Редактирование: Мистификация

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 10: Строка 10:
В наше время мистификация осложняется тем, что через интернет достаточно легко проверить «выходные данные» произведения и узнать, что, например, «перевод» просто не существует на языке оригинала.
В наше время мистификация осложняется тем, что через интернет достаточно легко проверить «выходные данные» произведения и узнать, что, например, «перевод» просто не существует на языке оригинала.


Близкий троп — [[поручик Киже]], когда мистификацию творят в вымышленных мирах, и [[Мопед не мой]] — когда автор притворяется, будто переводит или пересказывает чужое произведение (как правило, даже не рассчитывая всерьёз кого-то обмануть).
Близкий троп — [[поручик Киже]], когда мистификацию творят в вымышленных мирах, и [[Мопед не мой]] когда автор притворяется, будто переводит или пересказывает чужое произведение (как правило, даже не рассчитывая всерьёз кого-то обмануть).


Если же выдуман не автор, а само произведение — это [[Несуществующее произведение]]. Если выдумана страна, организация и т. п., и вымысел используется в практических целях — это [[операция под вымышленным флагом]].
Если же выдуман не автор, а само произведение — это [[Несуществующее произведение]]. Если выдумана страна, организация и т. п., и вымысел используется в практических целях — это [[операция под вымышленным флагом]].
Строка 19: Строка 19:


==== Во многих странах ====
==== Во многих странах ====
* Мемуары Тамерлана. Неожиданно нашлись в XVI веке, хотя никто из придворных историков о них не упоминает.
* Мемуары Тамерлана. Неожиданно нашлись в XVI веке, хотя никто из придворных историков о них не упоминает.
* «Песни западных славян» («Гузла») — якобы сборник народных [[Братушки-славяне|югославских]] стихов, на самом деле написанных Проспером Мериме. Сам Мериме не ожидал такого успеха мистификации — купились даже Пушкин и Мицкевич (кстати, одна баллада реально народная).
* «Песни западных славян» («Гузла») — якобы сборник народных [[Братушки-славяне|югославских]] стихов, на самом деле написанных Проспером Мериме. Сам Мериме не ожидал такого успеха мистификации — купились даже Пушкин и Мицкевич (кстати, одна баллада реально народная).
** Это был второй подобный опыт французского писателя. Ранее он уже написал несколько пьес и напечатал их под заглавием «Театр Клары Газуль», заявив в предисловии, что автором пьес является неизвестная испанская актриса странствующего театра. И даже приложил к изданию свой портрет в парике и женской одежде! [[Подсветка|Кстати]], «Гузла» (то есть гусли) — анаграмма имени «Газуль»…
** Это был второй подобный опыт французского писателя. Ранее он уже написал несколько пьес и напечатал их под заглавием «Театр Клары Газуль», заявив в предисловии, что автором пьес является неизвестная испанская актриса странствующего театра. И даже приложил к изданию свой портрет в парике и женской одежде! [[Подсветка|Кстати]], «Гузла» (то есть гусли) — анаграмма имени «Газуль»…
Строка 31: Строка 31:
** Пьеса «Скупой рыцарь» значится в подзаголовке как «Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight». На самом деле сюжет полностью пушкинский, а у Уильяма Шенстона такой пьесы вообще нет. Правда, есть поэма «Бережливость».
** Пьеса «Скупой рыцарь» значится в подзаголовке как «Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight». На самом деле сюжет полностью пушкинский, а у Уильяма Шенстона такой пьесы вообще нет. Правда, есть поэма «Бережливость».
*** «Моцарта и Сальери» поначалу тоже планировал выдать за перевод с немецкого.
*** «Моцарта и Сальери» поначалу тоже планировал выдать за перевод с немецкого.
** «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» (1831). В сборнике прозы Пушкина опубликованы только в 1834 году.
** «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» (1831). В сборнике прозы Пушкина опубликованы только в 1834 году.
** «Отрывок из неизданных [[Фальшивая юбка|записок дамы]] (1811 год)», опубликованный в «Современнике» за 1836 г. В собрании сочинений Пушкина известен как «Рославлев». Потому что написан [[Фанфик|по одноименному роману]] М. Загоскина с целью [[Мелькор был хорошим|реабилитации]] центральной героини, Полины, и осуждения ура-патриотизма.
** «Отрывок из неизданных [[Фальшивая юбка|записок дамы]] (1811 год)», опубликованный в «Современнике» за 1836 г. В собрании сочинений Пушкина известен как «Рославлев». Потому что написан [[Фанфик|по одноименному роману]] М. Загоскина с целью [[Мелькор был хорошим|реабилитации]] центральной героини, Полины, и осуждения ура-патриотизма.
** Есть мнение, что А. С. был [[совместное творчество|соавтором]] сказочной поэмы П. П. Ершова «[[Конёк-горбунок]]», а то и вообще написал её полностью. Правда, мнение есть — а доказательств нет.
