Редактирование: Ненадёжный рассказчик
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 89: | Строка 89: | ||
* «[[Остров сокровищ]]» — Джим Хокинс. Анализ, проведённый в «Острове без сокровищ» Точинова, наглядно показывает, что Джим как минимум лжец. Он не мог с такой лёгкостью, какую он сам описывает, кидаться телами здоровенных мужиков, и т. п. | * «[[Остров сокровищ]]» — Джим Хокинс. Анализ, проведённый в «Острове без сокровищ» Точинова, наглядно показывает, что Джим как минимум лжец. Он не мог с такой лёгкостью, какую он сам описывает, кидаться телами здоровенных мужиков, и т. п. | ||
** Джим не лжец, Джим манипулятор… По Точинову, описываемые поиски сокровищ в XVIII в. могли происходить лишь дважды (с промежутком в семь, кажется, лет). Цель Джима — убедить читателей (присяжных?), что события происходили в более раннем промежутке и не могут быть квалифицированы как хищение в особо крупных размерах собственности британской короны. А то, что мальчик Джим швыряется телами, так это так и надо: Джим «бой» в смысле «прислуга», а не в смысле «ребёнок», но он об этом, конечно, прямо не скажет. | ** Джим не лжец, Джим манипулятор… По Точинову, описываемые поиски сокровищ в XVIII в. могли происходить лишь дважды (с промежутком в семь, кажется, лет). Цель Джима — убедить читателей (присяжных?), что события происходили в более раннем промежутке и не могут быть квалифицированы как хищение в особо крупных размерах собственности британской короны. А то, что мальчик Джим швыряется телами, так это так и надо: Джим «бой» в смысле «прислуга», а не в смысле «ребёнок», но он об этом, конечно, прямо не скажет. | ||
** Джим у Стивенсона ничего подобного не описывает. Он там не кидается телами здоровенных мужиков, да еще с лёгкостью. А ненадёжные рассказчики тут сам Точинов и переводчик Николай Чуковской, которого он цитирует: «Я поднял его за пояс, как мешок с отрубями, и одним взмахом швырнул за борт». Точинов: «Одним взмахом… Через фальшборт… Как мешок с отрубями… Мальчишка — тело взрослого мужика». Заглянул бы лучше в оригинал: «In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard». Тот мужик скатился к фальшборту (ограждению палубы).<ref>He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! </ref>. Такое положение трупа облегчило задачу Джима (''He had pitched … against the bulwarks… In that position I could easily have my way with him''), и поскольку пережитые раньше опасные приключения почти уничтожили весь его ужас перед мертвецами, он обхватил труп за пояс, как если бы это был мешок с отрубями (тут не о весе идет речь, а о том, что Джим не боится теперь трогать покойника<ref>Переводчик сделал из одного предложения два и убрал причинно-следственную связь «поскольку мой страх перед мертвыми почти пропал, я взял его…» А ''In that position'' переводчик вообще выкинул. </ref>) и одним сильным рывком (with one good heave) перевалил за борт (tumbled him overboard). Что тут невероятного для парня 14 лет (примерно столько Джиму дают английские комментаторы<ref>Кстати, о слове ''boy'' Точинов пишет: «На страницах оригинала Хокинс сам себя часто называет boy, бой, то есть мальчик. И другие его так называют. Но это слово может означать и младшего слугу в каком-то заведении, и ученика мастера… Боем можно быть и в десять лет, и в двадцать». Вообще-то юноше не нужно быть слугой, чтобы в 20 лет его назвали ''boy'': это слово значит не только «мальчик», но и «парень», «юноша». Поэтому напрасно Точинов нагнетает напряжение: «Но Хокинс упорно твердит про себя: мальчик, мальчик, мальчик… Почему? Неужели сотворил на острове нечто, за что наказание полагается лишь с определенного возраста?» И ещё забавно, что он упоминает об оригинале. Почему-то он в него не заглядывал, рассуждая о выбрасывании трупа за борт, о таверне «Адмирал Бенбоу» и т. д.</ref>) или даже меньше? Кстати, подчёркивается, что Джиму вовсе даже не легко таскать взрослого мужика: он отметил, что мертвеца оказалось легче выкинуть, так как он уже скатился к фальшборту (не пришлось хотя бы туда тащить), а приподнял и перевалил за борт он его с нехилым таким усилием (heave это само по себе «the act of throwing, pushing, or pulling something with a lot of effort», а тут еще и «good heave»). | |||
* Томас Манн, «Доктор Фаустус». То, что между Левенкюном и Швердфегером была связь, очевидно, похоже, для всех, кроме повествователя. | * Томас Манн, «Доктор Фаустус». То, что между Левенкюном и Швердфегером была связь, очевидно, похоже, для всех, кроме повествователя. | ||
* Классик японской литературы Акутагава Рюноскэ любит этот троп и часто пользуется им: | * Классик японской литературы Акутагава Рюноскэ любит этот троп и часто пользуется им: | ||
Строка 145: | Строка 145: | ||
*** Впрочем, Ватсону ничто не мешало получить несколько ранений в разные части тела, да и женат он был не единожды. | *** Впрочем, Ватсону ничто не мешало получить несколько ранений в разные части тела, да и женат он был не единожды. | ||
**** Сама идея того, что Ватсон был не единожды женат, основана исключительно на этих нестыковках. Сам Дойл явно считал, что Ватсон был женат только на Мэри, а не на пяти разных женщинах. | **** Сама идея того, что Ватсон был не единожды женат, основана исключительно на этих нестыковках. Сам Дойл явно считал, что Ватсон был женат только на Мэри, а не на пяти разных женщинах. | ||
** Рассказ «Смерть Чарльза Огастеса Милвертона» — существует фанатская теория, что Милвертон был убит самим Холмсом, а неизвестную женщину-убийцу придумал Ватсон. Обыгрывается в сериал [[Шерлок]]. | ** Рассказ «Смерть Чарльза Огастеса Милвертона» — существует фанатская теория, что Милвертон был убит самим Холмсом, а неизвестную женщину-убийцу придумал Ватсон. Обыгрывается в сериал [[Шерлок]]. | ||
* [[Честертон]], «Вещая собака». Добросовестный рассказчик, который не понимает, что на самом деле происходит, и интерпретирует события таким образом, что собака сначала почувствовала, что произошло убийство, а потом обличила преступника. Отцу Брауну рассказанного оказывается достаточно, чтобы восстановить реальную картину событий. | * [[Честертон]], «Вещая собака». Добросовестный рассказчик, который не понимает, что на самом деле происходит, и интерпретирует события таким образом, что собака сначала почувствовала, что произошло убийство, а потом обличила преступника. Отцу Брауну рассказанного оказывается достаточно, чтобы восстановить реальную картину событий. |