Редактирование: Матом разговаривает
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 126: | Строка 126: | ||
* Михаил Елизаров, Pasternak — многие персонажи. Но Лёха Нечаев — просто живое воплощение тропа. | * Михаил Елизаров, Pasternak — многие персонажи. Но Лёха Нечаев — просто живое воплощение тропа. | ||
==== Зарубеж** | ==== Зарубеж**ная ==== | ||
* [[Jack London|Джек Лондон]], «Ночь на Гобото» — Альфред Дикон достал своей руганью даже [[Табу, тату и укулеле#Полинезия|полинезийских]] плантаторов. А они люди бывалые. | * [[Jack London|Джек Лондон]], «Ночь на Гобото» — Альфред Дикон достал своей руганью даже [[Табу, тату и укулеле#Полинезия|полинезийских]] плантаторов. А они люди бывалые. | ||
* Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — на страницах романа многие загибают, да ещё на нескольких языках (армия же!). В оригинале эти пассажи приводятся как есть, без всякой цензуры.<ref>Впрочем, чешские загибы трактирщика и сам Гашек пересказывает, а не передаёт прямой речью. Немецкие наполовину не слишком понятны из-за их венского диалекта, наполовину ничего ужасного для носителя русского собой не представляют (ну подумаешь, «свинья» и «срать»). Венгерские же из-за [[Ложные друзья переводчика|ложного друга переводчика]] «Boszom» и вовсе воспринимаются как безобидная на современном русском божба.</ref> Также автор особо подчёркивает, что большим мастером матомных бомбардировок является трактирщик Паливец. Он ещё и теоретически подкован, поскольку может рассказать об исторических обстоятельствах, связанных с тем или иным выражением. | * Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — на страницах романа многие загибают, да ещё на нескольких языках (армия же!). В оригинале эти пассажи приводятся как есть, без всякой цензуры.<ref>Впрочем, чешские загибы трактирщика и сам Гашек пересказывает, а не передаёт прямой речью. Немецкие наполовину не слишком понятны из-за их венского диалекта, наполовину ничего ужасного для носителя русского собой не представляют (ну подумаешь, «свинья» и «срать»). Венгерские же из-за [[Ложные друзья переводчика|ложного друга переводчика]] «Boszom» и вовсе воспринимаются как безобидная на современном русском божба.</ref> Также автор особо подчёркивает, что большим мастером матомных бомбардировок является трактирщик Паливец. Он ещё и теоретически подкован, поскольку может рассказать об исторических обстоятельствах, связанных с тем или иным выражением. |