** Есть мнение, что А. С. был [[совместное творчество|соавтором]] сказочной поэмы П. П. Ершова «[[Конёк-горбунок]]», а то и вообще написал её полностью. Правда, мнение есть — а доказательств нет.
* Под вопросом находится «Прощай, немытая Россия» Лермонтова. И вовсе не потому, что «Лермонтов не мог такого написать» — ещё как мог, причины обижаться на правительство у него были ого-го. А потому, что всплыло это стихотворение аж через полвека с лишним, безо всякой рукописи, без доказательств. Просто однажды некий современник поэта (кто такой, реальный ли вообще человек — Бог весть) вспомнил, что якобы Михал Юрич вот это вот сочинил, и пересказал Петру Бартеневу. В то время к источниковедению относились не так серьёзно, и все просто поверили слову дворянина, что это Лермонтов, а не он сам или кто-то из его знакомых. Для сравнения представьте, что в наши дни интернет кто-то выложил «неизвестные стихи Цветаевой на злободневную тему, которые она не записала, а только поведала одному анониму, а тот пересказал мне».
* Под вопросом находится «Прощай, немытая Россия» Лермонтова. И вовсе не потому, что «Лермонтов не мог такого написать» — ещё как мог, причины обижаться на правительство у него были ого-го. А потому, что всплыло это стихотворение аж через полвека с лишним, безо всякой рукописи, без доказательств. Просто однажды некий современник поэта (кто такой, реальный ли вообще человек — Бог весть) вспомнил, что якобы Михал Юрич вот это вот сочинил, и пересказал Петру Бартеневу. В то время к источниковедению относились не так серьёзно, и все просто поверили слову дворянина, что это Лермонтов, а не он сам или кто-то из его знакомых. Для сравнения представьте, что в наши дни интернет кто-то выложил «неизвестные стихи Цветаевой на злободневную тему, которые она не записала, а только поведала одному анониму, а тот пересказал мне».
Строка 41: Строка 41:
*** «Поэт Ефим Самоварщиков, член Союза писателей» — образ напыщенного, но в целом безобидного графомана, принципиально стоящего вне политики. «Однажды в круг электросварщиков зашёл великий Самоварщиков…». Мистификация опять-таки коллективная, но основной заводила и автор большинства стихов — Владимир Иванович Емельянов.
*** «Поэт Ефим Самоварщиков, член Союза писателей» — образ напыщенного, но в целом безобидного графомана, принципиально стоящего вне политики. «Однажды в круг электросварщиков зашёл великий Самоварщиков…». Мистификация опять-таки коллективная, но основной заводила и автор большинства стихов — Владимир Иванович Емельянов.
*** «Поэт Евгений Булкин, продолжатель [[Непристойно — значит, смешно|дела Ивана Баркова]]». Под этого работали поэтесса Нонна Слепакова и литературовед Лев Мочалов.
*** «Поэт Евгений Булкин, продолжатель [[Непристойно — значит, смешно|дела Ивана Баркова]]». Под этого работали поэтесса Нонна Слепакова и литературовед Лев Мочалов.
** Также «Козьма Прутков-инженер» — автор большинства эпиграфов в произведениях Владимира Савченко.
** Также «Козьма Прутков-инженер» — автор большинства эпиграфов в произведениях Владимира Савченко.
* Ли Вон(г) Ян — легендарный студент МГИМО из Вьетнама, «полюбивший писать сочинения на русском языке намного раньше, чем выучил его в достаточной мере». Судя по мешанине махрово-советских реалий с постсоветскими и обилию скабрёзностей, мистификация студентов-востоковедов.
* Ли Вон(г) Ян — легендарный студент МГИМО из Вьетнама, «полюбивший писать сочинения на русском языке намного раньше, чем выучил его в достаточной мере». Судя по мешанине махрово-советских реалий с постсоветскими и обилию скабрёзностей, мистификация студентов-востоковедов.
* Максимилиан Волошин и Елизавета Ивановна Дмитриева придумали такую забаву: публиковать её стихи под именем воспитанной в монастыре католички Черубины де Габриак. Когда обман наконец раскрылся, Николай Гумилев стрелялся из-за неё с… Волошиным.
* Максимилиан Волошин и Елизавета Ивановна Дмитриева придумали такую забаву: публиковать её стихи под именем воспитанной в монастыре католички Черубины де Габриак. Когда обман наконец раскрылся, Николай Гумилев стрелялся из-за неё с… Волошиным.
** Позже, уже в советское время в ссылке в Ташкенте Е. И. Дмитриева создала ещё одну литературную мистификацию — цикл семистиший «Домик под грушевым деревом», написанных от имени «философа Ли Сян Цзы».
** Позже, уже в советское время в ссылке в Ташкенте Е. И. Дмитриева создала ещё одну литературную мистификацию — цикл семистиший «Домик под грушевым деревом», написанных от имени «философа Ли Сян Цзы».
Строка 52: Строка 52:
* Поэт Владимир Александрович Лифшиц некоторые собственные стихи выдавал за переводы англичанина Джемса Клиффорда, погибшего в 1944 г. в Арденнах. От своего лица писать такое было нельзя, а иностранцу разрешили «высказать правду о войне и о жизни в тоталитарном обществе».
