные Nordpol-Südpol. В связи с требованиями вернуть исходные имена (или добавить политкорректно женских, или сразу внести для G вместо Густава — например Гюльчатай), соответствующая комиссия приняла решение таблицы по именам ликвидировать и заменить на города.</ref>, третью башню от носа корабля, а в военных воспоминаниях нет-нет да промелькнёт «Эмиль» — модификация чего-нибудь «E». При этом для башен линкора немцы будут использовать сквозную нумерацию: Антон, Бруно, Цезарь, Дора, Эмиль, а англичане носовые башни будут называть A, B, C, а кормовые — X, Y, Z (начиная с икса, если их меньше трёх), а если есть башни главного калибра по бортам, как на старике Дредноуте — P и Q, причём P — левая (Portboard), в проектах же, где бортовых башен было больше одной пары (к счастью, до воплощения в металле не дошедших), использовалось P1, Q1, P2, Q2 и далее. Внезапно, на линкорах типа «Нельсон», где все три башни размещались в носу, третья была не С, а Х! Потому что расположена была не линейно-возвышенно относительно первых двух (на одном уровне с первой). А на крейсерах типа «Дидо» в третьей линейно-возвышенной носовой башне стояло не то же самое вооружение, что в первых двух.
Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C»<ref>«Цезарь» потому что однозначно «Cäsar». Почти все обычные имена в немецком имеют два варианта, например Carl и Karl, и для диктовки непригодны, поэтому же K — Kurfürst. Да и в целом немецкий фонетический алфавит странноват даже для НАТО. Потому что их 3 (немецкий, австрийский и швейцарский), а немецкий существует в версиях 1926-го, 1934-го и 1948-го годов. Стоит отметить, что аббревиатура режима 1933-1945 (NS) по веймарской таблице передавалась совершенно неарийскими Nathan-Samuel, сейчас заменёнными на нейтральные Nordpol-Südpol. В связи с требованиями вернуть исходные имена (или добавить политкорректно женских, или сразу внести для G вместо Густава — например Гюльчатай), соответствующая комиссия приняла решение таблицы по именам ликвидировать и заменить на города.</ref>, третью башню от носа корабля, а в военных воспоминаниях нет-нет да промелькнёт «Эмиль» — модификация чего-нибудь «E». При этом для башен линкора немцы будут использовать сквозную нумерацию: Антон, Бруно, Цезарь, Дора, Эмиль, а англичане носовые башни будут называть A, B, C, а кормовые — X, Y, Z (начиная с икса, если их меньше трёх), а если есть башни главного калибра по бортам, как на старике Дредноуте — P и Q, причём P — левая (Portboard), в проектах же, где бортовых башен было больше одной пары (к счастью, до воплощения в металле не дошедших), использовалось P1, Q1, P2, Q2 и далее.


При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — [[w:Q-код|Q-коды]], позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно.
При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — [[w:Q-код|Q-коды]], позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно.


А также, надо иметь в виду, что [[w:Кодовые обозначения НАТО|нашу технику они называют по-своему]]. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Жаркий» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК». И шутки про [[вывих мозга|освящение ракеты «Сатана»]] в эту же яму — на родине эта кузькина мать зовётся Р36М «Воевода».
А также, надо иметь в виду, что [[w:Кодовые обозначения НАТО|нашу технику они называют по-своему]]. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Шкворчащий» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК». И шутки про [[вывих мозга|освящение ракеты «Сатана»]] в эту же яму — на родине эта кузькина мать зовётся Р36М «Воевода».


