Редактирование: Матом разговаривает

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 126: Строка 126:
* Михаил Елизаров, Pasternak — многие персонажи. Но Лёха Нечаев — просто живое воплощение тропа.
* Михаил Елизаров, Pasternak — многие персонажи. Но Лёха Нечаев — просто живое воплощение тропа.


==== Зарубеж*** ====
==== Зарубеж**ная ====
* [[Jack London|Джек Лондон]], «Ночь на Гобото» — Альфред Дикон достал своей руганью даже [[Табу, тату и укулеле#Полинезия|полинезийских]] плантаторов. А они люди бывалые.
* [[Jack London|Джек Лондон]], «Ночь на Гобото» — Альфред Дикон достал своей руганью даже [[Табу, тату и укулеле#Полинезия|полинезийских]] плантаторов. А они люди бывалые.
* Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — на страницах романа многие загибают, да ещё на нескольких языках (армия же!). В оригинале эти пассажи приводятся как есть, без всякой цензуры.<ref>Впрочем, чешские загибы трактирщика и сам Гашек пересказывает, а не передаёт прямой речью. Немецкие наполовину не слишком понятны из-за их венского диалекта, наполовину ничего ужасного для носителя русского собой не представляют (ну подумаешь, «свинья» и «срать»). Венгерские же из-за [[Ложные друзья переводчика|ложного друга переводчика]] «Boszom» и вовсе воспринимаются как безобидная на современном русском божба.</ref> Также автор особо подчёркивает, что большим мастером матомных бомбардировок является трактирщик Паливец. Он ещё и теоретически подкован, поскольку может рассказать об исторических обстоятельствах, связанных с тем или иным выражением.
* Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — на страницах романа многие загибают, да ещё на нескольких языках (армия же!). В оригинале эти пассажи приводятся как есть, без всякой цензуры.<ref>Впрочем, чешские загибы трактирщика и сам Гашек пересказывает, а не передаёт прямой речью. Немецкие наполовину не слишком понятны из-за их венского диалекта, наполовину ничего ужасного для носителя русского собой не представляют (ну подумаешь, «свинья» и «срать»). Венгерские же из-за [[Ложные друзья переводчика|ложного друга переводчика]] «Boszom» и вовсе воспринимаются как безобидная на современном русском божба.</ref> Также автор особо подчёркивает, что большим мастером матомных бомбардировок является трактирщик Паливец. Он ещё и теоретически подкован, поскольку может рассказать об исторических обстоятельствах, связанных с тем или иным выражением.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!