* Поэт Владимир Александрович Лифшиц некоторые собственные стихи выдавал за переводы англичанина Джемса Клиффорда, погибшего в 1944 г. в Арденнах. От своего лица писать такое было нельзя, а иностранцу разрешили «высказать правду о войне и о жизни в тоталитарном обществе».
* «Новейший Плутарх» — биографический словарь вымышленных исторических деятелей. Составлен во Владимирском централе Даниилом Альшицем, Даниилом Андреевым, Василием Париным и Львом Раковым. Впрочем, из любой наугад выбранной статьи очевидно, что словарь — пародия.
* «Новейший Плутарх» — биографический словарь вымышленных исторических деятелей. Составлен во Владимирском централе Даниилом Альшицем, Даниилом Андреевым, Василием Париным и Львом Раковым. Впрочем, из любой наугад выбранной статьи очевидно, что словарь — пародия.
* «Красная симфония» — записки некоего доктора Иосифа Ландовского, якобы обнаруженные испанским добровольцем во время осады Ленинграда, где якобы сохранились записи допросов Христиана Раковского с его признаниями о мировом еврейском заговоре. Вышли сперва на испанском языке в 1952 году, а потом был опубликован русский перевод Георгия Кнюпфера. Судя по сочинениям самого Кнюпфера, он и был автором этих фальшивых протоколов.
* «Злые песни Гийома дю Вентре». Якобы принадлежат современнику и свидетелю Варфоломеевской ночи, которому авторами была сочинена подобающая биография. Реально стихи были написаны Юрием Вейнертом и Яковом Хароном в лагере.
* «Злые песни Гийома дю Вентре». Якобы принадлежат современнику и свидетелю Варфоломеевской ночи, которому авторами была сочинена подобающая биография. Реально стихи были написаны Юрием Вейнертом и Яковом Хароном в лагере.
* «Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева начинается с авторского уведомления о сокращении одной из глав, где «нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы „И немедленно выпил“». Собственно из этой фразы и состоит глава, из которой автор после многочисленных нареканий якобы убрал весь мат.
* «Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева начинается с авторского уведомления о сокращении одной из глав, где «нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы „И немедленно выпил“». Собственно из этой фразы и состоит глава, из которой автор после многочисленных нареканий якобы убрал весь мат.
Строка 64: Строка 63:
* Арч Стрэнтон, Артур Кварри, Джон Бёркли — весь этот коллектив новеллизаторов из серии 1990-х «Бестселлеры Голливуда» на самом деле состоял из одного человека, москвича Ивана Сербина. Кстати, не у всех американцев получались такие годные новеллизации фильмов, как у него.
* Арч Стрэнтон, Артур Кварри, Джон Бёркли — весь этот коллектив новеллизаторов из серии 1990-х «Бестселлеры Голливуда» на самом деле состоял из одного человека, москвича Ивана Сербина. Кстати, не у всех американцев получались такие годные новеллизации фильмов, как у него.
* Антон Орлов — [[фальшивые усы|псевдоним писательницы]] Ирины Кобловой. Появился из-за мистификации, придуманной издательством: начинающим писателям было предложено публиковаться от имени вымышленного американского писателя русского происхождения. Под нажимом авторов издательству пришлось согласиться на разные имена — так появились два «брата-американца» Алекс и Антон Орловы. Книги выдавались за переводы с английского, и в качестве переводчика был указан реальный автор.
* Антон Орлов — [[фальшивые усы|псевдоним писательницы]] Ирины Кобловой. Появился из-за мистификации, придуманной издательством: начинающим писателям было предложено публиковаться от имени вымышленного американского писателя русского происхождения. Под нажимом авторов издательству пришлось согласиться на разные имена — так появились два «брата-американца» Алекс и Антон Орловы. Книги выдавались за переводы с английского, и в качестве переводчика был указан реальный автор.
* Вообще многие «переводные зарубежные» авторы фантастики, публиковавшиеся в 1990-е годы — на самом деле не переводные и не зарубежные. Например, Меделайн Симмонс и Дуглас Брайан — Елена Хаецкая, Поль Уинлоу — Ник Перумов, Джордж Локхард — Григорий Эгриселашвили, Атли Гуннарссон — Андрей Мартьянов, Керк Монро — тоже Андрей Мартьянов, Олаф Бьорн Лонкит — опять же Андрей Мартьянов, Гунтер Райхерт — правильно, и это Андрей Мартьянов, Вилли Густав Конн — Вадим Белоусов<ref>Которому, кстати, [[Цитата-бастард|часто приписывают]] якобы брошенную им в беседе с Борисом Стругацким фразу о том, что «современная фантастика — это та литература, которую пишут мошенники для идиотов». И, если эта фраза и правда принадлежит ему, похоже, что он своими творениями под личиной «Вилли Конна» всячески старался выведенный им же принцип доказать.</ref>.