Аналогично и с прочей техникой: «Flanker» (рус. Удар во фланг) и «Fulcrum» (рус. Точка опоры) — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолёт Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например
Аналогично и с прочей техникой: «Flanker» (рус. Удар во фланг) и «Fulcrum» (рус. Точка опоры) — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолёт Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например, название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», истребителя («fighter») — на «F», бомбардировщика («bomber») — на «B», транспортника («cargo») — на «C», а самолёта, не попадающего в другие категории («miscellaneous») — на «M»<ref>Но при этом ни разу не истребитель Су-25 — «Frogfoot» (тут продолбалась разведка, решив, что раз номер модели нечётный — это точно будет истребитель, и поленившись перепроверять).</ref>. Ракеты: земля-земля и ПТУРы — на «S» (от Surface to surface), земля-воздух — на «G» (Ground to air), воздух-земля — на «K» (от советского индекса Х, который передавался как Kh), воздух-воздух — на «A» (Air to Air).
* Название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», истребителя («fighter») — на «F», бомбардировщика («bomber») — на «B», транспортника («cargo») — на «C», а самолёта, не попадающего в другие категории («miscellaneous») — на «M»<ref>Но при этом ни разу не истребитель Су-25 — «Frogfoot» (тут продолбалась разведка, решив, что раз номер модели нечётный — это точно будет истребитель, и поленившись перепроверять).</ref><ref>Зато иногда, названия дают прямо идеально «в точечку». Скажем Як-36 получил название «Freehander». Будучи, фактически, ДЕМОНСТРАТОРОМ технологии ВВП — он попросту не умел вертикально взлетать с вооружением на борту. Не хватало мощности подъемных движков. Ракета П-700 «Гранит» получила также очень символичное наименование Shipwreck — «Кораблекрушение». А вот получение Су-57 кодового наименования Felon — «Уголовник», это непонятно, генератор случайных слов или прикол. Внезапно, ПКР «Циркон» из системы выпадает, и именуется за рубежом индексом ГРАУ 3М22, что позволяло некоторым МТА выдумывать в 2012 году российскую ПКР c очень странным названием MOS-III Starfire, а потом говорить, что это был на самом деле «Циркон», а MOS-III это жаргонизм от 3М22…</ref>.
* Ракеты: земля-земля (в том числе ПТУР и ПКР) — на «S» (плюс индекс SS от Surface to surface), земля-воздух — на «G» (Ground to air), но при этом индекс SA — Surface to Air (SA-20 Gargoyle, С-300ПМ/ПМУ), воздух-земля — на «K» (от советского индекса Х (Ха, а не Икс!), который передавался как Kh, индекс AS — Air to Surface), воздух-воздух — на «A» (индекс АА, Air to Air). Если в индекс добавляется дополнительная буква -N, то это корабельная версия (Naval, С-300 — SA-10 Grumble, С-300Ф — SA-N-6 Grumble. При этом, С-300ФМ тоже SA-N-20, но тоже Gargoyle)


Что касается отечественных наименований, то нужно знать, что генштаб использовал для этого специальную ЭВМ. Когда она один раз выдала осмысленное название, неделю искали ошибку. Но кое-какие характерные особенности есть: ПКР — минералы, ЗРК — геометрические фигуры («Тор» это не Тор с молотом, это бублик), последние из системы выпадают. А на странице «ВСС «Винторез» в английской википедии можно было по крайней мере когда-то, увидеть эпичную дискуссию о том, что такое «Винторез». Выдвигались версии о том, что слово Thread, которое означает «Винт», может означать и «Нить», а нити жизни резали Атропы, и когда это случалось, человек умирал…
Ещё проблему могут вызвать подлодки, тип которых на западе называют «Тайфуном», а у нас — «Акулой» (проект 941). Вот только на западе «Акулой» (причём не «Shark», а именно «Akula») окрестили наши подлодки проекта 971 («Щука-Б»).
 
Ещё проблему могут вызвать подлодки, тип которых на западе называют «Тайфуном», а у нас — «Акулой» (проект 941). Вот только на западе «Акулой» (причём не «Shark», а именно «Akula» по названию головной К-284 «Акула») окрестили наши подлодки проекта 971 «Щука-Б».


Ещё одна важная особенность: на борту корабля или судна любого американского офицера в ранге капитана называют только и исключительно майором. Слово «капитан» на борту зарезервировано для командира корабля. Исключения — совсем формальные ситуации, и то можно услышать: «Морпехи, представляю вам вашего нового командира, капитана Джонсона. Майор, вам слово».
Ещё одна важная особенность: на борту корабля или судна любого американского офицера в ранге капитана называют только и исключительно майором. Слово «капитан» на борту зарезервировано для командира корабля. Исключения — совсем формальные ситуации, и то можно услышать: «Морпехи, представляю вам вашего нового командира, капитана Джонсона. Майор, вам слово».
Строка 104: Строка 99:


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[Ворошиловский стрелок]]»: при покупке винтовки у Ивана Фёдоровича возникает лёгкое недопонимание по поводу терминов «плётка» и «маслята». В его время жаргон был немного другой.
* «Ворошиловский стрелок»: при покупке винтовки у Ивана Фёдоровича возникает лёгкое недопонимание по поводу терминов «плётка» и «маслята». В его время жаргон был немного другой.
* Ну и куда же без наивной фразы [[Forrest Gump|Форреста Гампа]] о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»).
* Ну и куда же без наивной фразы [[Forrest Gump|Форреста Гампа]] о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»).