* Вообще многие «переводные зарубежные» авторы фантастики, публиковавшиеся в 1990-е годы — на самом деле не переводные и не зарубежные. Например, Меделайн Симмонс и Дуглас Брайан — Елена Хаецкая, Поль Уинлоу — Ник Перумов, Джордж Локхард — Григорий Эгриселашвили, Атли Гуннарссон — Андрей Мартьянов, Керк Монро — тоже Андрей Мартьянов, Олаф Бьорн Лонкит — опять же Андрей Мартьянов, Гунтер Райхерт — правильно, и это Андрей Мартьянов, Вилли Густав Конн — Вадим Белоусов <ref>Которому, кстати, [[Цитата-бастард|часто приписывают]] якобы брошенную им в беседе с Борисом Стругацким фразу о том, что «современная фантастика — это та литература, которую пишут мошенники для идиотов». И, если эта фраза и правда принадлежит ему, похоже, что он своими творениями под личиной «Вилли Конна» всячески старался выведенный им же принцип доказать.</ref>.
** Сюда же — [[Генри Лайон Олди]] (украинские фантасты Дмитрий Громов и Олег Ладыженский).
** Сюда же — [[Генри Лайон Олди]] (украинские фантасты Дмитрий Громов и Олег Ладыженский).
** А чудовищное белорусское издание «Конан. Великий лес» (1996) от некоего Тито Браса — это переделанный «под Конана» роман [http://samlib.ru/c/chernyshewa_e_w/ronan.shtml «Волчье племя» Елены Чернышевой].
** А чудовищное белорусское издание «Конан. Великий лес» (1996) от некоего Тито Браса — это переделанный «под Конана» роман [http://samlib.ru/c/chernyshewa_e_w/ronan.shtml «Волчье племя» Елены Чернышевой].
Строка 87: Строка 86:


==== Иноязычные мистификаторы ====
==== Иноязычные мистификаторы ====
* Шота Руставели выдавал свою поэму «Витязь в тигровой шкуре» за переложенное стихами народное предание.
* Шота Руставели выдавал свою поэму «Витязь в тигровой шкуре» за переделанное на язык стихов народное предание.
* Живший в XVIII в. Томас Чаттертон с 12 лет писал поэмы, выдавая их за средневековые записи Томаса Роули, найденные в древней церкви. Не получив признания, он [[самоубийство|принял мышьяк]] и скончался в 17 лет.
* Живший в XVIII в. Томас Чаттертон с 12 лет писал поэмы, выдавая их за средневековые записи Томаса Роули, найденные в древней церкви. Не получив признания, он [[самоубийство|принял мышьяк]] и скончался в 17 лет.
* «Песни Оссиана, сына Фингала» Т. Макферсона — весьма годная и на «ура!» прокатившая попытка выдать авторское творчество за [[Кельты в килтах|гэльский]] фольклор. Впрочем, поэмы действительно представляют собой стихотворное переложение сюжетов о Фингале (Финне Мак-Кумале).
* «Песни Оссиана, сына Фингала» Т. Макферсона — весьма годная и на «ура!» прокатившая попытка выдать авторское творчество за [[Кельты в килтах|гэльский]] фольклор. Впрочем, поэмы действительно представляют собой стихотворное переложение сюжетов о Фингале (Финне Мак-Кумале).
Строка 97: Строка 96:
* Уильям Генри Айрленд в конце XVIII в., будучи совсем юным, сварганил ряд бумаг, якобы написанных Шекспиром, ярым поклонником которого был его отец, и даже сочинил пьесу, поставленную в театре — впрочем, далеко не шедевр. Подавляющее большиснтво специалистов не сомневалось в авторстве великого Барда. В конце концов признался в жульничестве но отец ему так и не поверил.
* Уильям Генри Айрленд в конце XVIII в., будучи совсем юным, сварганил ряд бумаг, якобы написанных Шекспиром, ярым поклонником которого был его отец, и даже сочинил пьесу, поставленную в театре — впрочем, далеко не шедевр. Подавляющее большиснтво специалистов не сомневалось в авторстве великого Барда. В конце концов признался в жульничестве но отец ему так и не поверил.
* Не отстают и англичане. Легендарная непристойная пьеса «Содом, или Квинтэссенция разврата» приписывается Джону Уилмоту, 2-му графу Рочестеру, но однозначных доказательств этому нет.
* Не отстают и англичане. Легендарная непристойная пьеса «Содом, или Квинтэссенция разврата» приписывается Джону Уилмоту, 2-му графу Рочестеру, но однозначных доказательств этому нет.
* «Трактат о Тридцати шести стратагемах», культовый среди любителей китайской мудрости, который приписывают то легендарному Сунь-цзы (что невозможно: упомянутое в афоризмах царство Вэй образовалось уже после его смерти), то хитроумному Чжугэ Ляну, то какому-то теоретику времён уже династии Мин. Весь текст состоит из 36 афоризмов (138 иероглифов) и кратчайших комментариев к ним, а  владение тридцати шестью стратегиями приписывают генералу Тань Даоцзи, жившему в V веке, причём некоторые из этих афоризмов встречаются ещё у Сунь Биня (IV в. до н.э.). Рукопись якобы нашёл какой-то гоминьдановский чиновник в 1939 (или в 1941) в городе Фэньчжоу, провинции Шэньси — трактат был дописан в конце старой даосской книги о достижении бессмертия. В 1941 году издатель из Чэнду (Сычуань) перепечатал текст трактата, и один экземпляр этого издания нашёл на книжном развале журналист Шу Хэ, о чём и сообщил миру 16 сентября 1961 года. Заметку увидел генерал Мо Вэнь-хуа, связался с Шу Хэ и получил от него оригинал. После этого, книгу стали использовать в военной академии НОАК, а также презентовали Мао Цзэ-дуну и высшему военному руководству КНР, а в 1979 последовало массовое издание, за которым подоспели переводы на европейские языки. Однако: в оригинальной статье Шу уверяет, что нашёл книгу где-то 10 лет назад, в начале 1950-х и жалуется, что текст набрали с кучей опечаток и пропусков, так что ему пришлось его отредактировать, чтобы хоть что-то можно было понять.  При этом ни исходную рукопись, ни оригинальное сычуаньское издание, ни версию с правками Шу Хэ обнаружить в открытых источниках не удаётся — все переводы сделаны с каноничного издания 1979 под редакцией У Гу. Что делает довольно большой верояность, что текст попросту сочинил либо сам Шу Хэ (людей, получивших ещё дореволюционное образование и помнивших классический вэньян, в те времена ещё хватало, тем более в сравнительно изолированной Сычуани, да и любые погрешности можно списать на ошибки сычуаньского издателя), а издатель и гоминьдановский чиновник просто вымышлены. Сами по себе отсылки к древности не могут быть доказательством: человек, получивший классическое образование, вполне мог читать книгу Сунь Биня и наверняка слышал про Тань Даоцзи. Тем более, что сама ставшая заглавием фраза вырвана из контекста: когда мятежный генерал Ван Цзинцзэ узнал, что наследный принц бежал из дворца, как только услышал о мятеже, и произнёс «Из тридцати шести тактик Тань-гуна, убежать — самая лучшая. Вам обоим, и отцу и сыну, следует безотлагательно бежать», он скорее намекнул, что принц такой же трус, как живший за сто лет до него генерал Тань Даоцзи, который тоже уверял, что знает мириады военных хитростей, но когда попадал в затруднительное положение, применял почему-то всегда одну и ту же: паническое бегство.
* Жан-Франсуа Бладе издал трёхтомный сборник «гасконских народных» сказок, большей частью написанных им самим. Значительная доля советского сборника «Французские сказки» взята именно оттуда, включая явную переделку «[[Гамлет]]а» под названием «Наказанная королева».
* Жан-Франсуа Бладе издал трёхтомный сборник «гасконских народных» сказок, большей частью написанных им самим. Значительная доля советского сборника «Французские сказки» взята именно оттуда, включая явную переделку «[[Гамлет]]а» под названием «Наказанная королева».
* Интересный случай произошёл с Буссенаром. У него вышло четыре «посмертных» романа, три из которых отличались в худшую сторону от прижизненных: «Железная Рука», «Капитан Ртуть», «Новые приключения парижанина» и «Бессребреник среди жёлтых дьяволов». Лингвистический анализ с привлечением математических методов, который провела [https://www.proza.ru/2019/04/14/1513 Елена Трепетова], помог установить, что их на-/дописал Анри Летюрк, а редакция «Журнала путешествий и приключений на суше и на море» издала их под именем более популярного автора.
* Интересный случай произошёл с Буссенаром. У него вышло четыре «посмертных» романа, три из которых отличались в худшую сторону от пожизненных: «Железная Рука», «Капитан Ртуть», «Новые приключения парижанина» и «Бессребреник среди жёлтых дьяволов». Лингвистический анализ с привлечением математических методов, который провела [https://www.proza.ru/2019/04/14/1513 Елена Трепетова], помог установить, что их на-/дописал Анри Летюрк, а редакция «Журнала путешествий и приключений на суше и на море» издала их под именем более популярного автора.
* Ярослав Гашек любил это дело. Будучи главным редактором журнала «Мир животных», он то и дело «открывал» новые виды и породы, вроде «сернистого кита», а в отделе объявлений и вовсе хулиганил по-чёрному (как вам сообщение о продаже пары отлично выдрессированных оборотней?), за что и был с позором уволен. Управляя псарней, сочинял своим собакам такие родословные, что вместе с женой попал под суд — причём всё это исключительно по живости характера (ну и потому, что выпивал до 35 стаканов пива в день). Эти элементы его биографии были почти без изменений отражены в образах [[Похождения бравого солдата Швейка|бравого солдата Швейка и вольноопределяющегося Марека]].