Строка 121: Строка 116:
** [[Warcraft III]] не отстаёт. По [[Фанская кличка|фанским кличкам]] может и обогнать, чему способствует наличие аж двух русских переводов, ассоциации героев с персонажами кампаний и наличие у этих героев официальных имён в мультиплеере. Ну и богатую фантазию и кругозор не отменяем. Попробуйте догадаться, кто такой «Красавчик» и почему он [[DotA|Инвокер]], а так-то он [[Устоявшийся неточный перевод|Кель]] (т. е. [[WarCraft/Известные личности мира WarCraft|Кель’Тас]])… Или кто такой Жестокус, если вы не перебирали все имена героев из таверны.
** [[Warcraft III]] не отстаёт. По [[Фанская кличка|фанским кличкам]] может и обогнать, чему способствует наличие аж двух русских переводов, ассоциации героев с персонажами кампаний и наличие у этих героев официальных имён в мультиплеере. Ну и богатую фантазию и кругозор не отменяем. Попробуйте догадаться, кто такой «Красавчик» и почему он [[DotA|Инвокер]], а так-то он [[Устоявшийся неточный перевод|Кель]] (т. е. [[WarCraft/Известные личности мира WarCraft|Кель’Тас]])… Или кто такой Жестокус, если вы не перебирали все имена героев из таверны.
* [[Counter-Strike]] со всевозможными «Мент на зиге с петухом» (спецназовец с П90 на определённой точке в одной из карт).
* [[Counter-Strike]] со всевозможными «Мент на зиге с петухом» (спецназовец с П90 на определённой точке в одной из карт).
** [[Team Fortress 2]] в ту же степь. "Слесарь в кишке свил гнездо, прут убера на Хэви в компании Циклопов, Солли и Зажигалок" (В канализаци застроился Инженер, от туда идут Медик с Уберзарядом на Пулеметчике под прикрытием Подрывника, Солдата и Поджигателя).
* WoW тоже отличился. Легендарная песня о выбесившем всех паладине ([[Лирой Дженкинс|не том, а отечественном]]) — отличный способ начать знакомиться со сленгом.
* WoW тоже отличился. Легендарная песня о выбесившем всех паладине ([[Лирой Дженкинс|не том, а отечественном]]) — отличный способ начать знакомиться со сленгом.
* [[Space_Station_13|Серожопый выходит из роли, а педали молчат, в меде сидит генокрад, ХоПа убил клован, инженеры упустили сингу, ХоС — трейтор, ЦК не присылает ЕРТ (вместо него придет дедсад), в отбытии разгерма и дверь на болтах. А ещё у нас малф!]]
* [[Space_Station_13|Серожопый выходит из роли, а педали молчат, в меде сидит генокрад, ХоПа убил клован, инженеры упустили сингу, ХоС — трейтор, ЦК не присылает ЕРТ (вместо него придет дедсад), в отбытии разгерма и дверь на болтах. А ещё у нас малф!]]