* Ярослав Гашек любил это дело. Будучи главным редактором журнала «Мир животных», он то и дело «открывал» новые виды и породы, вроде «сернистого кита», а в отделе объявлений и вовсе хулиганил по-чёрному (как вам сообщение о продаже пары отлично выдрессированных оборотней?), за что и был с позором уволен. Управляя псарней, сочинял своим собакам такие родословные, что вместе с женой попал под суд — причём всё это исключительно по живости характера (ну и потому, что выпивал до 35 стаканов пива в день). Эти элементы его биографии были почти без изменений отражены в образах [[Похождения бравого солдата Швейка|бравого солдата Швейка и вольноопределяющегося Марека]].
** А [https://lurkmore.to/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%AF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%93%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BA есть мнение], что сами воспоминания Гашека о том, как он был редактором — такая же мистификация; на самом деле он банально сплагиатил рассказ Марка Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету».
** А [https://lurkmore.to/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%AF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%93%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BA есть мнение], что сами воспоминания Гашека о том, как он был редактором — такая же мистификация; на самом деле он банально сплагиатил рассказ Марка Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету».
* Хорхе Луис Борхес. Мистификациями являются его рассказы [[w:Пьер Менар, автор «Дон Кихота»|«Пьер Менар, автор „Дон Кихота“»]], [[w:Тлён, Укбар, Орбис Терциус|«Тлён, Укбар, Орбис Терциус»]], «Анализ творчества Герберта Куэйна» и многие другие. Будучи переводчиком и редактором литературной колонки в журнале, периодически публиковал своё творчество под видом переводов (в частности, некоторые рассказы появились под видом работы Сведенборга и фрагмента «Тысячи и одной ночи»). Кроме того, в некоторые свои антологии наряду с текстами других авторов Борхес включал и свои собственные произведения, в том числе подписанные псевдонимами. К примеру, в его сборник «Книга сновидений» вошёл отрывок из произведения некого Франсиско Асеведо, а в работе «Семь вечеров» ту же историю Борхес рассказывает как случай из собственной жизни (по сути, это шутка для посвящённых: Асеведо это фамилия его матери, а Франсиско одно из его имён, полностью его имя пишется как Хорхе Франсиско Исидоро Луис Борхес Асевадо).. И «Книга вымышленных существ», значительная часть которых вымышлена самим Борхесом.
* Хорхе Луис Борхес. Мистификациями являются его рассказы [[w:Пьер Менар, автор «Дон Кихота»|«Пьер Менар, автор „Дон Кихота“»]], [[w:Тлён, Укбар, Орбис Терциус|«Тлён, Укбар, Орбис Терциус»]], «Анализ творчества Герберта Куэйна» и многие другие. Будучи переводчиком и редактором литературной колонки в журнале, периодически публиковал своё творчество под видом переводов (в частности, некоторые рассказы появились под видом работы Сведенборга и фрагмента «Тысячи и одной ночи»). Кроме того, в некоторые свои антологии наряду с текстами других авторов Борхес включал и свои собственные произведения, в том числе подписанные псевдонимами примеру, в его сборник «Книга сновидений» вошёл отрывок из произведения некого Франсиско Асеведо, а в работе «Семь вечеров» ту же историю Борхес рассказывает как случай из собственной жизни). И «Книга вымышленных существ», значительная часть которых вымышлена самим Борхесом.
* Ромен Гари (кстати, тоже [[псевдоним]], а на самом деле [[Пейсы, кашрут и день субботний|Роман Кац или Кацев]]) выдумал Эмиля Ажара, под псевдонимом которого опубликовал четыре романа, и уговорил своего двоюродного племянника изображать автора перед журналистами. Благодаря этому был дважды удостоен Гонкуровской премии (по уставу может быть присуждена автору только один раз в жизни). Раскрыл мистификацию в эссе «Жизнь и смерть Эмиля Ажара».
* Ромен Гари (кстати, тоже [[псевдоним]], а на самом деле [[Пейсы, кашрут и день субботний|Роман Кац или Кацев]]) выдумал Эмиля Ажара, под псевдонимом которого опубликовал четыре романа, и уговорил своего двоюродного племянника изображать автора перед журналистами. Благодаря этому был дважды удостоен Гонкуровской премии (по уставу может быть присуждена автору только один раз в жизни). Раскрыл мистификацию в эссе «Жизнь и смерть Эмиля Ажара».
* Сергей Песецкий, якобы агент польской разведки, героический борец против нацизма и коммунизма, автор автобиографических романов. Практически все описанные им в автобиографических книгах факты не подтверждаются ничем кроме его собственных свидетельств. Нет никаких доказательств, что в 1917 году он был в Москве, что он партизанил в начале 1920-х, принимал участие в подпольной борьбе против нацистов и сумел сбежать из тюрьмы в Лукишках. Слава его росла даже после смерти: уже в белорусских изданиях он стал номинантом на Нобелевскую премию по литературе 1938 года (в списке номинантов 1938 года вообще нет польских писателей). Подтверждённая документами биография куда более убога: [[бастард]] обедневшего помещика, не нашедший себе места в послевоенной Польше, кокаинист, занимался контрабандой, изготовлением порнографии и мелкой уголовщиной, попавшийся на грабеже и сумевший разжалобить своими историями несколько польских писателей, которые и добились для него оправдания.
* Сергей Песецкий, якобы агент польской разведки, героический борец против нацизма и коммунизма, автор автобиографических романов. Практически все описанные им в автобиографических книгах факты не подтверждаются ничем кроме его собственных свидетельств. Нет никаких доказательств, что в 1917 году он был в Москве, что он партизанил в начале 1920-х, принимал участие в подпольной борьбе против нацистов и сумел сбежать из тюрьмы в Лукишках. Слава его росла даже после смерти: уже в белорусских изданиях он стал номинантом на Нобелевскую премию по литературе 1938 года (в списке номинантов 1938 года вообще нет польских писателей). Подтверждённая документами биография куда более убога: [[бастард]] обедневшего помещика, не нашедший себе места в послевоенной Польше, кокаинист, занимался контрабандой, изготовлением порнографии и мелкой уголовщиной, попавшийся на грабеже и сумевший разжалобить своими историями несколько польских писателей, которые и добились для него оправдания.
* Сат-Ок, Станислав Суплатович, якобы сын индейца из племени шеванезов и польки, автор целой серии автобиографических книг про канадских индейцев. Как показали исследования уже нулевых годов, был сыном самых обычных поляков, племени шеванезов никогда не существовало (а племя шауни никогда не слышало про человека по имени Длинное перо), все сведения о жизни индейцев получил из приключенческих книг начала 20 века, и даже книги не столько написаны, сколько надиктованы соавторам (судя по сохранившимся бумагам, Суплатович страдал дислексией и ему было намного проще рассказывать и импровизировать, чем писать). ЧСХ, сами индейцы, когда он посещал США, отнеслись к нему с большой симпатией и сделали вид, что принимают за своего. И то верно: раз не получается победить бледнолицых, то можно хотя бы на них заработать.
* Сат-Ок, Станислав Суплатович, якобы сын индейца из племени шеванезов и польки, автор целой серии автобиографических книг про канадских индейцев. Как показали исследования уже нулевых годов, был сыном самых обычных поляков, племени шеванезов никогда не существовало (а племя шауни никогда не слышало про человека по имени Длинное перо), все сведения о жизни индейцев получил из приключенческих книг начала 20 века, и даже книги не столько написаны, сколько надиктованы соавторам (судя по сохранившимся бумагам, Суплатович страдал дислексией и ему было намного проще рассказывать и импровизировать, чем писать). ЧСХ, сами индейцы, когда он посещал США, отнеслись к нему с большой симпатией и сделали вид, что принимают за своего. И то верно: раз не получается победить бледнолицых, то можно хотя бы на них заработать.
* [[Stephen King|Стивен Кинг]] в свое время изобрел писателя Ричарда Бахмана и придумал ему биографию. Сначала Кинг сплавил Бахману ранний роман «Ярость»<ref>В романе описана ситуация «как позже IRL в Колумбайн»: озлобленный на весь свет школьник принёс в родную школу огнестрел — и начал там всех кошмарить.</ref>, а затем решил проверить, насколько хорошо его книги будут продаваться без «раскрученного» имени на обложке. После выхода «Худеющего» Бахман начал пользоваться некоторым успехом, но тут мистификацию раскрыли (Кинг не очень-то и прятался), и несуществующий писатель скоропостижно скончался «от рака псевдонима», а уже готовый следующий роман Бахмана «Мизери» Кинг издал под собственным именем.
* [[Stephen King|Стивен Кинг]] в свое время изобрел писателя Ричарда Бахмана и придумал ему биографию. Сначала Кинг сплавил Бахману ранний роман «Ярость», а затем решил проверить, насколько хорошо его книги будут продаваться без «раскрученного» имени на обложке. После выхода «Худеющего» Бахман начал пользоваться некоторым успехом, но тут мистификацию раскрыли (Кинг не очень-то и прятался), и несуществующий писатель скоропостижно скончался «от рака псевдонима», а уже готовый следующий роман Бахмана «Мизери» Кинг издал под собственным именем.
** А потом он написал чудесную книгу «Тёмная половина» про то, как писатель решил «убить и похоронить» псевдоним, и как [[Персонаж против автора|псевдониму это страшно не понравилось]]…
** А потом он написал чудесную книгу «Тёмная половина» про то, как писатель решил «убить и похоронить» псевдоним, и как [[Персонаж против автора|псевдониму это страшно не понравилось]]…
** В честь этой мистификации названа улица в [[Silent Hill]]: Бахман-стрит.
** В честь этой мистификации названа улица в [[Silent Hill]]: Бахман-стрит.
Строка 120: Строка 118:
** На деле мистификацией была сама массовая паника. Некоторые американцы (из того небольшого процента, что вообще слушали постановку на местном радио), особенно переключившиеся на нее в середине и услышавшие описание военного вторжения не пойми кого, начали названивать в полицию, полицейские схватились за голову и помчались на радиостанцию, дабы пресечь безобразие, а вслед за ними подтянулась жадная до сенсаций пресса, которая и раздула всю историю в «массовую панику». Нет, нельзя отрицать, что Пятачок поднял изрядный «карапот», но массовой паникой его ещё нельзя назвать.