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Случай, произошедший во время Корейской войны близ Чосинского водохранилища, что в горах Лучшей Кореи: застрявшие на небольшом плацдарме отступавшие американские и британские военные были окружены очень сердитыми [[Сонгун с ядерной бомбой|северянами]] и их не менее сердитыми китайскими товарищами. «Стреляющие горы», ветер и дубак — минус тридцать. Снабжение — исключительно по воздуху и быстро, пока не собьют. В один такой «прекрасный» день, командование британо-американских частей решилось на прорыв — лишь бы унести отмороженные ноги с полуострова. Для чего нужны были минометные снаряды, на тогдашнем морпеховском жаргоне имевшие название «Tootsie Rolls». О чем и было доложено авиаторам. Однако, сидел на другом конце провода — то ли дурак, то ли гражданский. И, когда груз на Чосинский плацдарм доставили и бойцы подбежали к коробкам… Обнаружили в них — ириски. Марки «Tootsie Rolls». Казалось бы, немая сцена и последний акт, но солдатская смекалка — великая вещь. Ириски оказались ЕДИНСТВЕННЫМ видом продуктов, который еще не успел превратиться в лёд и их можно было отогреть теплом своего тела, так как температура на ТВД, внезапно, опускалась ниже -38 градусов по цельсию. Из-за низкой температуры - проблемы начались и у техники. Прежде всего - у танков. Начали лопаться топливопроводы. И тут оказалось, что ириски обладают несколькими важными свойствами: 1) Они размягчались во рту, до состояния пластилина. 2) Они идеально затыкали трещины в топливопроводах, причем их было достаточно, что бы замазать все опасные участки! 3) Они оказались весьма стойкими к горючему. 4) По мере охлаждения, "Тутси" становились настоящей броней на трубах, не уступающей эпоксидке! Наевшись, переломав не одну сотню зубов, и залатав все, что было можно — маринесы пошли на прорыв. Успешный — путем потерь в 3000 человек (из более чем 100000!) смогли добраться до берега и дать стрекача на транспортных судах. Попутно, перебив энное количество китайцев с корейцами. Оттуда, как считается, и пошла присказка: «Мы не отступаем — мы просто наступаем в другом направлении!».
* Случай, произошедший во время Корейской войны близ Чосинского водохранилища, что в горах Лучшей Кореи: застрявшие на небольшом плацдарме отступавшие американские и британские военные были окружены очень сердитыми [[Сонгун с ядерной бомбой|северянами]] и их не менее сердитыми китайскими товарищами. «Стреляющие горы», ветер и дубак — минус тридцать. Снабжение — исключительно по воздуху и быстро, пока не собьют. В один такой «прекрасный» день, командование британо-американских частей решилось на прорыв — лишь бы унести отмороженные ноги с полуострова. Для чего нужны были минометные снаряды, на тогдашнем морпеховском жаргоне имевшие название «Tootsie Rolls». О чем и было доложено авиаторам. Однако, сидел на другом конце провода — то ли дурак, то ли гражданский. И, когда груз на Чосинский плацдарм доставили и бойцы подбежали к коробкам… Обнаружили в них — ириски. Марки «Tootsie Rolls». Казалось бы, немая сцена и последний акт, но солдатская смекалка — великая вещь. Ириски оказались ЕДИНСТВЕННЫМ видом продуктов, который еще не успел превратиться в лёд и их можно было отогреть теплом своего тела. А еще ими зашивали дырки в шинелях и «Студебекерах». Наевшись, переломав не одну сотню зубов, и залатав все, что было можно — маринесы пошли на прорыв. Успешный — путем потерь в 3000 человек смогли добраться до берега и дать стрекача на транспортных судах. Попутно, перебив энное количество китайцев с корейцами. Оттуда, как считается, и пошла присказка: «Мы не отступаем — мы просто наступаем в другом направлении!».
* К вопросу о разнице слегнов разных подразделений: во время одного из ураганов в Новом Орлеане из-за разгула преступности на усиление местной полиции бросили не только национальную гвардию (которой не привыкать), но и оказавшихся неподалёку морпехов. Во время выезда на задержание вооружённого грабителя, который заперся в магазинчике, пошедшие «брать» его полицейские скомандовали приданным их морским пехотинцам «прикрыть» их. С точки зрения полицейских, речь шла о том, чтобы навести стволы на магазинчик и следить за тем, что там происходит. Морпехи, особенно учитывая, что первые выстрелы уже прозвучали, поняли их по-своему и открыли огонь на подавление. В итоге магазину был нанесён огромный ущерб (позже компенсированный — версии расходятся — то ли городом, то ли полицией, то ли корпусом морской пехоты), грабитель сдался без дальнейшего сопротивления, а грабежи в городе стремительно пошли на спад.
* К вопросу о разнице слегнов разных подразделений: во время одного из ураганов в Новом Орлеане из-за разгула преступности на усиление местной полиции бросили не только национальную гвардию (которой не привыкать), но и оказавшихся неподалёку морпехов. Во время выезда на задержание вооружённого грабителя, который заперся в магазинчике, пошедшие «брать» его полицейские скомандовали приданным их морским пехотинцам «прикрыть» их. С точки зрения полицейских, речь шла о том, чтобы навести стволы на магазинчик и следить за тем, что там происходит. Морпехи, особенно учитывая, что первые выстрелы уже прозвучали, поняли их по-своему и открыли огонь на подавление. В итоге магазину был нанесён огромный ущерб (позже компенсированный — версии расходятся — то ли городом, то ли полицией, то ли корпусом морской пехоты), грабитель сдался без дальнейшего сопротивления, а грабежи в городе стремительно пошли на спад.
* Сленг спортивного «Что? Где? Когда?». Что такое «один гроб, четыре свечки»? Несбалансированный комплект вопросов: «гроб» — очень тяжелый вопрос, который не смогла взять ни одна команда, а «свечки» — «засвеченные» вопросы, уже бывшие на какой-то игре (в более общем случае — «засвеченные» ранее фактоиды, не считающиеся общеизвестными).
* Сленг спортивного «Что? Где? Когда?». Что такое «один гроб, четыре свечки»? Несбалансированный комплект вопросов: «гроб» — очень тяжелый вопрос, который не смогла взять ни одна команда, а «свечки» — «засвеченные» вопросы, уже бывшие на какой-то игре (в более общем случае — «засвеченные» ранее фактоиды, не считающиеся общеизвестными).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!