** На деле мистификацией была сама массовая паника. Некоторые американцы (из того небольшого процента, что вообще слушали постановку на местном радио), особенно переключившиеся на нее в середине и услышавшие описание военного вторжения не пойми кого, начали названивать в полицию, полицейские схватились за голову и помчались на радиостанцию, дабы пресечь безобразие, а вслед за ними подтянулась жадная до сенсаций пресса, которая и раздула всю историю в «массовую панику». Нет, нельзя отрицать, что Пятачок поднял изрядный «карапот», но массовой паникой его ещё нельзя назвать.
** В 1949 году эквадорская радиостанция Radio Quito попыталась повторить «успех» Орсона Уэллса, устроив свою собственную, теперь уже намеренную мистификацию с псевдодокументальным репортажем о вторжении марсиан. Причём для большего впечатления режиссёр вместо правильного слова «marsianos» называл марсиан «marsistas» (чтобы было похоже на «marхistas»). Результат превзошел все ожидания: вместо массовой паники возникло массовое возмущение таким поведением журналистов, после чего толпа сожгла редакцию газеты, в здании которой располагалась радиостанция. Пятеро сотрудников погибли в огне, ещё несколько покончили с собой, радиостанция прекратила существование на несколько лет.
** В 1949 году эквадорская радиостанция Radio Quito попыталась повторить «успех» Орсона Уэллса, устроив свою собственную, теперь уже намеренную мистификацию с псевдодокументальным репортажем о вторжении марсиан. Причём для большего впечатления режиссёр вместо правильного слова «marsianos» называл марсиан «marsistas» (чтобы было похоже на «marхistas»). Результат превзошел все ожидания: вместо массовой паники возникло массовое возмущение таким поведением журналистов, после чего толпа сожгла редакцию газеты, в здании которой располагалась радиостанция. Пятеро сотрудников погибли в огне, ещё несколько покончили с собой, радиостанция прекратила существование на несколько лет.
=== [[Кино]] ===
* Пополам с [[Несуществующее произведение]]: на самом деле [[Фильмы Гайдая|Гайдай]] не планировал никакого сиквела «Кавказской пленницы» с чалящимися на зоне Сааховым, Бывалым, Балбесом и Трусом (иногда говорят ещё — с [[Бриллиантовая рука|Гешей Козодоевым]] в качестве [[камео]]). Описывали даже финал сценария: Саахов за хорошее поведение выходит досрочно (раньше, чем три остолопа), едет опять в свой родной район… а во главе района стоит Нина! Подобный кинопроект, якобы впоследствии отменённый, запрещённый или заброшенный — это популярный миф, который даже засветился много где в интернете в качестве якобы «достоверной информации для исследователей творчества Гайдая». Это не [[Третий том «Мёртвых душ»]] (ведь даже и замысла такого не было!), а что-то вроде сабжа. Основали этот пранк… на чём бы вы думали? На фото со съёмок эпизода «Бывалый, Трус и Балбес на тюремной пищераздатке»; этот эпизод был снят, планировался в «Операцию Ы» в качестве финального, но в итоге не вошёл.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Fallen London]] — едва ли не половина литературных источников, на которые ссылается игра. Например, книга Р. Стамфорда «Алеф в Зеркале».
* [[Fallen London]] — едва ли не половина литературных источников, на которые ссылается игра. Например, книга Р.Стамфорда «Алеф в Зеркале».


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
Строка 153: Строка 148:
=== Наука ===
=== Наука ===
* Фундаментальные труды никогда не существовавшего математика «Никола Бурбаки из королевства [[Руритания|Полдавия]]», на самом деле написанные группой французских математиков.
* Фундаментальные труды никогда не существовавшего математика «Никола Бурбаки из королевства [[Руритания|Полдавия]]», на самом деле написанные группой французских математиков.
* Его коллега Артюр Лансело Бесс, автор четырёх монографий в области дифференциальной геометрии и топологии.
* [[w:Ринограденции|Ринограденции]] — вымышленный отряд млекопитающих, описанный вымышленным учёным.
* [[w:Ринограденции|Ринограденции]] — вымышленный отряд млекопитающих, описанный вымышленным учёным.
* «Академия весёлых наук» — рубрика в журнале «Знание — сила». [[С прикрученным фитильком]], поскольку публиковавшиеся в ней материалы и не претендовали на истинность; напротив, всякий раз подчёркивалось, что это шутка. Но вера читателей в печатное слово была настолько велика, что этих предупреждений почти никто не замечал, и мистификации обсуждались на полном серьёзе.
* «Академия весёлых наук» — рубрика в журнале «Знание — сила». [[С прикрученным фитильком]], поскольку публиковавшиеся в ней материалы и не претендовали на истинность; напротив, всякий раз подчёркивалось, что это шутка. Но вера читателей в печатное слово была настолько велика, что этих предупреждений почти никто не замечал, и мистификации обсуждались на полном серьёзе.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!